На окно уселась рыба, и глядит в мое окно, Ты зачем уселась рыба? Пиво кончилось давно Это хуже всякой мести, заморозить зверя в лед Ты наливай еще по двести, может рыба поплывет За окном шумят метели, вьется белый хоровод На веселой карусели Едет-едет Новый год.
Участковый мент Потапов от мороза прячет нос.
|
A la fenêtre s’est assis un poisson et il regarde à ma fenêtre, Pourquoi t’es-tu assis poisson? Il y a plus de bière depuis longtemps C’est pire que toute vengeance, congeler une bête dans la glace Verser encore deux cent, peut être que le poisson flottera Derrière la fenêtre la tempête de neige fait rage
Le Flic du quartier Potapov protège son nez du gel.
|
Припев: За окном шумят метели, Вьется белый хоровод, На веселой карусели Едет-едет Новый год Я проснусь сегодня рано, опечалив тем клопов,
|
Refrain: Derrière la fenêtre la tempête de neige fait rage Le blanc danse en rond, Sur un joyeux carrousel Arrive -arrive le Nouvel An Je me réveille tôt aujourd’hui, affligé par les punaises
|
Припев
Будут новые удачи, Припев |
Refrain
Il y aura de nouvelles chances , Refrain |
Archives par mot-clé : Chiens de Katchalov
Stop à la genrmanophobie! Chiens de Katchalov & Joseph Brodsky: Lili Marlen
Quoi de plus universel que la chanson d’amour d’un soldat loin de sa fiancée? Mais chanter en 2013 une chanson d’amour allemande de l’époque de la guerre (de la première guerre pour les paroles et de la seconde pour le succès) n’est pas forcément évident dans la Russie de 2013 où l’on ne jure que par le succès du film à grand budget Stalingrad et l’on attise comme on peut la Germanophobie (même notre compatriote Vladimir V. Pozner s’y met avec « LE CASSE-TÊTE ALLEMAND » diffusé cet automne sur la première chaîne russe )…
Tout le monde connait la chanson Lili Marlen, pas seulement les auditeurs germanophones de Radio Belgrade qui l’a rendu célèbre mais le monde entier. Karambolage nous en rappelait l’histoire il y a deux ans (ici en francais ou la vidéo en allemand).
Lili Marleen from Michael Froehlich on Vimeo.
Pour ceux qui veulent en savoir plus on peut consulter l’article de Wikipedia dans lequel on apprend qu’en réalité Lili et Marleen sont deux femmes différentes qui manquaient au soldat Hans Leip sur le front russe (que deux femmes vous manquent à la fois était un peu difficile à faire passer aussi il les a réunies en un seul personnage imaginaire ).
Voici la version originale de Lale Andersen en Allemand:
Toujours en allemand, la version de Marlene Dietrich est l’une des plus connues
Ou encore Nana Mouskouri et Nina Hagen (en Allemand toujours bien que ce soit en France)
Le texte en Allemand et sa traduction sont là.
Lale Andersen en a fait une interprétation très connue en anglais en 1942 mais également des chanteuses britanniques ou américaines. Le succès de la chanson dépasse de loin la propagande Nazie. d’ailleurs Gobbles était semble-t-il très hostile à cette chanson.
Et bien sûr la chanson existe en Français chantée par Suzy Solidor
Ou encore par Marie Laforet
En Russie on connait bien sûr la version de Nathalia Schmidt,
Les Chiens de Katchalov la chantent maintenant en Russe
Ветер срывает с деревьев листву Завтра наш полк отправляют на фронт Я ждал тебя здесь встречая весну Не думал, что всё выйдет наоборот С тобой Лили Марлен С тобой Лили Марлен |
Le Vent a arraché le feuillage des arbres Demain, notre régiment est envoyé au front Je t’ai attendu ici rencontrant le printemps Je ne pensais pas que tout irrait à l’envers Avec toi, Lili Marleen Avec toi, Lili Marleen |
Если от страха я там не умру Пока меня снайпер отыщет в прицел Я буду помнить тепло твоих рук Я буду помнить о круглой скале Моя Лили Марлен Моя Лили Марлен |
Si je ne meurs pas de peur Tant qu’un sniper ne me trouve pas dans sa lunette Je me souviendrai de la chaleur de tes mains Je me souviendrai du rocher rond Ma Lili Marlene Ma Lili Marlene |
Будут контратаки марши и броски Будут падать рядом то осколки, то друзья А я б отдал Иванам свой шлем и сапоги Только б разрешили вновь любить тебя Тебя Лили Марлен Тебя Лили Марлен |
Il y aura des marches de contreattaque et des frappes Tomberont soit des déchets soit des amis, Et je donnerais bien à Ivans mon casque et mes bottes Juste pour t’aimer encore une fois Toi Lili Marlene Toi Lili Marlene |
Нет чудес на свете, нет чудес в войне Выданы награды, кончена война Сколько еще будешь ты помнить обо мне Вспоминать меня возле фонаря Меня Лили Марлен Меня Лили Марлен |
Il n’y a pas de miracles sur terre, pas de miracle à la guerre Les médailles remises, la guerre est finie Combien de temps vas-tu encore te rappeler de moi Te souvenir de moi près d’une lanterne De moi Lili Marlene De moi Lili Marlene |
Mais il existe aussi une traduction faite par Joseph Brodsky.
