Machina Vremeni: un monde abandonné par Dieu

Cette chanson figure sur un album de 2009 même si le concert filmé ici date de 2016.

Машина Времени – Брошенный Богом мир
Черни в золоте, тесно в комнате,
Тесно в городе,
Мир – большая тюрьма.
Кутерьма.
Лето в холоде, танцы в холоде,
Кто на проводе?
На проводе тьма.
Тишина.
De l’or niellé, entassé dans la pièce,
Entassé dans la ville,
Le monde est une grande prison.
Du remue ménage.
L’été au froid, des danses dans le froid,
Qui est au bout du fil?
Au bout du fil ce sont les ténèbres.
Le silence.
И не склеить осколки,
И не вытравить мрак,
Видишь, как плодятся волки
Из бездомных собак.
Вставь башку в телевизор,
Протри кушетку до дыр,
Ты уже посмертно вписан в этот
Брошенный, брошенный, брошенный Богом мир.
Et les morceaux ne se collent pas ensemble,
Et on ne peut pas faire disparaitre l’obscurité,
Tu vois comme les loups se reproduisent
Des les chiens errants.
Mets ta tête dans la télévision,
Use la couchette jusqu’à ce qu’il y ait des trous,
T’es déjà inscrit à titre posthume à ça
Un monde abandonné, abandonné, abandonné par Dieu
Болтом — гаечкой, волком — заечкой,
Кем ты был, кем не был,
Пойди разберись.
Обернись.
Стал овечкою,
Встал со свечкою,
Нынче бог тебе как фиговый лист,
Типа чист.
Boulon ou écrou,  loup ou lièvre,
Qui que tu ais été ou pas pas été
Va  te débrouiller.
Tourne-toi.
T’es devenu un mouton,
Tu t’es levé avec une bougie,
Aujourd’hui, Dieu est pour toi comme une feuille de figuier,
Genre propre.
Сомневаться не надо,
Время вспять не течёт,
Ровно в полночь день со склада уйдёт со счёта на счёт,
Но сейчас не об этом.
Я так хочу, чтобы жил
Тот, кто бросит лучик света в этот
Брошенный, брошенный, брошенный Богом мир.
Il ne faut pas doute,
Le temps ne s’écoule pas en arrière,
A minuit très précisément, la journée va partir de l’entrepôt passant d’un compte à l’autre,
Mais maintenant, ce n’est pas le sujet.
Je veux tellement que vive
Celui qui jette un rayon de lumière dans ce
Monde abandonné, abandonné, abandonné par Dieu

2 réflexions sur « Machina Vremeni: un monde abandonné par Dieu »

  1. Joli texte, pas forcément évident à traduire ou à adapter.

    >Болтом — гаечкой, волком — заечкой,
    >Boulon d’écrou, loup de lièvre
    Je traduirais plutôt «Boulon ou écrou, loup ou lièvre»

    >Ровно в полночь день со склада уйдёт со счёта на счёт,
    >A minuit très précisément, la journée va comptablement passer d’un compte à un autre
    «со склада уйдёт» – partira (sortira) de l’entrepôt

Répondre à Lëshat qui traduisait malgré luiAnnuler la réponse.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.