Bi 2 Oxxymiron: Il est temps de rentrer à la maison

Cet automne les rockers de Bi2 et le rappeur Oxxymiron on sorti une chanson commune: Il est temps de rentrer à la maison. Mais quelle maison?

Би-2 feat. Oxxxymiron – Пора возвращаться домой
[Куплет 1, Би-2]:Чёрный чёрствый хлеб тупой ломает нож,
Уставлены глаза в размытый горизонт.
Прямо с потолка идёт бесшумный дождь,
Бегущая строка упёрлась в переплёт.
[Couplet 1, Bi-2]:

Un couteau émoussé brise du pain noir rassis,
Les yeux sont fixés sur l’horizon flou.
Du plafond tombe tout droit une une pluie silencieuse,
La ligne qui courrait a buté contre la reliure.

[Припев, Би-2]:
Любовью чужой горят города,
Извилистый путь затянулся петлёй;
Когда все дороги ведут в никуда –
Настала пора возвращаться домой.
Refrain, Bi-2]:
Les villes brûlent d’un amour étranger,
Un chemin sinueux traine dans des lacets;
Quand toutes les routes mènent à nulle part –
Il est temps de rentrer à la maison.
[Куплет 2, Би-2]:
Шумная толпа заполнила перрон
И мальчик за стеклом всё машет мне рукой.
Каждая судьба завязана со мной,
И в памяти живой давно снесённый дом.
[Couplet 2, Bi-2]:
Une foule bruyante a rempli la plate-forme
Et le petit garçon derrière la vitre me fait signe.
Chaque destin est lié à moi,
Et la maison détruite depuis longtemps reste vivante dans ma mémoire.
[Припев, Би-2]:
Любовью чужой горят города,
Извилистый путь затянулся петлёй;
Когда все дороги ведут в никуда –
Настала пора возвращаться домой.
[Refrain, Bi-2]:
Les villes brûlent d’un amour étranger,
Un chemin sinueux traine dans des lacets;
Quand toutes les routes mènent à nulle part –
Il est temps de rentrer à la maison.
[Куплет 3, Oxxxymiron]:
Едва ли спасут летящего на смерть:
Кипарисы, пальмы, лазурь, загар – не доспех.
Тут муссон прозвали монсун, пейзажи как во сне;
Но чем замазать тоску по месту, где нас нет?
[Couplet 3, Oxxxymiron]:
Peu probable qu’on sauve celui qui vole vers la mort:
Cyprès, palmiers, azur, bronzage ne sont pas une armure.
Ici la mousson s’appelait Monsoun, les paysages sont comme dans un rêve;
Mais avec quoi faire partir la mélancolie du lieu où nous ne sommes pas?
Здесь пусть не комфорт, но и не Лефортово,
А ты упорно ждешь телепорт домой, чтобы торкнуло.
По старой формуле, в дом родной, где нет орднунга!
Здесь ты видел все: шахты Дортмунда, скалы Корнуэлла.
Ici, ça peut ne pas être confortable, mais c’est pas Lefortovo,
Et toi, tu attends obstinément d’être téléporté à la maison pour être impressionné.
Selon la vieille formule, dans la maison natale, là où il n’y a pas d’ordnung!
Ici tu as tout vu: les mines de Dortmund, les falaises des Cornouailles.
Стадо Морлоков из трущоб раннего Оруэлла книг.
На ладони странника мир, пока связи порваны с точкой « А »;
Но комом в горле глотку чесало,
Подработки швейцаром, стакан водки с Cinzano…
Un troupeau de Morlocks des taudis des premiers livres d’Orwell.
Le monde est sur la paume du voyageur, alors que les liens sont déchirés au point « A »;
La gorge comme s’il y avait une boule dedans,
Les exercices du concierge un verre de vodka avec Cinzano …
Хули, что делать, если победа сердца над разумом?
И всё – надоело среди туземцев быть пасынком!
Позади рай, но раз, увы, камикадзе мы –
Впереди мир камер газовых, армий Власова,
Dénigre, que faire si c’est la victoire du cœur sur l’esprit?
Et c’est tout, il y en a marre d’être le parias parmi les indigènes!
Le paradis est derrière, mais une fois, hélas, nous sommes des kamikazes –
Devant il y a le monde des chambres à gaz, les armées d’Andreï Vlassov,
Казней массовых, но все же тянет назад, стой,
Потряхивает, входим в родное антипространство
Что, сказать « Стоп »? Остаться, писать в стол?
Ссать, что умрешь тут, как эмигрантский запас слов?
Les exécutions de masse, mais on recule encore, arrête toi,
Ça secoue un peu, on entre dans notre anti-espace natal
Quoi, faut dire « Stop »? Rester à écrire sur la table?
Pisser, que tu meurs ici, comme un stock de mots d’émigrés?
Без подпитки живой настоящей речи
Ты, думал выживешь без неё, но расстояние нечем
Сократить, думал – пройдет, все – ничего, расстояние лечит,
Но язык твой так и не стал ни на грамм онемеченным, камо грядеши?
Sans être alimenté par un vrai discours vivant
Tu pensais pouvoir survivre sans elle, mais la distance n’y fait rien
Abreger,  tu pensais que ça passerait, tout n’est rien, la la distance guérit,
Mais ta langue n’est jamais devenue un gramme plus allemande, Quo vadis ?
Ишь, ладони, Икар, сложил ближе ко лбу.
За спиной – тараканьи бега, Париж и Стамбул.
Триста коньяка, самолёт все выше – и стал вдруг,
Описав круг над мысом точкой – дерзай, друг, а там, внизу –
Tu vois, les paumes, Icare, se sont rapprochées du front.
Derrière lui c’est la course du cafard, Paris et Istanbul.
Trois cents cognacs, l’avion s’envole plus haut – et soudain,
Décrivant un cercle au-dessus de la pointe du cap – ose, ami, et là bas, en bas –
[Припев, Би-2]:
Любовью чужой горят города,
Извилистый путь затянулся петлёй;
Когда все дороги ведут в никуда –
Настала пора возвращаться домой.
[Refrain, Bi-2]:
Les villes brûlent d’un amour étranger,
Un chemin sinueux traine dans des lacets;
Quand toutes les routes mènent à nulle part –
Il est temps de rentrer à la maison.
Любовью чужой горят города,
Извилистый путь затянулся петлёй;
Когда все дороги ведут в никуда –
Настала пора возвращаться домой.
Les villes brûlent d’un amour étranger,
Un chemin sinueux traine dans des lacets;
Quand toutes les routes mènent à nulle part –
Il est temps de rentrer à la maison.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.