Jenia Lubich : Tango

Женя Любич – ТАНГО
Резко тысячи лезвий в самое сердце мне,
Еще по живому, еще не остыла я, нет,
Впервые стояла спиной, не открыв лица,
Я слушала голос твой, я ждала конца.

Стремительно и неизбежно мы падаем вниз,
И первый искрящийся снег, и это последнее танго,
Прости, только я не танцую сегодня на бис,
И шансов практически нет, и мы разбиваемся на два…

Раз – два, или имя мое напиши на снегу,
Пока оно тает я прочь от тебя бегу,
И странно еще, что не будешь бежать вслед за мной,
Ты просто давно повернулся ко мне спиной.

Brusquement des milliers de lames au plus profond de moi,
Encore au vivantes, je n’ai pas encore commencé à me refroidir,
Pour la première fois je me suis adossée au le mur, ne me découvrant pas le visage,
J’entendais ta voix, j’attendais la fin.

Brusquement et inévitablement nous tombons
Et la première neige étincelante, et c’est le dernier tango
Excuse-moi mais je ne danse pas aujourd’hui pour un rappel,
Et il y a pratiquement aucune chance, et nous sommes séparons en deux …

Un – deux, ou écris mon nom dans la neige,
Jusqu’à ce qu’elle disparaisse je cours loin de toi,
Et c’est aussi étrange que tu ne coures pas après moi,
Tu m’as simplement tourné le dos depuis longtemps.

Стремительно и неизбежно мы падаем вниз,
И первый искрящийся снег, и это последнее танго,
Прости, только я не танцую сегодня на бис,
И шансов практически нет, и мы разбиваемся на двое.
 

Тысячи лезвий в самое сердце мне,
Еще по живому, еще не остыла я, нет,
Впервые стояла спиной, не открыв лица,
Я слушала голос твой, я ждала конца.

Brusquement et inévitablement nous tombons
Et la première neige étincelante, et c’est le dernier tango
Excuse-moi mais je ne danse pas aujourd’hui pour un rappel,
Et il y a pratiquement aucune chance, et nous sommes séparons en deux.

Brusquement des milliers de lames au plus profond de moi,
Encore au vivantes, je n’ai pas encore commencé à me refroidir,
Pour la première fois je me suis adossée au le mur, ne me découvrant pas le visage,
J’entendais ta voix, j’attendais la fin.

Jenia Lubich : Le loup des steppes

Cette chanson a été enregistrée pour la remise des prix « loup des steppes » décernés par Artemy Troitsky (dans les catégories début, voix et chanson (pour Galactika)). Jenia explique que cette chanson est sur un homme qui cherche des relations humaines et sociales qui ne soient pas empruntes de l’indifférence.

Сразу скажу, что свою позицию, в том числе, и политическую, я стараюсь выражать в творчестве. А в песне речь идет о внутренней струне человеческой души и внутреннем не безразличии к тому, что происходит вокруг, будь то личные или общественные отношения. «Степной волк» — это метафора ищущего человека, метафора неравнодушия.

Женя Любич – СТЕПНОЙ ВОЛК
Ты встаешь в семь утра,
Каждый день ложишься до двенадцати,
Как порядочный гражданин
Видишь сны, в которых нет вибраций,
Кто заставил тебя жить
В этой спертой, комнатной температуре?
Я зачем-то беру будильник
И бужу тебя как дура.
Где этот зверь в тебе?
Где этот волк, отбившийся от стаи?
Где этот нерв в тебе?
Но никто его толком не узнает.
В тонкой белой скорлупе
Мы растем, как будто не родившись,
Мы выбиваемся из сил,
Впопыхах забыв о том, что ищем,
Выход где-то впереди,
Только он совсем не очевиден,
И ты идешь на работу с улыбкой,
А я почти собралась на митинг…
Tu te lèves à sept heures du matin,
Tous les jours tu te couches avant minuit
Comme un honnête citoyen
Tu fais des rêves dans lesquels il n’y a pas de vibration,
Qui te fais vivre
dans cette température ambiante sentant le renfermé?
Pour une raison ou une autre je prends le réveil
Et te réveille comme une sotte.
Où est cette bête en toi?
Où est le loup, qui s’est écarté de la meute?
Où est ce nerf en toi?
Mais personne ne le reconnait vraiment.
Dans ta fine coquille blanche
On grandit, comme si on n’était pas né,
Nous n’en pouvons plus
Nous dépêchant d’oublier ce que nous cherchons,
La sortie est quelque part en avant
Seulement elle n’est pas évidente du tout,
Et tu vas au travail avec un sourire,
Et j’allais presque aller à un meeting …

