Boris Grebenshchikov: Valse de chien

Гребенщиков Борис -Аквариум – Собачий Вальс
Сказали добрые люди,
Что нам грех жить на воле;
Наш путь – терпеть и страдать,
И лечь костьми в чистом поле.
Собачий Вальс
Звучит по всем направлениям,
дыши не дыши;
Собачий Вальс –
Болезнь души.
De bonnes personnes nous ont dit
Que nous devions vivre le péché en toute liberté;
Notre chemin c’est d’endurer et de souffrir,
Et crever à la guerre.
Valse de chien,
Retentit dans toutes les directions,
Quoi qu’on fasse;
Cette valse de chien est
Une maladie de l’âme.
Их мир катится в пропасть
На фоне нашего роста;
Ещё бы сжечь эти книги –
Как все было бы просто.
Собачий Вальс,
Зашторить окна и дверь и
не впускать сюда свет;
Собачий Вальс;
Необходимости в других уже нет.

Leur monde se dirige vers un précipice
Dans le contexte de notre croissance;
Y aurait plus qu’à brûler ces livres –
Comme ce serait facile.
Valse de chien,
Tirer les rideaux aux fenêtres et à la porte
Pour ne pas laisser entrer la lumière ici;
Valse de chien,
On peut bien se passer des autres.

Но только Бог шельму метит
И в алтаре горит свечка.
Можно врать людям долго,
Но невозможно врать вечно.
Собачий Вальс
У всех в ушах, хотя на деле
вокруг тишина.
Из темноты
Загадочно восходит Луна.
Mais seul Dieu lit dans le cœur des méchants
Et à l’autel un cierge est allumé.
Vous pouvez mentir aux gens très longtemps,
Mais on ne peut pas mentir éternellement.
Valse de chien,
Tout le monde a du bruit dans les oreilles, bien qu’en fait,
Tout autour ce soit le silence.
Sortant de l’obscurité
Mystérieusement la lune se lève.

5 réflexions au sujet de « Boris Grebenshchikov: Valse de chien »

  1. Pierre

    Ah ce Boris ! Toujours aussi anar de droite avec ses bouffées de mysticisme en prime.
    Mais bon, il en a, du talent…

    Pour le titre, à mon avis c’est plutôt « saloperie de valse », « vacherie de valse » ou qq ch comme ça

    лечь костьми в чистом поле -> plutôt l’idée de mourir à la guerre à mon avis

    Ещё бы сжечь… -> « Il n’y aurait plus qu’à… » ou « Il ne resterait qu’à.. » ?

    Необходимости в других уже нет -> à mon avis c’est plutôt « On peut se passer des autres (gens) [pour vivre] », ou « On a plus besoin des autres maintenant » pour garder l’ambiguïté entre les gens et les valses.

    Но только Бог шельму метит -> ??? plutôt qq ch comme « Mais seul Dieu lit dans le cœur des méchants » ou qq chose comme ça, pour essayer de garder le ton mystique du dernier couplet ?

    Но невозможно врать вечно -> pourquoi « leur » ?

    восходит Луна -> je me demande si la Lune symbolise le mal, un peu comme chez Boulgakov ?

    Répondre
      1. Pierre

        Ben l’expression veut dire en gros « Dieu voit qui est un vilain », un genre d’appel à la justice immanente. Mais Grebenchikov rajoute le « только ». D’où ma tentative d’adaptation.

        Sinon pour le titre j’ai pensé à « chienne de valse »

        Répondre
  2. Pierre

    Haha sinon je viens de remarquer sur cette belle et étrange vidéo que le premier chien a comme un air de Brejnev, et le dernier évoque assez bien celui pour qui la maison de fous a voté ces derniers temps, comme dirait Rabfak. Je n’ai pas identifié les autres canidés, mais je me fais peut-être des idées…

    Répondre
  3. Pierre

    Décidément elle m’inspire, cette chanson. Mes petits oiseaux me disent que « нам грех жить на воле » ce serait plutôt « c’est un péché de vivre comme on l’entend ».

    Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *