En Russie

Chanson populaire: Hé, faucons

La célèbre chanson Polono-Ukrainienne « Hé, faucons » dont il existait déjà de nombreuses versions est devenue un hit en Slovénie cette année grâce à une adaptation du groupe I.M.T. Smile. Qui l’eut cru?

Гей,Соколи
1. Гей, десь там, де чорні води,
Сів на коня козак молодий.
Плаче молода дівчина,
Їде козак з України.
1. Hé, quelque part, là où il y a les eaux noires
Un jeune cosaque montait à cheval
La jeune fille pleure
Le cosaque vient d’Ukraine
Приспів:
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін
Refrain:
Hé! Hé! Hé Faucons!
Contournez les montagnes, les forêts et les vallées.
Ding, Ding, Ding, la clochette,
Petite alouette des steppes
Hé! Hé! Hé Faucons!
Contournez les montagnes, les forêts et les vallées.
Ding, Ding, Ding, la clochette,
Petite alouette des steppes ding ding ding
2. Жаль, жаль за милою,
За рідною стороною.
Жаль, жаль серце плаче,
Більше її не побачу.
2. Hélas, c’est si dommage pour ma chérie,
Pour mon aimée.
Hélas, hélas mon cœur pleure
Je ne la reverrai plus.
(Приспів)3. Меду, вина наливайте
Як загину поховайте
На далекій Україні
Коло милої дівчини.
(Refrain)

3. Verser du miel et du vin
Quand je mourrai, enterrez moi
Dans la lointaine Ukraine
Près de ma douce jeune fille.

(Приспів)

4. Гей, десь там, де чорні води
Сів на коня козак молодий
Плаче молода дівчина
Їде козак з України

(Приспів)

(Refrain)

4. Hé, quelque part, là où il y a les eaux noires
Un jeune cosaque montait à cheval
La jeune fille pleure
Le cosaque vient d’Ukraine

(Refrain)

One comment

  1. Content de voir que vous élargissez vos horizons linguistiques 🙂 (et les miens, je ne savais pas que c’était polonais, à la base)

    « Оминайте » il n’est pas évident à traduire (et mon ukrainien est loin de mon russe), mais ça peut vouloir dire « contourner [en volant?] » tout comme « parcourir [en volant?] [de fond en comble] » (je crois…)

    « За рідною стороною » je traduirais ça par  » [c’est dommage] Pour mon coin natal »

Laisser un commentaire