Maxim Dunaevsky: 33 Vaches

La musique du film au revoir Marie Popins reste très célèbre et on peut d’ailleurs la chanter tous les matins en voyant une brique de lait 33 vaches la célèbre marque du groupe Vimm Bill Dann maintenant filiale de Pepsi Cola.

vaches

Maxim Dunaevsky: 33 Vaches
В центpе гоpода большого,
Где тpавинки не pастёт,
Жил поэт, волшебник слова,
Вдохновенный pифмоплёт.
Pифмовал он что попало,
Пpосто выбился из сил,
И в деpевню на попpавку,
Где коpовы щиплют тpавку,
Отдыхать отпpавлен был.Тpидцать тpи коpовы,
Тpидцать тpи коpовы,
Тpидцать тpи коpовы,
Свежая стpока.
Тpидцать тpи коpовы,
Стих pодился новый,
Как стакан паpного молока.
Тpидцать тpи коpовы,
Стих pодился новый,
Как стакан паpного молока.В пять утра вставал он ровно,
Это было нелегко,
Он читал стихи коровам,
Те давали молоко.
День за днём промчалось лето,
Очень вырос наш поэт,
Ведь молочная диета
Благотворна для поэтов,
Если им всего шесть лет.

Тpидцать тpи коpовы,
Тpидцать тpи коpовы,
Тpидцать тpи коpовы,
Свежая стpока.
Тpидцать тpи коpовы,
Стих pодился новый,
Как стакан паpного молока.

Тpидцать тpи коpовы,
Тpидцать тpи коpовы,
Тpидцать тpи коpовы,
Свежая стpока.
Тpидцать тpи коpовы,
Стих pодился новый,
Как стакан паpного молока.

Как стакан паpного молока.
Как стакан паpного молока.

Au centre d’une grande ville,
Où les petites herbes ne poussent pas,
Vivait un poète, magicien des mots
Un rimailleur inspiré.
Il faisait des rimes avec tout ce qu’il trouvait,
Et ça épuisait complètement,
On l’a envoyé se rétablir à la campagne,
Où les vaches broutent l’herbe.Trente-trois vaches,
Trente-trois vaches,
Trente-trois vaches,
Ligne fraîche.
Trente-trois vaches,
Les vers ont ressuscité
Comme un verre de lait de traite.
Trente-trois vaches,
Les vers ont ressuscité
Comme un verre de lait.
A cinq heures du matin pile il s’est levé,
Ce n’était pas facile
Il a lu des vers aux vaches
Qui ont donné du lait.
Jour après jour,  l’été est passé,
Notre poète a beaucoup grandit,
C’est que le régime laitier est
Bénéfique aux poètes,
Si ils n’ont que six ans.

Trente-trois vaches,
Trente-trois vaches,
Trente-trois vaches,
Une ligne fraîche.
Trente-trois vaches,
Les vers ont ressuscité
Comme un verre de lait de traite.

Trente-trois vaches,
Trente-trois vaches,
Trente-trois vaches,
Une ligne fraîche.
Trente-trois vaches,
Les vers ont ressuscité
Comme un verre de lait de traite.

Comme un verre de lait de traite.
Comme un verre de lait de traite.

Vladimir Vysotsky: Les chevaux difficiles

En ce mois de janvier il est difficile de ne pas poster au moins une chanson de Vysotsky. En effet pour ses 75 ans de très nombreux artistes donnent un concert d’avant Jubilé le 19 janvier à Crocus City Hall. Écoutons donc une chanson ensuite reprise par Graik Sukatchev, les chevaux. Elle date de 1972.

 Владимир Высоцкий – Кони привередливые
Вдоль обрыва по-над пропастью по самому по краю
Я коней своих нагайкою стегаю, погоняю.
Что-то воздуху мне мало: ветер пью, туман глотаю,
Чую с гибельным восторгом пропадаю пропадаю.

Чуть помедленнее кони, чуть помедленнее.
Вы тугую не слушайте плеть.
Но что-то кони мне попались привередливые
И дожить не успел мне допеть не успеть.

Я коней напою, я куплет допою,
Хоть немного еще постою на краю.

Сгину я, меня пушинкой ураган сметет с ладони
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром.
Вы на шаг неторопливый перейдите мои кони,
Хоть немного но продлите путь к последнему приюту.
Чуть помедленнее кони, чуть помедленнее.
Вы тугую не слушайте плеть.
Но что-то кони мне попались привередливые
И дожить не успел мне допеть не успеть.

Я коней напою, я куплет допою,
Хоть немного еще постою на краю.

Мы успели в гости, к Богу не бывает опозданий,
Так что ж там ангелы поют такими злыми голосами.
Или это колокольчик весь зашелся от рыданий,
Или я кричу коням чтоб не несли так быстро сани.
Чуть помедленнее кони, чуть помедленнее! Умоляю вас вскачь не лететь.
Но что-то кони мне попались привередливые,
Коль дожить не успел, так хотя бы допеть.

