Alissa: Sabotage

Алиса – Саботаж
Похоже здесь, готовится пресс,
То ли накат, то ли замес.
Все, кто бы мог подтвердить этот взгляд,
Либо ушли, либо сидят.

 

Из всех щелей мне в уши жужжат,
Все по уму, все самокат!
Да только я все никак не пойму,
Что самокат и что по уму.

По всем городам носится весть,
Что там, где зубцы, вызрела месть.
Там есть, что терять, тут, что хотеть,
Волной контрмер хвалится плеть.
В драке лихая свора ловит кураж,
Так гуляет по неволе наш саботаж.

Все, как когда-то, лет 30 назад,
По кухням ропот, по улицам мат.
Всего лишь миг, лишь доли секунд,
И тишина превращается в бунт.

Пахать, как рабы в трюмах галер,
Решил государь, принял премьер,
Да только, народ-паразит, злобная тать,
Ну как тут управлять, если не брать.
Коли глухая тайна вышла в тираж,
Значит ваши псы проспали наш саботаж.

Il semble qu’ici on prépare la presse,
Soit sur des rouleaux, soit par lots.
Tous ceux qui pourraient confirmer ce témoignage,
Soit sont partis, soit sont en prison.

 

J’ai les oreilles qui bourdonnent de toutes les interstices,
Tout par l’intelligence, tout en trottinette !
Oui, mais je n’arrive pas à comprendre,
Ce qui est trottinette et ce qui est de l’intelligence.

A travers toutes les villes tourbillonne la nouvelle
Que là où il y a des dents a mûri la vengeance.
Il y a là quelque chose à perdre, et là-bas quelque chose qu’on veut
Le fouet fait l’éloge de la contre-vague.
Dans la lutte la bande de méchants attrape le courage,
C’est ainsi que marche, en captivité, notre sabotage.

Tout est comme autrefois, il y a 30 ans,
Un chuchottement dans la cuisine, l’argot dans les rues.
Juste un instant, seule une fraction de seconde,
Et le silence se transforme en révolte.

Bosser, comme des esclaves dans les cales des galères,
Le souverain a décidé,  le premier ministre a accepté,
Mais seul, le peuple parasite, le méchant voleur,
Eh bien comme on dirige ici, si on ne pique pas.
Si le sourd mystère sort dans les journaux,
Ca veut dire que vos chiens ont dormi et laissé faire le sabotage.

Alissa: à la porte du ciel

АлисА – На Пороге Неба -Alissa: à la porte du ciel
Черным бархатом накрыла ночь,
Да запутала в туманах день.
Лишь лукавая Луна от седого валуна,
Наводила тени на плетень.

Звезды падали огнем Небес,
Превращаясь в языки костров.
Ночь в пределе сентября и только чуткая заря,
Искрой пряталась в охапке дров.

По реке стелился Млечный путь,
Горизонтом становилась высь.
Август, полночь, ни души. Лишь вода да камыши
Облакам на преданность клялись.А я метался в поисках себя
По полянам от росы седым
То ли ядом жгла луна, то ли я дошёл до дна
То ли лето закатилось в дым.

На пороге Неба – до высокой звезды,
В полночь рукою подать.
На пороге Неба – верным ставят кресты,
Так им легче дышать.

На пороге Неба – по пропащим скорбя,
Крестится сила и мощь.
На пороге Неба – ты услышишь меня,
Там, где рождается дождь!
 

La nuit a recouvert de velours noir
Et s’est emelé dans les brumes de la journée.
Seule une lune malicieuse de roche argentée
Dirigeait les ombres sur la haie.

Des Étoiles tombaient avec le feu célèste
Transformant en langues des feux de bois.
Une nuit à la fin septembre et seulement l’aube  sensible,
Une étincelle s’est cachée dans un tas de bois.

Sur le fleuve s’étendait la Voie Lactée,
Les hauteurs sont devenues Horizon.
Août, à minuit, pas une âme. Seulement l’eau et les roseaux
Ont prété allégeance aux nuages.Et à la recherche de moi je me suis agité
A travers les clairères de la rosée du gris
Soit le poison brûlait la lune, soit j’ai touché le fond
Soit l’été s’est éteint dans la fumée.

Sur le seuil du ciel – jusqu’à la haute étoile
A minuit, tendre la main.
Sur le seuil du ciel – pour les fidèles on met des croix
Ainsi il leur est plus facile de respirer.

Sur le seuil du ciel – le deuil des âmes perdues,
Baptise la force et la puissance.
Sur le seuil du ciel – tu m’entends,
Là où la pluie est née!
 

 

Как ночное путал синий лес,
Хороводами трухлявых пней.
Помнит черная река заливные берега,
Да табун стреноженных коней.

Мне не спится, сердце давит грудь
Подстрекает душу напролом.
Слёзы уголками глаз, ночь, да яблоневый спас
Потихоньку вводят осень в дом

Comme de nuit la forêt bleue est devenue confuse,
Avec les danses des souches pourries.
La rivière noire se souvient des berges inondées,
Oui un troupeau de chevaux entravés.

Je ne peux pas dormir, la poitrine me presse le cœur,
Incite mon âme à foncer tout droit.
Des larmes dans le coin des yeux, la nuit, mais la fête de la récolte des pommes
Tout doucement fait entrer l’automne dans la maison.

 На пороге Неба – до высокой звезды,
В полночь рукою подать.
На пороге Неба – верным ставят кресты,
Так им легче дышать.
На пороге Неба – по пропащим скорбя,
Крестится сила и мощь.
На пороге Неба – ты услышишь меня,
Там, где рождается дождь!
Sur le seuil du ciel – jusqu’à la haute étoile
A minuit tendre la main.
Sur le seuil du ciel – on met les croix pour les fidèles
Ainsi, il leur est plus facile de respirer.
Sur le seuil du ciel –  le deuil pour les âmes perdues ,
Baptise la force et la puissance.
Sur le seuil du ciel – tu m’entends,
Là où la pluie est née!