Le groupe de Sainte Petersbourg – Billy’s Band a repris cette version pour l’interprétation suivante:
Иосиф Бродский – Лили Марлен
Возле казармы, в свете фонаря |
Joseph Brodsky – Lili Marlene
Près de la caserne, à la lumière d’une lanterne |
Если в окопах от страха не умру, если мне снайпер не сделает дыру, если я сам не сдамся в плен, то будем вновь крутить любовь с тобой, Лили Марлен, с тобой, Лили Марлен. |
Si dans les tranchées je ne meurs pas peur Si un sniper ne me fait pas de trou Si moi-même je ne me constitue pas prisonnier, Alors on sera à nouveau A filer le parfait amour Avec toi, Lili Marleen , Avec toi, Lili Marleen .
|
Лупят ураганным, Боже помоги, я отдам Иванам шлем и сапоги, лишь бы разрешили мне взамен под фонарем стоять вдвоем с тобой, Лили Марлен, с тобой, Лили Марлен. |
L’ouragan fouette, Mon Dieu viens moi en aide, Je vais donner à Ivans mon casque et des bottes, Si je pouvais juste avoir en échange Sous la lampe D’être debout tous les deux Avec toi, Lili Marleen , Avec toi, Lili Marleen . |
Есть ли что банальней смерти на войне и сентиментальней встречи при луне, есть ли что круглей твоих колен, колен твоих, Ich liebe dich, моя Лили Марлен, моя Лили Марлен. |
Qu’y a t il de plus banal que de mourir à la guerre et un rendez-vous galant au clair de lune, De plus rond que tes genoux, Tes genoux Ich liebe dich , Ma Lili Marlene Ma Lili Marlene . |
Кончатся снаряды, кончится война, возле ограды, в сумерках одна, будешь ты стоять у этих стен, во мгле стоять, стоять и ждать меня, Лили Марлен, меня, Лили Марлен. |
Les munitions s’épuisent, la guerre est bientôt finie, A coté de l’enceinte, seule au crépuscule, Tu vas attendre devant ces murs, Dans la brume rester debout, Debout à m’attendre Moi, Lili Marlene , Moi, Lili Marlene . |
Chiens de Katchalov: Je t’ai toi!
