Между тем, кем я был, И тем, кем я стал, Лежит бесконечный путь; Но я шел весь день, И я устал, И мне хотелось уснуть. И она не спросила, кто я такой, И с чем я стучался к ней; Она сказала: « Возьми с собой Ключи от моих дверей. »
Между тем, кем я стал, Я трубил в эти дни в жестяную трубу, И когда я решил, что некому петь, |
Entre celui que je fus Et celui que je suis devenu, S’étend un chemin infini ; Mais j’ai marché toute la journée Et je suis fatigué, Et j’avais envie de dormir. Elle ne m’a pas demandé qui je suis Et pourquoi je frappais à sa porte, Elle m’a dit : « prends avec toi Les clefs de mes portes. »
Entre celui que je suis devenu Je claironnai dans une trompette en fer blanc, ces jours-là, Et lorsque j’ai décidé de ne plus chanter pour personne, |
Archives par mot-clé : BG
Aquarium: La journée de la joie
Den Radosti est le dernier titre de l’album Eponyme de Boris Grebenchikov. Il est sorti en février 2010.
La journée de la joie n’est pas une journée prévue dans le calendrier, ce n’est pas une fête particulière, ce n’est pas une journée d’action politique pour attirer l’attention sur tel ou tel problème social… Au contraire c’est une journée secrète, mystique qui concerne chacun d’entre nous en particulier. C’est un jour qui viendra tôt ou tard et que l’on reconnaitra forcément, et qui reviendra, même si l’on y croit plus. C’est la petite musique de notre destinée.
Когда то, что мы сделали выйдет без печали из наших рук Когда семь разойдутся чтобы не смотреть кто войдёт в круг Когда белый конь узнает своих подруг Это значит день радости.Когда звезда-можжевельник ляжет перед нами во сне Когда в камнях будет сказано то, что было сказано мне Тогда над белым холмом будет место звериной луне Это значит день радости.Когда то, что мы сделали выйдет без печали из наших рук Когда семь разойдутся потому что не от кого прятаться в круг Когда белый конь поймёт и признает своих подруг Это значит день радости. И теперь, когда растаяла пыль под копытами волчьей зари |
Lorsque ce que nous avons fait sort sans douleur de nos mains Lorsque on disperse afin de ne pas voir qui entre dans le cercle Quand le cheval blanc reconnait ses amis Cela signifie que c’est un jour de joie.Quand l’étoile du genévrier se couchera devant nous dans un rêve Quand sera dit dans les pierres ce qui m’a été dit Alors au dessus de la colline blanche sera un lieu animal pour la lune Cela signifie que c’est un jour de joie.Lorsque que nous avons fait viendra sans douleur de nos mains Quand on se disperse parce qu’on n’a pas à se cacher dans le cercle de quiconque Quand le cheval blanc comprend et reconnaît ses amies Cela signifie que c’est un jour de joie. Et maintenant, qu’a fondu la poussière sous les sabots de loup de l’aube |
Akvarium:Tramontane
Один китаец был мастером подземного пенья. Он пел только частушки. Каждый четверг он ходил в чайный дом, Где его поджидали две сестры-хохотушки. Он пел, когда его одевали; Он пел, когда его хоронили. Когда закончился репертуар Он сказал: Теперь мне не место в могиле. Жизнь ползет как змея в траве Одна женщина преподавала язык Атлантиды, Жизнь ползет как змея в траве |
Un chinois était maître de souche souterraine. Il ne chantait que des chansons populaires. Chaque jeudi, il allait à la maison du thé, Où deux sœurs rieuses l’attendaient. Il chantait quand on l’habillait; Il chantait quand on l’enterrait. Une fois terminé le répertoire Il a disait: Maintenant, je n’ai pas de place dans la tombe. La vie rampe comme un serpent dans l’herbe Une femme enseignait la langue de l’Atlantide La vie rampe comme un serpent dans l’herbe |
Один матрос реставрировал старинную мебель И хлебнул с ней горя Каждую ночь он спускался в гараж И рыл подземный ход, чтобы добраться до моря Тридцать лет – он закончил рыть И вышел где-то в пустыне Он пал на колени в соленые волны И припал к ним губами, как будто к святыне |
Un marin restaurait un meuble ancien Et bu une gorgée avec sa douleur Chaque soir il descendait au garage Et de creusait un tunnel pour se rendre à la mer Trente ans et il acheva de creuser Et sortit quelque part dans le désert Il tomba à genoux dans les vagues salées Et posa ses lèvres sur elles comme d’une chose sacrée |
Жизнь ползет как змея в траве Пока мы водим хоровод у фонтана Сейчас ты в дамках Но что ты запляшешь Когда из-за гор Начнет дуть трамонтана |
La vie rampe comme un serpent dans l’herbe Quand on mène la danse à la fontaine Maintenant tu es dans les dames Mais qu’est-ce que tu te mets à danser Quand à cause des montagnes Commence à souffler la tramontane |
BG Aquarium: La couleur du Nord
La camarine noire est un buisson de la tundra donnant des baies noires.
Вороника на крыльце В доме спит зверь, в доме ждет ангел; В доме далеко до утра. Вороника на крыльце, она по ту сторону стекла И я бы открыл ей, Если бы я знал, где здесь дверь…Список кораблей Никто не прочтет до конца; кому это нужно – Увидеть там свои имена… Мы шли туда, где стена, туда, где должна быть стена, Но там только утро И тени твоего лица. Оторвись от земли, Северный Цвет; Если Ты хочешь, то земля станет мертвой; Оторвись от земли, Северный Цвет; Ключ к северу лежит там, где никто не ищет |
Camarine noire sur le perron Dans la maison dort une bête, dans la maison attend un ange; Dans la maison est loin d’être le matin. Camarine noire sur le perron, elle est de l’autre côté de la vitre Et je lui aurait ouvert dit, Si je savais où était la porte …Liste des navires Personne ne lira jusqu’à la fin, qui en a besoin – Pour voir son noms là-bas … Nous sommes allés à l’endroit où il y a le mur, là où le mur doit être, Mais il n’y avait là que le matin Et les ombres de ton visage. Détache de la terre, la couleur du Nord; Si tu veux la terre dépérira; Détache de la terre, la couleur du Nord; La clé du nord est là, où personne ne cherche |