En Russie

Randy Newman : « Putin »

Cette chanson qui date de l’automne dernier a reçu le 28 janvier le prix Grammy pour le meilleur arrangement, Instrument et Voix. Randy Newman est un musicien humouriste, pas nécessairement toujours très drôle, mais la chanson est pleine de jeu de mots qui ne sont pas traduisibles directement en français.

Randy Newman « Putin »
Putin puttin’ his pants on
One leg at a time
You mean he’s just like a regular fella, huh?
He ain’t nothing like a regular fella
Poutine met son pantalon
Une jambe à la fois
Tu veux dire qu’il est comme un gars ordinaire, hein?
Ben il a rien d’un gars ordinaire
Putin puttin’ his hat on
Hat size number nine
“You sayin’ Putin’s gettin’ big headed?”
Putin’s head’s just fine
Poutine met son chapeau
Chapeau de la taille numéro neuf
« Tu dis que Poutine a la grosse tête? »
La tête de Poutine est comme il faut
He can drive his giant tractor
Across the Trans-Siberian plain
He can power a nuclear reactor
With the left side of his brain
And when he takes his shirt off
He drives the ladies crazy
When he takes his shirt off
Makes me wanna be a lady
It’s the Putin Girls!
Il peut conduire son tracteur géant
À travers la plaine transsibérienne
Il peut alimenter un réacteur nucléaire
Avec le côté gauche de son cerveau
Et quand il enlève sa chemise
Il rend folles les dames
Quand il enlève sa chemise
Ça me fait envie d’être une dame
C’est les Poutine Girls!
[Putin Girls:]
Putin if you put it when you
Put it where you put it
Putin if you put it
Will you put it next to me?
Putin if you put it when you
Put it where you put it
Putin if you put it
Will you put it next to me?
[Poutine Girls:]
Poutine si tu le mets quand tu
Le mets là où tu le mets
Poutine si  tu le mets
Vas-tu le mettre à côté de moi?
Poutine si tu le mets quand tu
Le mets là où tu le mets
Poutine si  tu le mets
Vas-tu le mettre à côté de moi?
Now Putin hates the Putin girls
‘Cause he hates vulgarity
And he loves his mother country
And he loves his family
Maintenant, Poutine déteste les Poutine Girls
Parce qu’il déteste la vulgarité
Et il aime sa mère patrie
Et il aime sa famille
He and his ex-wife Lyudmila
Are riding along the shore
Of the beautiful new Russian Black Sea
Let’s listen in
A great man is speaking
Lui et son ex-femme Lyudmila
Sont à cheval le long du rivage
De la belle nouvelle mer Noire russe
Tendons l’oreille
Un grand homme parle
We fought a war for this?
I’m almost ashamed
The Mediterranean
Now there’s a resort worth fighting for
If only the Greeks or the Turks
Would start to sniff around
I’d bring the hammer down
So quick their woolly heads would spin
Woolly head, woolly head, woolly head
Nous avons fait une guerre pour cela?
J’ai presque honte
Le méditerranéen
Maintenant, il y a une station balnéaire qui vaut la peine de se battre pour
Si seulement les Grecs ou les Turcs
Commencerait à renifler
J’abaisserais le marteau
Si vite que leurs têtes de négros tourneront
Tête de négros, tête de négros, tête de négros
Or, wait a minute
Even better
What if the Kurds got in the way?
Hey! Kurds and way, curds and whey!
Ou, attendez une minute
Encore mieux
Et si les Kurdes se mettaient sur mon chemin?
Hey! Kurdes et chemin, caillé et petit-lait!
Sometimes a people is greater than their leader
Germany, Kentucky, France
Sometimes a leader towers over his country
One shot at glory, they don’t get a second chance
I dragged these peasants kicking and screaming
Into the 21st century
I thought they’d make it
I must have been dreaming
These chicken farmers and file clerks gonna be the death of me
Parfois, un peuple est plus grand que son chef
Allemagne, Kentucky, France
Parfois, un leader domine son pays
Un tir à la gloire, ils n’ont pas une seconde chance
J’ai traîné ces paysans qui donnaient des coups de pied et criaient
Au 21ème siècle
Je pensais qu’ils le feraient
J’ai dû rêver
Ces fermiers de poulet et greffiers seront la mort de moi
I can’t do it
[PG:] Sure, you can
I can’t do it
[PG:] Yeah, you can
What makes you say that girls?
[PG:] Tell you why. ‘Cause you’re the Putin man
Who whipped Napoleon?
[PG:] We did!
Who won World War II?
[PG:] The Americans!
That’s a good one ladies
It’s our turn to sit in the comfy chair
[PG:] And you’re the man gonna get us there!
Je ne peux pas le faire
[PG:] Bien sûr que si
Je ne peux pas le faire
[PG:] Oh si tu peux le faire
Qu’est-ce qui vous fait dire ça les filles?
[PG:] On vous dit  pourquoi. Parce que tu es l’homme  Poutine
Qui a fouetté Napoléon?
[PG:] Nous l’avons fait!
Qui a gagné la Seconde Guerre mondiale?
[PG:] Les Américains!
C’est bien répondu mesdames
C’est à notre tour nous asseoir dans le fauteuil  confortable
[PG:] Et  tu es l’homme qui va nous amener là-bas!
I don’t know, Lenin couldn’t do it
I don’t know, Stalin couldn’t do it
They couldn’t do it
Why you think I can?
[PG:] You’re gonna lead our people to the Promised Land
You’re right, ’cause, Goddamn, I’m the Putin Man
Je ne sais pas, Lénine ne pouvait pas le faire
Je ne sais pas, Staline ne pouvait pas le faire
Ils ne pouvaient pas le faire
Pourquoi tu penses que je peux?
[PG:] Tu vas conduire notre peuple vers la Terre Promise
Tu as raison, parce que, Putain, je suis l’homme Poutine

