Boris Grebenchikov: Les clefs de mes portes

Paroles BG: Les clefs de mes portes – Аквариум – Ключи от моих дверей
Между тем, кем я был,
И тем, кем я стал,
Лежит бесконечный путь;
Но я шел весь день,
И я устал,
И мне хотелось уснуть.
И она не спросила, кто я такой,
И с чем я стучался к ней;
Она сказала: « Возьми с собой
Ключи от моих дверей. »

 

Между тем, кем я стал,
И тем, кем я был –
Семь часов до утра.
Я ушел до рассвета, и я забыл,
Чье лицо я носил вчера.
И она не спросила, куда я ушел,
Северней или южней;
Она сказала: « Возьми с собой
Ключи от моих дверей. »

Я трубил в эти дни в жестяную трубу,
Я играл с терновым венцом,
И мои восемь струн казались мне
То воздухом, то свинцом;
И десяткам друзей
Хотелось сварить
Суп из моих зверей;
Она сказала: « Возьми с собой
Ключи от моих дверей. »

И когда я решил, что некому петь,
Я стал молчать и охрип.
И когда я решил, что нет людей
Между свиней и рыб;
И когда я решил, что остался один
Мой джокер средь их козырей,
Она сказала: « Возьми с собой
Ключи от моих дверей. »

Entre celui que je fus
Et celui que je suis devenu,
S’étend un chemin infini ;
Mais j’ai marché toute la journée
Et je suis fatigué,
Et j’avais envie de dormir.
Elle ne m’a pas demandé qui je suis
Et pourquoi je frappais à sa porte,
Elle m’a dit : « prends avec toi
Les clefs de mes portes. »

 

Entre celui que je suis devenu
Et celui que je fus
Il y a sept heures jusqu’au matin.
Je suis parti avant l’aurore et j’ai oublié
Quel visage, hier, je portai.
Et elle ne m’a pas demandée où je partais,
Vers le nord ou vers le sud ;
Elle m’a dit : « prends avec toi
Les clefs de mes portes.  »

Je claironnai dans une trompette en fer blanc, ces jours-là,
Je jouai avec une couronne d’épine,
Et mes huit cordes me semblaient
Tantôt de l’air, tantôt du plomb ;
Et des dizaines d’amis
Voulaient me concocter
Une soupe de mes bêtes ;
Elle m’a dit : « prends avec toi
Les clefs de mes portes. »

Et lorsque j’ai décidé de ne plus chanter pour personne,
Je me suis mis à me taire et me suis enroué ;
Et quand j’ai décidé qu’il n’y avait pas de gens
Entre le cochon et le poisson,
Et quand j’ai décidé que restait seul
Mon joker parmi leurs atouts,
Elle m’a dit : « Pends avec toi
Les clefs de mes portes. »

Aquarium: La journée de la joie

Den Radosti est le dernier titre de l’album Eponyme de Boris Grebenchikov. Il est sorti en février 2010.
La journée de la joie n’est pas une journée prévue dans le calendrier, ce n’est pas une fête particulière, ce n’est pas une journée d’action politique pour attirer l’attention sur tel ou tel problème social… Au contraire c’est une journée secrète, mystique qui concerne chacun d’entre nous en particulier. C’est un jour qui viendra tôt ou tard et que l’on reconnaitra forcément, et qui reviendra, même si l’on y croit plus. C’est la petite musique de notre destinée.

Paroles Aquarium- День радости – La journée de la joie
Когда то, что мы сделали выйдет без печали из наших рук
Когда семь разойдутся чтобы не смотреть кто войдёт в круг
Когда белый конь узнает своих подруг
Это значит день радости.Когда звезда-можжевельник ляжет перед нами во сне
Когда в камнях будет сказано то, что было сказано мне
Тогда над белым холмом будет место звериной луне
Это значит день радости.Когда то, что мы сделали выйдет без печали из наших рук
Когда семь разойдутся потому что не от кого прятаться в круг
Когда белый конь поймёт и признает своих подруг
Это значит день радости.

И теперь, когда растаяла пыль под копытами волчьей зари
Талая вода пламя бесконечной зимы
Это ж Господи зрячему видно а для нас повтори
Бог есть свет и в нём нет никакой тьмы
Бог есть свет и в нём нет никакой тьмы.

Lorsque ce que nous avons fait sort sans douleur de nos mains
Lorsque on disperse afin de ne pas voir qui entre dans le cercle
Quand le cheval blanc  reconnait ses amis
Cela signifie que c’est un jour de joie.Quand l’étoile du genévrier se couchera devant nous dans un rêve
Quand sera dit dans les pierres ce qui m’a été dit
Alors au dessus de la colline blanche sera un lieu animal pour la lune
Cela signifie que c’est un jour de joie.Lorsque que nous avons fait viendra sans douleur de nos mains
Quand on se disperse parce qu’on n’a pas à se cacher dans le cercle de quiconque
Quand le cheval blanc comprend et  reconnaît ses amies
Cela signifie que c’est un jour de joie.

Et maintenant, qu’a fondu la poussière sous les sabots de loup de l’aube
L’eau fondue et la flamme de l’hiver sans fin
C’est Dieu qui est visible à celui qui voit et qui nous le répète
Dieu est Lumière, en lui point de ténèbres
Dieu est Lumière, en lui point de ténèbres.

Akvarium:Tramontane

Аквариум — Трамонтана
Один китаец был мастером подземного пенья.
Он пел только частушки.
Каждый четверг он ходил в чайный дом,
Где его поджидали две сестры-хохотушки.
Он пел, когда его одевали;
Он пел, когда его хоронили.
Когда закончился репертуар
Он сказал: Теперь мне не место в могиле.