Я коней напою, я куплет допою, Хоть немного еще постою на краю.

Le long du ravin, au-dessus du précipice, tout au bord
Je fouette mes chevaux de ma nagaïka, je les presse
C’est comme si l’air me manquait – je bois le vent, j’avale la brume,
Je pressens un funeste enthousiasme: je me pers! Je me pers!

Un peu plus lentement, chevaux, un peu plus lentement!
N’écoutez pas le fouet tendu!
Mais on dirait que je suis tombé sur des chevaux  difficiles,
Et je n’ai pas eu le temps de vivre jusqu’au bout, je n’aurai pas le temps de finir de chanter.

J’abreuverai les chevaux, je terminerai le couplet
Je resterai ne serait-ce qu’encore un peu au bord!

Je disparaîtrai, un ouragan de duvet me balayera de la main,
Et on m’emmènera au galop dans le traîneau sur la neige au matin.
Vous passerez d’un pas peu hâtif, mes chevaux!
Faites durer rien qu’un peu la route vers le dernier refuge!
Un peu plus lentement, chevaux, un peu plus lentement!
Mais on dirait que je suis tombé sur des chevaux  difficiles,
Et je n’ai pas eu le temps de vivre jusqu’au bout, je n’aurai pas le temps de finir de chanter.

J’abreuverai les chevaux, Je terminerai le couplet —
Je resterai ne serait-ce qu’encore un peu au bord!

Nous sommes arrivés à temps – on n’est jamais en retard au bon Dieu;
D’où les anges chantent-ils avec de si méchantes voix?
Ou bien est-ce la clochette qui a éclaté en sanglots?
Ou bien moi qui crie aux chevaux pourqu’ils ne tirent pas le traîneau si vite?
Un peu plus lentement, chevaux, un peu plus lentement! Mais on dirait que je suis tombé sur des chevaux  difficiles,
Et je n’ai pas eu le temps de vivre jusqu’au bout, je n’aurai pas le temps de finir de chanter.

J’abreuverai les chevaux, Je terminerai le couplet —
Je resterai ne serait-ce qu’encore un peu au bord!

Vladimir Vysotsky: Mon ami est parti pour Magadan

Un lecteur me demandait dans un commentaire quel était la traduction de la chanson Magadan de Vladimir Vysotsky. Rappelons tout d’abord que Magadan est destination très lointaine à la fois minière et pénitentiaire.
Précisons ensuite que la chanson publiée en France sous le nom de Magadan est connue en Russe sous le nom de  Я уехал в Магадан (je suis parti pour Magadan). La chanson figure sur l’album Прерванный полет (le vol arrête sorti en France en 1981)

Vladimir Vysotsky: Мой друг уехал в Магадан.
Ты думаешь, что мне - не по годам,
Я очень редко раскрываю душу, -
Я расскажу тебе про Магадан -
Слушай!

    Как я видел Нагайскую бухту
    да тракты, -
    Улетел я туда не с бухты-
    барахты.

Однажды я уехал в Магадан -
Я от себя бежал, как от чахотки.
Я сразу там напился вдрабадан
Водки!

    Но я видел Нагайскую бухту
    да тракты, -
    Улетел я туда не с бухты-
    барахты.

За мной летели слухи по следам,
Опережая самолет и вьюгу, -
Я все-таки уехал в Магадан
К другу!

    И я видел Нагайскую бухту
    да тракты, -
    Улетел я туда не с бухты-
    барахты.

Я повода врагам своим не дал -
Не взрезал вену, не порвал аорту, -
Я взял да как уехал в Магадан,
К чёрту!

    Я увидел Нагайскую бухту
    да тракты, -
    Улетел я туда не с бухты-
    барахты.

Я, правда, здесь оставил много дам, -
Писали мне: «Все ваши дамы биты!» -
Ну что ж - а я уехал в Магадан, -
Квиты!

    И я видел Нагайскую бухту
    да тракты, -
    Улетел я туда не с бухты-
    барахты.

Когда подходит дело к холодам, -
Пусть это далеко, да и накладно, -
Могу уехать к другу в Магадан -
Ладно!

    Ты не видел Нагайской бухты -
    дурак ты!
    Улетел я туда не с бухты-
    барахты.
Tu penses peut-être que ce n’est pas de mon âge,
Mais c’est très rare que j’ouvre mon cœur,
Je vais te raconter Magadan,
Écoute!

    J’ai vu la baie de Nogaïsk
    et les grands chemins
    Si je suis parti là-bas,
    ce n’est pas sans rime ni raison.