Эта история вечна Хоть многим известен сюжет – Ромео все также беспечно Выходит из дома на поиск джульет |
Cette histoire est éternelle Même une histoire connue de beaucoup – Roméo tout aussi insouciant Sort de la maison à la recherche de Juliette |
Ветер гуляет в карманах – Он ничего не сумел уберечь Но он видел во всех расставаниях Перспективы будущих встреч |
Le vent souffle dans les poches – Il n’a rien su conserver Mais il voyait dans chaque séparation Des perspectives pour de prochaines rencontres |
Потому что у меня есть ты Потому что у тебя есть я Потому что есть еще листы В отрывных календарях И пускай они себе летят Эти календарные листы Потому что у тебя есть я Потому что у меня есть ты У меня есть ты |
Parce que je t’ai toi Parce que tu m’as moi Parce qu’il y a encore des feuilles Sur le calendrier détachable Et laissons les voler Ces feuilles de calendrier Parce que tu m’as moi Parce que je t’ai toi Je t’ai toi |
Жизнь интересная штука – Теряешь там где найдешь Двое ищут друг друга В линиях, где кончится дождь |
La vie est une chose intéressante – Tu y perds ce que tu y trouves Deux se cherchent l’un l’autre Sur les lignes où la pluie s’arrête |
Там нет окончательных цифр И точных ответов неет И если ты все это видишь То мы когда-нибудь выйдем на свет! |
Là où il n’y a pas de chiffres définitifs Et il n’y a pas de réponses précises Et si tu vois tout cela Alors un jours nous sortirons à la lumière ! |
Потому что у меня есть ты Потому что у тебя есть я Потому что есть еще листы В отрывных календарях И пускай они себе летят Эти календарные листы Потому что у тебя есть я Потому что у меня есть ты У меня есть ты |
Parce que je t’ai toi Parce que tu m’as moi Parce qu’il y a encore des feuilles Sur le calendrier détachable Et laissons les voler Ces feuilles de calendrier Parce que tu m’as moi Parce que je t’ai toi Je t’ai toi |
Потому что у меня есть ты Потому что у тебя есть я Потому что есть еще листы В отрывных календарях И пускай они себе летят Эти календарные листы Потому что у тебя есть яд Потому что у меня есть ты У меня есть ты |
Parce que je t’ai toi Parce que tu m’as moi Parce qu’il y a encore des feuilles Sur le calendrier détachable Et laissons les voler Ces feuilles de calendrier Parce que tu m’as moi Parce que je t’ai toi Je t’ai toi |
Sabaki Katchalova: Les feuilles volent ( tout va bien)
Я смотрю на себя, раскрывшего бритву, Я опять срежу все, что проросло и налипло, И, устранив свой естественный запах, Я опять пойду куда-то за солнцем. А листья летят незаметно и быстро, Я увидел тебя, я был очарован, Вот и нормально, Я когда-то лежал в этой белой палате, Но листья летят незаметно и быстро, Вот и нормально, |
Je me regarde ayant ouvert le rasoir Encore une fois je coupe tout ce qui est germé et collé, Et en ayant éliminé mon odeur naturelle, Encore une fois je pars quelque part pour le soleil. Et les feuilles volent imperceptiblement et rapidement, Je t’ai vu et j’ai été fasciné Debout j’observe: imperceptiblement, et rapidement, Et voilà ça va, Dans cette chambre blanche j’étais allongé à une certaine époque, Et les feuilles volent imperceptiblement et rapidement, Et voilà ça va, |
Les chiens de Katchalov: J’aime le Rock’n’roll
Я люблю рок: Сотни альбомов В моей голове Как лица добрых знакомых. А в телевизоре – Дрянь и попса, Будто сам доктор Геббельс Ставил всем голоса.
Припев: Меняется мода Припев. Где-то между землею и небом есть мост. Припев. |
J’aime le rock: Il y a des centaines d’albums Dans ma tête, Qui sont comme des visages connus. Et à la télévision Il n’y a que des saloperies et de la pop. Comme si le Docteur Goebbels en personne Leur avait tous appris à chanter.
Refrain: La mode change Refrain: Quelque part entre la terre et le ciel il y a un pont. Refrain: |
Chiens de Katchalov: Le printemps
Кому-то весна подарит любовь, И будет светло все ночи напролет, Кому-то весна подарит запой, Кому-то – тепло, и кто-то умрет |
A quelqu’un, le printemps donne de l’amour Et ce sera illuminé toute la nuit A quelqu’un, le printemps apportera la beuverie, A quelqu’un, la chaleur, et quelqu’un meurt |
И в чьей-то жизни станет светлей, И новый герой вдруг вломится в двери, А чье-то сердце станет взрослей, А чье-то впервые научится верить. |
Et la vie de quelqu’un s’éclaircit, Et un nouveau héros enfonce la porte, Et le cœur de quelqu’un devient adulte, Et pour la première fois quelqu’un apprend à croire. |
И мы принимаем эту любовь Как неизбежность, как первую кровь, И мы понимаем, кто-то уйдет, Уйдет, для того, чтобы кто-то остался, |
Et nous accueillons cet amour Aussi inévitable que le premier sang Et nous comprenons, quelqu’un s’en va, S’en va, pour que quelqu’un puisse rester, |
И в чьей-то жизни стало светлей, И новый герой вдруг вломится в двери, А чье-то сердце станет взрослей, А чье-то впервые научится верить. |
Et la vie de quelqu’un s’éclaircit, Et un nouveau héros enfonce la porte, Et le cœur de quelqu’un devient un adulte, Et pour la première fois quelqu’un apprend à croire. |