En Russie

BG: sombre comme la nuit

Voici donc la dernière chanson en date de Boris Grebenchikov.

BG  »Аквариум » – Темный Как Ночь
[Куплет 1, БГ]:
Дорога в будущее вымощена яхонтом,
И мы шагаем крестным ходом – все в белом.
Всё было светло, но нас сорвало с якоря.
И нет гарантии, что кто-то уйдёт целым. 
[Couplet1]:
La route vers l’avenir est pavée de saphirs,
Et nous marchons en procession – tous en blanc.
Il faisait grand jour mais on nous a arrachés avec l’ancre.
Et il n’y a aucune garantie qu’on s’en sorte entier.
Под каменным небом – железная земля.
С весёлой песней легче сгинуть средь метели.
В книгах написано, что всё было зря.
Но нет ни слова про то, что на самом деле.
Sous le ciel de pierre il y a une terre de fer.
Avec une chanson joyeuse, c’est plus facile de périr au milieu du blizzard.
Dans les livres il est écrit que tout était pour rien.
Mais il n’y a pas un mot sur ce qu’il en retournait vraiment.
[Припев]:
Тёмный, как ночь. Тёмный, как ночь.
Мы шли к Тому, Кто светлей всех на свете,
А Он – тёмный, как ночь!
[Refrain]:
Sombre comme la nuit. Sombre comme la nuit.
Nous sommes allés vers celui qui est le plus brillant au monde,
Et lui, il est aussi sombre que la nuit!
[Куплет 2, БГ]:
Налитые кровью глаза.
Тяжёлая свинцовая муть.
Они разбудили зверя.
Он кричит, он не может уснуть.
[Couplet2, BG]:
Les yeux injectés de sang.
Une lourde boue de plomb.
Ils ont réveillé la bête.
Elle crie, elle ne peut pas se rendormir.
Душа навынос, святое нараспашку.
На полной скорости не так больно.
Уговори меня, что всё не так страшно,
Угомони меня, я не могу кричать больше.
L’âme à emporté, saint déboutonnée.
À pleine vitesse, ça ne fait pas trop mal.
Persuade-moi que tout ça n’est pas si effrayant,
Calme-moi, je ne peux plus crier.
[Припев]:
Тёмный, как ночь. Тёмный, как ночь.
Мы шли к Тому, Кто светлей всех на свете,
А Он – тёмный, как ночь!
[Refrain]:
Sombre comme la nuit. Sombre comme la nuit.
Nous sommes allés vers celui qui est le plus brillant au monde,
Et lui, il est aussi sombre que la nuit!
Тёмный, как ночь. Тёмный, как ночь.
Мы шли к Тому, Кто светлей всех на свете,
А Он – тёмный, как ночь!
Sombre comme la nuit. Sombre comme la nuit.
Nous sommes allés vers celui qui est le plus brillant au monde,
Et lui, il est aussi sombre que la nuit!

One comment

  1. Pas aussi réussie que « Собачий вальс » à mon avis, mais c’est toujours plus rafraîchissant que les bouffons vulgaires à la Leningrad ou tous ces rossignols du carnage venus souhaiter bonne réélection au Tsar tout en préparant la prochaine guerre…

    Il me semble qu’il y a quelques jeux de mots comme « все в белом » (blanc comme neige) ou светлей всех (lumineux/saint) et des allusions comme ce film « Под каменным небом » et sans doutes d’autres que j’ai loupées.

Laisser un commentaire