Un jour, je suis parti à Magadan,
Je me fuyais moi-même comme la peste,
Et là-bas, je me suis tout de suite cuité à mort
A la vodka.

    Mais j’ai vu la baie de Nogaïsk
    et les grands chemins
    Si je suis parti là-bas,
    ce n’est pas sans rime ni raison.

Les ragots volaient sur mes traces
Devançant l’avion et la tornade.
Mais je suis tout de même parti à Magadan
Chez un ami.

    Et j’ai vu la baie de Nogaïsk
    et les grands chemins
    Si je suis parti là-bas,
    ce n’est pas sans rime ni raison.

Je n’ai pas prêté le flanc à mes ennemis,
Je ne me suis pas coupé les veines, ni déchiré l’aorte
J’ai pris mes cliques et mes claques et je suis parti à Magadan
Au diable!

    Et j’ai vu la baie de Nogaïsk
    et les grands chemins
    Si je suis parti là-bas,
    ce n’est pas sans rime ni raison.

C’est vrai que j’ai laissé ici beaucoup de dames.
On m’a écrit: toutes vos dames sont battues
Mais quoi, je suis parti à Magadan
On est quittes!

    Et j’ai vu la baie de Nogaïsk
    et les grands chemins
    Si je suis parti là-bas,
    ce n’est pas sans rime ni raison.

Et quand les choses vont mal
Même si c’est loin et que c’est cher
Je veux partir chez mon ami à Magadan.
Bon!

    Tu n’as pas vu la baie de Nogaïsk,
    idiot,
    Si on part là-bas,
    ce n’est pas sans rime ni raison.
 Traduction Michèle Kahn. 1977

Il existe une deuxième chanson qui parle de Magadan mais qui s’appelle Mon ami est parti pour Magadan et est sorti en 1976. (ma traduction est littérale le but n’étant bien sûr pas de chanter ça en Francais).

Vladimir Vysotsky: Мой друг уехал в Магадан.(Запись в Канаде 1976)
Мой друг уехал в Магадан.
Снимите шляпу, снимите шляпу!
Уехал сам, уехал сам,
Не по этапу, не по этапу.

 

Не то чтоб другу не везло,
Не чтоб кому-нибудь назло,
Не для молвы, что, мол, чудак,
А просто так, а просто так.

Быть может кто-то скажет: – Зря!
Как так – решиться всего лишиться?
Ведь там сплошные лагеря,
А в них убийцы, а в них убийцы!

Ответит он: – Не верь молве.
Их там не больше, чем в Москве.
– Потом уложит чемодан
– И в Магадан, и в Магадан.

Не то чтоб мне не по годам,
– Я б прыгнул ночью из электрички,
– Но я не еду в Магадан,
Забыв привычки, закрыв кавычки.

Я буду петь под струнный звон
Про то, что будет видеть он,
Про то, что в жизни не видал,
– Про Магадан, про Магадан.

Мой друг поехал сам собой,
С него довольно, с него довольно.
Его не будет бить конвой,
Он – добровольно, он – добровольно.

А мне удел от бога дан…
А, может, тоже в Магадан
Уехать с другом заодно
И лечь на дно, и лечь на дно.

Mon ami est parti pour Magadan.
Retirez votre chapeau, retirez votre chapeau!
Il est parti seul, parti seul,
et non sous escorte, non sous escorte.

 

Ce n’est pas qu’il n’ait ait manqué de chance,
Ce n’est pas qu’il ait fait une crasse à quelqu’un,
Ce n’était pas pour les bruits, à ce qu’il dit le gars,
Mais juste comme ça, juste comme ça!

Peut-être bien que quelqu’un dira: – En vain!
Ainsi – juste prendre le parti de tout perdre?
Après tout, il n’y a rien que des camps,
Et des assassins, des assassins dedans.

Il répond: – Ne crois pas les rumeurs.
Là-bas y en a pas plus qu’à Moscou.
– Ensuite il fait sa valise
– et à Magadan et à Magadan.

Ce que je n’ai pas fait depuis des années
-je sauterai du train dans la nuit
-mais je n’irai pas à Magadan,
Oubliant mes habitudes, oubliant les guillemets.

Je vais chanter au son des cordes
Sur ce que, vous verrez bien
Sur ce que la vie laisse invisible
– Sur Magadan, sur Magadan.

Mon ami s’y est rendu par lui-même,
C’était assez pour lui, assez pour lui.
Il ne sera pas battu par l’escorte,
il y est de son plein gré, de son plein gré.

Mais Dieu m’a donné un destin …
Mais peut-être, aussi, à Magadan
De partir avec mon ami par la même occasion
Et s’allonger au fond et s’allonger au fond.