3 comments

  1. Pour une fois, c’est une langue que je connais bien, alors je vais me lâcher un peu 🙂

    put one’s pants one leg at a time -> être quelqu’un de tout à fait ordinaire
    « Poutine ne casse pas des briques, il fait juste du judo » ou un truc du genre.

    Makes me wanna be -> plutôt « ça ne donne envie d’être… »

    Dans le choeur des Poutine girls je ne vois pas trop ce qu’il veut dire par « put it next to me »

    Are riding along the shore -> pas forcément à cheval. « ils se baladent… »

    The Mediterranean -> la Méditerranée (en gros annexer la Crimée c’est du pipi de chat, ce qui serait cool c’est d’envahir les pays méditerranéens)

    Would start to sniff around -> normalement c’est soit « espionner » soit « draguer », mais là j’imagine que c’est plutôt « chercher des noises » ou « chercher des poux dans la tête »

    Kurds and way -> c’est le titre d’un bouquin

    One shot at glory -> une seule chance d’atteindre la gloire

    dragged these peasants kicking and screaming -> j’ai traîné ces péquenauds au 21ème siècle par la peau du cul

    I thought they’d make it -> je pensais qu’ils y arriveraient

    These chicken farmers and file clerks gonna be the death of me -> ces culs-terreux et ces scribouillards vont finir par me tuer

    Cause you’re the Putin man
    Who whipped Napoleon… -> parce que c’est bien toi le (fameux) Poutine qui a botté le cul à Napoléon, gagné la deuxième guerre mondiale, etc.

    sit in the comfy chair -> ce n’est pas vraiment idiomatique, mais l’idée c’est plutôt « à notre tour d’être du bon côté du manche » ou qq ch comme ça

    I don’t know, Lenin couldn’t do it -> Lénine/Staline n’y est pas arrivé/n’a pas réussi (à nous faire passer du bon côté du manche)

    I’m the Putin Man -> « le fameux Poutine, c’est bien moi » ou qq ch comme ça

  2. merci beaucoup pour ces éclaircissements.

    Cette chanson fait vraiment très américaine. Surtout la réplique « Who won World War II? », les russes n’ont pas le concept de seconde guerre mondiale, ni celui de victoire américaine.

  3. Oui, absolument. Je pense que ce type n’a pas trop idée de comment ça marche en Russie et fait juste écho à l’image extérieure qu’en ont les Américains.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.