Жизнь ползет как змея в траве
Пока мы водим хоровод у фонтана
Сейчас ты в дамках
Но что ты запляшешь
Когда из-за гор
Начнет дуть трамонтана

Одна женщина преподавала язык Атлантиды,
Сидя на крыше.
Соседи видели, как каждую ночь
К ней слетаются йоги и летучие мыши.
Один священник вступил с ней в спор;
Он втайне всегда желал ее тела;
Когда он вытащил свой аргумент,
Она засмеялась, она улетела…

Жизнь ползет как змея в траве
Пока мы водим хоровод у фонтана
Сейчас ты в дамках
Но что ты запляшешь
Когда из-за гор
Начнет дуть трамонтана

Un  chinois était maître de souche souterraine.
Il ne chantait que des chansons populaires.
Chaque jeudi, il allait à la maison du thé,
Où deux sœurs rieuses l’attendaient.
Il chantait quand on l’habillait;
Il  chantait quand on l’enterrait.
Une fois terminé le répertoire
Il a disait: Maintenant, je n’ai pas de place dans la tombe.

La vie rampe comme un serpent dans l’herbe
Quand on mène la danse à la fontaine
Maintenant tu es dans les dames
Mais qu’est-ce que tu te mets à danser
Quand à cause des montagnes
Commence à souffler la tramontane

Une femme enseignait la langue de l’Atlantide
Assise sur le toit.
Voisins voyaient comment tous les soirs
Venaient à elle les yoguis et les chauves-souris.
Un prêtre vint discuter avec elle;
Il avait toujours secrètement désiré son corps;
Quand il a sorti son argument,
Elle a rit, elle s’est envolé …

La vie rampe comme un serpent dans l’herbe
Quand on mène la danse à la fontaine
Maintenant tu es dans les dames
Mais qu’est-ce que tu te mets à danser
Quand à cause des montagnes
Commence à souffler la tramontane

Один матрос реставрировал старинную мебель
И хлебнул с ней горя
Каждую ночь он спускался в гараж
И рыл подземный ход, чтобы добраться до моря
Тридцать лет – он закончил рыть
И вышел где-то в пустыне
Он пал на колени в соленые волны
И припал к ним губами, как будто к святыне
Un marin restaurait un meuble ancien
Et bu une gorgée avec sa douleur
Chaque soir il descendait au garage
Et de creusait un tunnel pour se rendre à la mer
Trente ans et il acheva de creuser
Et sortit quelque part dans le désert
Il tomba à genoux dans les vagues salées
Et posa ses lèvres sur elles comme d’une chose sacrée
Жизнь ползет как змея в траве
Пока мы водим хоровод у фонтана
Сейчас ты в дамках
Но что ты запляшешь
Когда из-за гор
Начнет дуть трамонтана
La vie rampe comme un serpent dans l’herbe
Quand on mène la danse à la fontaine
Maintenant tu es dans les dames
Mais qu’est-ce que tu te mets à danser
Quand à cause des montagnes
Commence à souffler la tramontane

BG Aquarium: La couleur du Nord

La camarine noire est un buisson de la tundra donnant des baies noires.

Paroles BG Aquarium: La couleur du Nord
Вороника на крыльце
В доме спит зверь, в доме ждет ангел;
В доме далеко до утра.
Вороника на крыльце, она по ту сторону стекла
И я бы открыл ей,
Если бы я знал, где здесь дверь…Список кораблей
Никто не прочтет до конца; кому это нужно –
Увидеть там свои имена…
Мы шли туда, где стена, туда, где должна быть стена,
Но там только утро
И тени твоего лица.

Оторвись от земли, Северный Цвет;
Ты знаешь, как должно быть в конце;
Отпои меня нежностью
Своей подвенечной земли,
Я не вижу причин, чтобы быть осторожным –
В доме зверь, Вороника на крыльце.

Если Ты хочешь, то земля станет мертвой;
Если Ты хочешь – камни воспоют Тебе славу;
Если Ты хочешь – сними
Эту накипь с моего сердца.

Оторвись от земли, Северный Цвет;
Ты знаешь, как должно быть в конце;
Отпои меня нежностью
Своей подвенечной земли,
Я не вижу причин, чтобы быть осторожным –
В доме зверь, Вороника на крыльце.

Ключ к северу лежит там, где никто не ищет
Ключ к северу ждет между биениями сердца
Я знаю, отчего ты не можешь заснуть ночью
Мы с тобой одной крови.

Camarine noire sur le perron
Dans la maison dort une bête, dans la maison attend un ange;
Dans la maison est loin d’être le matin.
Camarine noire sur le perron, elle est de l’autre côté de la vitre
Et je lui aurait ouvert dit,
Si je savais où était la porte  …Liste des navires
Personne ne lira jusqu’à la fin, qui en a besoin –
Pour voir son noms là-bas …
Nous sommes allés à l’endroit où il y a le mur, là où le mur doit être,
Mais il n’y avait là que le matin
Et les ombres de ton visage.

Détache de la terre, la couleur du Nord;
Tu sais comment ça doit finir;
Abreuve-moi de tendresse
Mes terres de mariage
Je ne vois aucune raison d’être prudent –
Dans la maison il y a une bête et la camarine sur le perron.

Si tu veux la terre dépérira;
Si tu veux les pierres célèbreront ta gloire;
Si tu veux enlève
Cette écume de mon cœur.

Détache de la terre, la couleur du Nord;
Tu sais comment ça doit finir;
Abreuve-moi de tendresse
Mes terres de mariage
Je ne vois aucune raison d’être prudent –
Dans la maison il y a une bête et la camarine sur le perron.

La clé du nord est là, où personne ne cherche
La clé du le nord attend entre les battements du cœur
Je sais pourquoi tu ne peux pas t’endormir la nuit
Nous sommes du même sang.