Jenia Lubich : En dessous de Zéro

Il fait froid, un froid de l’ancien nouvel an (hier le 13 janvier c’était le nouvel an selon le calendrier Julien qui est dépassé mais que l’église utilise encore), un froid de baptême car bientôt on baptise les gens qui ne sont pas frileux et qui sont prêts à s’immerger sous la glace. C’est le moment d’écouter cette chanson de Jenia Lubich fort à propos lorsque les températures sont négatives.

Женя Любич – НИЖЕ НУЛЯ-en dessous de zéro
Обогреватели не выключайте,
Не то морозный воздух утра
Зальет эту ванную, спальню и кухню,
Закупорит каждую щель, затянет,
Заставит меня сжаться в комок,
И даже солнце закроется на замок,
Пожалуй, я оставлю греться
На батарее свое сердце
Градусы ниже нуля
Где-то внутри меня,
Не остывай совсем,
Я не хочу вот так,
Слабое это тепло,
Только бы не потерять,
Ну как же мне удержать его?
Все механизмы, как-будто, исправны,
И ток по тактам подходит к венам,
Не важно, кто вышел из этого первым,
Наверное, кому-то казалось мало,
Может, было бы хуже и резче,
Из шкафа полезли теплые вещи,
Но даже их шерстяные швы
Не в силах что-то соединить..
N’étégnez pas le chauffage,
Pour pas que de l’air froid du matin
inonde la salle de bains, la chambre et la cuisine,
Calfeutre la moindre fente,
Fais-moi rétrécir en boule,
Et même le soleil s’enferme à clef,
Laisse-moi me réchauffer sur
Le chauffage de ton coeur
Les degrés en dessous de zéro
Quelque part au fond de moi,
Ne te refroidis pas du tout,
Je ne veux pas comme ça,
La chaleur est bien faible,
Seulement ne pas la perdre
Mais comment donc la garder?
Tous les mécanismes, semblent fonctionner,
Et le flux s’écoule en rythme dans les veines
Peu importe qui en est sorti le premier
Probablement cela a semblé insuffisant à quelqu’un,
Peut-être que ca aurait été pire et plus rude
Du placard est sorti des choses bien chaudes,
Mais même leurs joins de laine
Ne parvenaient pas à unir quelque chose…

Leningrad: Super good

L’affaire Depardieu à remis au goût du jour une chanson de Sergei Schnourov (dont la fille vit en France).

Ленинград супер гуд

Друзья все валят за границу,
А я, наверное, остаюсь.
Смеюсь, напьюсь, если хуево,
Жрать будет нечего – женюсь.
Друзья мне пишут, как ты тут.
А я нормально – супер гуд!Припев: Супер, супер, супер гуд,
Я нормально – супер гуд!
Супер, супер, супер гуд,
Я нормально – супер гуд!
Супер, супер, супер гуд,
Я нормально – супер гуд!
Супер, супер, супер гуд,
Я нормально – супер гуд!

И никуда я не поеду, И в союзе хорошо. Везде мне стопочку нальют,
В какой кабак я не зашел.
Ведь все равно же все умрут,
Без разницы – там или тут.

Припев: Супер, супер, супер гуд,
Я нормально – супер гуд!
Супер, супер, супер гуд,
Я отлично – супер гуд!
Супер, супер, супер гуд,
Я нормально – супер гуд!
Супер, супер, супер гуд,
Я отлично – супер гуд!

Tous mes amis se tirent à l’étranger
Et moi, je vais probablement rester.
Je ris, je me soûle, si ça va pas,
Qu’il n’y a rien à bouffer je me marierai.
Mes amis m’écrivent comment tu es là.
Et moi ça va – super good!Refrain: Super, super, super good,
Je vais bien – super good!
Super, super, super good,
Je vais bien – super  good!
Super, super, super good,
Je vais bien – super good!
Super, super, super good,
Je vais bien – super good!

Et je n’irai nulle part, Et dans l’union c’est bon. Partout on me sers un petit verre,
Quel bar ne suis–je pas encore passé?
C’est que de toutes façons on va tous mourir,
Peu importe – ici ou là.

Refrain: Super, super, super good,
Je vais bien – super good!
Super, super, super good,
Je vais un excellemment – super good!
Super, super, super good,
Je vais bien – super good!
Super, super, super good,
Je vais un excellemment – super good!

Les musiciens de Brême -la chanson des amis

Parmi les films d’animation l’un des plus réussi et des plus connu en Russie est bien « les musiciens de Brême », entièrement chanté il comporte des airs que tout le monde sait par cœur. L’auteur des vers est Youri Entine. Le film s’ouvre sur un hymne à l’amitié et la liberté, toujours à propos lorsque l’on est heureux de se retrouver en bonne compagnie.

 

 

Les musiciens de Brême
Ничего на свете лучше нету,
Чем бродить друзьям по белу свету.
Тем, кто дружен, не страшны тревоги,
Нам любые дороги дороги,
Нам любые дороги дороги.Ла-ла-ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-е е-е е-е
Il n’y a rien de mieux au monde,
Qu’avec ses amis de parcourir le monde.
Pour ceux qui sont amis, il n’y a pas gros soucis,
On prendra n’importe quelle route
On prendra n’importe quelle route.La-la-la-la-la-la la-la-la-la-la
La-la-la-ee-ee-e
Мы своё призвание не забудем –
Смех и радость мы приносим людям.
Нам дворцов заманчивые своды
Не заменят никогда свободы,
Не заменят никогда свободы.
Nous n’oublierons pas notre vocation:
Apporter aux gens le rire et des émotions.
Pour nous les séduisantes voûtes des palais
Ne remplaceront jamais la liberté
Ne remplaceront jamais la liberté.
 Ла-ла-ла-ла-ла-ла
ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-е е-е е-еНаш ковёр – цветочная поляна,Наши стены – сосны-великаны.
Наша крыша – небо голубое,
Наше счастье – жить такой судьбою,
Наше счастье – жить такой судьбою.

Ла-ла-ла-ла-ла-лала-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-е е-е е-е

La-la-la-la-la la
la-la-la-la-la
La-la-la-ee-ee-eNotre tapis est un champs de fleurs,Nos murs sont des pins géants.
Notre toit est le ciel bleu,
Notre bonheur c’est de vivre un tel destin,
Notre bonheur c’est de vivre un tel destin.

La-la-la-la-la lal-la-la-la-la
La-la-la la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la la la-la-la-la-la
La-la-la-la la-la-la-ee-ee-e

Signalons cette traduction du Comte Saltykov qui est un plus élégante que la mienne (mais sans  les la-la-la-la ):

« Il n’y a rien de mieux dans le monde
Que de mener une vie vagabonde
Avec nos amis rien ne nous fait peur
Et tous les chemins mènent au bonheur
Tous les chemins mènent au bonheur

Et notre mission nous ne l’oublierons pas
Est d’apporter aux gens le rire et la joie
Les voûtes séduisantes des palais
Ne remplac’ront jamais notre liberté
Ne remplac’ront jamais notre liberté

Quatre pins géants en guise de cloisons
Avec le bleu du ciel pour seul plafond
Et pour tapis la clairière en fleurs
Vivre ce destin, voilà notre bonheur
Vivre ce destin, voilà notre bonheur »

Nikita Djigourda: oppa Djigourda

Amis de la poésie, bonsoir!
Conformément à la législation francaise Nikita Djigourda s’apprête à demander la nationalité Française. En effet c’est l’époux de la patineuse russe et championne française Marina Anissina. Malheureusement je n’ai pas trop parlé de lui sur ce blog, c’est domage car nos concitoyens le le connaissent peut être pas très bien. Il est connu en Russie comme étant un artiste employant très fréquemment l’argot (Мат en russe). Il n’est pas le seul, Shnur du groupe Leningrad l’emploie très largement en pensant que cela est beaucoup plus expressif et élargit son public potentiel puisque cela limite le lexique employé et le QI nécessaire pour comprendre le texte, cela permettrait donc d’aller vers une vérité eschatologique, d’approcher l’absolu…ou tout simplement se complaire dans la scatologie. Il y a débat là-dessus. Entre cette approche et celle de Yuri Tchevchuk qui au contraire voit cela comme un dépérissement de la langue et de la culture (On peut voir à ce propos son interview sur O2TV mais c’est un autre débat que nous ouvrirons un autre jour).
Djigourda essaye aujourd’hui d’utiliser le buzz internet alors qu’il en avait fait une expérience involontaire plus tôt en 2012. Il avait alors pris à parti un homme qui avait rendez-vous et qui court-circuitait une queue, l’ayant traité de Botaniste (c’est à dire d’intello), la personne prise à parti avait répliqué par un Chewbacca (c’est à dire la grande créature poilue dans la guerre des étoiles). La vidéo fut ensuite publiée sur internet.

Je vous propose donc de découvrir cet artiste merveilleux qui sera bientôt notre concitoyen, et qui vit déjà en France depuis longtemps sans malheureusement comprendre grand chose à notre culture.
Voici donc son clip Oppa Djigourda qui est un remake de Opa Gangnam Style! le fameux clip Koréen.

Dans cette version les paroles sont très limitées et un policier vient même lui signifier qu’il est défendu de danser sur la place rouge, ce à quoi il répond qu’il ne s’agit pas d’une danse mais de l’expression de sa joie de vivre.

Quelques semaines plus tard, la fin du monde n’ayant pas eu lieu, et Jingurada ayant chanté dans la gare de Kiev les paroles se développèrent dans un clip, bien que le rythme reste fidèle à l’original. Le voilà donc de retour sur la place rouge.

 

Nikita Djigourda: Opa Djigourda

Оппа, Джигурда
Джигурда
Воцаруй, люби, ликуй,
сердце распаля
привет, вселенский (хуй)
мне говорят друзья
в Твиттере, в Контакте,
в Ютубе, в Инстаграмме,
Я Джигурда-12, я с Вами

Царствие небесное живет в моей груди.
Даже если все вокруг орут мне: не трынди.
Гордыня не накроет меня своей звездой,
Я давно умею смеяться над собой
Я нормальный, я гениальный,
Я сексуальный.
Я нормальный, я гениальный, я сексуальный.

Оппа, Джигурда
Джигурда
Джигурда- да-да-да-да-да
Эй, люби сильней
Оппа, Джигурда
Эй, люби сильней
(langue japonaise ou coréenne)

Да, царствие небесное
Живет у нас в груди
Да, даже если все вокруг нам скажут «не трынди»
Гордыня не накроет нас своей звездой
Если мы умеем смеяться над собой.
Да, мы нормальные, мы гениальные, мы сексуальные. Нормальные

Джигурда Джигурда
Оппа, Джигурда
Джигурда
Оппа, Джигурда
Эй, люби сильней.
Оппа, Джигурда
Эй, люби сильней.

Мы — это он.
Он — это в нем
В нем — это в нас
Мы — это Логос
Бог — это ты.
Бог — это я.
Мы все едины

Оппа, Джигурда
Эй, люби сильней.
Эй, люби сильней.
Оппа, Джигурда
Оппа, Джигурда

Мы отменили конец света
Духовным фаллосом любви
Оппа, Джигурда

Oppa, Djigourda
Djigourda
Règne, aime, jubile,
coeur enflammé
Salut, l’universel (bite)
Me disent mes amis
sur Twitter, sur Vkontact,
sur YouTube, sur Instagramme,
Djigourda 12, je suis avec vousLe royaume des cieux est vivant dans ma poitrine.
Même si tout autour de moi on crie: t’es pas trendy.
L’orgueil ne me couvrira pas de son étoile,
Je sais depuis longtemps rire de moi-même
Je suis normal, je suis un génie,
Je suis sexy.
Je suis normal, je suis un génie, je suis sexy.

Oppa,   Djigourda
Djigourda
Djigourda-da-da-da-da-da
Hé, l’amour est plus fort
Oppa,  Djigourda
Hé, l’amour est plus fort
(japonaise Langue ou coréenne)

Oui, le royaume des cieux
Vit en nous dans notre poitrine
Oui, même si tout autour de nous dire  « vous n’êtes pas trendy »
L’orgueil ne nous couvrira pas de son étoile
Si l’on sait rire de soi-même.
Oui, nous sommes normaux, nous sommes des génies, nous sommes sexy. Normaux.
Djigourda Djigourda
Oppa, Djigourda
Djigourda
Oppa, Djigourda
Hé, l’amour est plus fort.
Oppa, Djigourda
Hé, l’amour est plus fort.

Nous – c’est lui.
Lui – il est en nous
En nous – c’est nous
Nous – c’est le Logos
Dieu – c’est toi.
Dieu – c’est moi.
Nous sommes unis

Oppa, Djigourda
Hé, l’amour est plus fort.
Hé, l’amour est plus fort.
Oppa, Djigourda
Oppa, Djigourda

Nous avons annulé la fin du monde
Phallus spirituel de l’amour
Oppa, Djigourda

Pour rappel voici la chanson originale adaptée du Koréen.

« Opa Gangnam style » en russe
Опа, Гангнам стиль!
Гангнам стиль!Горячая девушка, она ласкова весь день
Модная девушка, которая знает, как развеяться чашечкой кофе
Девушка, чье сердце становится горячее с заходом солнца
Такая привлекательная девушкаА я парень
Который так же горяч как ты, весь день
Который одним махом выпивает кофе, пока оно не остыло
Чье сердце взрывается с приходом ночи
Вот такой яПрекрасная, восхитительная
Да ты, эй, да ты, эй
Красивая, изумительная
Да ты, эй, да ты, эй
Поехали!Опа, Гангнам стиль!
Гангнам стиль!
Опа, Гангнам стайл!
Гангнам стиль!
Опа, Гангнам стиль!
Ээээ, Секси девушки
Опа, Гангнам стиль!
Ээээ, Секси девушки
О о о о
Девушка, на вид скромная, но умеющая играть
Девушка, распускающая волосы в нужное время
Девушка, которая выглядит сексуально и без глубокого декольте
Такая чувственная девушка
А я парень
Который кажется спокойным, но умеет зажечь
Который сходит с ума
в нужное время
У которого идей больше,
чем мускулов
Вот такой я

Прекрасная, восхитительная
Да ты, эй, да ты, эй

Красивая, изумительная
Да ты, эй, да ты, эй

Поехали!

Опа, Гангнам стиль!
Гангнам стиль!
Опа, Гангнам стайл!
Гангнам стиль!
Опа, Гангнам стиль!

Ээээ, Секси девушки
Опа, Гангнам стиль!
Ээээ, Секси девушки
О о о о

Если сейчас хорошо, то будет еще лучше
Милая, милая
Я уж это точно знаю наверняка

Если сейчас хорошо, то будет еще лучше
Милая, милая
Я уж это точно знаю наверняка

Ты знаешь, что я скажу

Опа, Гангнам стиль!

Ээээ, Секси девушки
Опа, Гангнам стиль!
Ээээ, Секси девушки
О о о о

Opa,  Gangnam Style!
Gangnam Style!
Jeune fille chaude, elle câline toute la journée
Fille à la mode qui sait comment dissiper une tasse de café
La jeune fille, dont le cœur se réchauffe avec la visite du soleil
Cette jolie fille si attiranteEt je suis un mec
Qui est aussi chaud que toi, toute la journée
Qui boit des cafés d’affilé
Dont le cœur explose à la tombée de la nuit
Voilà tel que je suisBeau, ravissant
Oui toi, hé, oui, toi, hé
Beau, ravissant
Oui toi, hé, oui, toi, hé
Allez!Opa,  Gangnam Style!
Gangnam Style!
Opa,  Gangnam Style!
Gangnam Style!
Opa,  Gangnam Style!
Gangnam Style!
Eeee, les filles sexy
Opa, Gangnam style !
Eeee, les filles sexy
Oh oh oh oh
La jeune fille, qui avait l’air modeste, mais qui est capable de jouer
La jeune fille, les cheveux au bon moment
Une fille qui a l’air sexy et sans clivage profond
Cette fille sensuelle
Et je suis un mec
Qui a l’air paisible, mais est capable de
S’enflammer
qui sait devenir fou
quand il le faut
Qui a plus d’idées
que de muscles
Voilà tel je suis

Beau, ravissant
Oui toi, hé, oui, toi, hé

Beau, ravissant
Oui toi, hé, oui, toi, hé

Allez!

Opa,  Gangnam Style!
Gangnam Style!
Opa,  Gangnam Style!
Gangnam Style!
Opa,  Gangnam Style!
Gangnam Style!

Eeee, les filles sexy
Opa, Gangnam style !
Eeee, les filles sexy
Oh oh oh oh

Si maintenant tout va bien, ça sera encore mieux
Ma douce, douce
Je le sais déjà bien

Si maintenant tout va bien, ça sera encore mieux
Ma douce, douce
Je le sais déjà bien

Tu sais ce que je dis

Opa,  Gangnam Style!

Eeee, des filles sexy
Opa, dans le style Gangnam!
Erm, des filles sexy
Oh oh oh oh

   

Jenia Lubich : Dans mes reves le printemps

Le printemps est féminin en russe, tout comme d’ailleurs l’hiver et l’automne. Ce qui fait que les allégories qui en découlent ont des visages féminins (encore qu’une figure importante vient du gel qui est masculin).  Cette chanson de Jenia Lubich renvoie à un printemps onirique dans un hiver interminable.

Женя Любич – ВЕСНА В МОИХ СНАХ-LE PRINTEMPS DANS MES RÊVES
Весна играет гормонами сонными,
Она позирует так раскованно,
И ей к лицу это платье пестрое,
Она уже на моем острове.
Весна в моих снах,
До поздна на часах
Народ обычно в делах, и не вытащить,
Но наступила весна, и вышли все,
И вдруг покрылись деревья почками,
А кто-то слово сказал точное…
От глупости голова кружится,
А я нашла глубину в лужице,
Покатятся облака через край,
И, кажется, навсегда снег растаял…
Le printemps joue avec les somnifères et les  hormones
Cette saison pose si naturellement,
Et  cette robe colorée lui convient bien,
Elle est déjà sur mon île.
Le printemps est dans mes rêves,
Jusque tard sur l’horloge
Habituellement, les gens sont très affairés, et on ne les fait pas sortir,
Mais le printemps est arrivé et tout le monde est sorti
Soudain, les arbres se sont couverts de bourgeons,
Et quelqu’un a dit le mot exact …
Des stupidités nous font tourner la tête
Et j’ai trouvé au fond d’une petite flaque d’eau,
Des nuages vont déborder,
Et il semble que la neige a fondu pour toujours…