Fiodor Tchistiakov: La rue Lénine

La rue Lénine est la rue principale de la ville soviétique type. Aujourd’hui encore même si l’union soviétique n’existe plus les la plupart des villes russes s’articulent autour d’une rue Lénine et d’une statue de Lénine. Au delà des simples considérations urbanistes c’est un mode de pensé, un mode de vie qui est en partie conservé même si le système est différent. Fiodor Tchostiakov s’exprime sur ce sujet qui n’est pas si simple: comment est-il possible que même si tout à changé, rien n’ait changé.

ФЁДОР ЧИСТЯКОВ — УЛИЦА ЛЕНИНА (20 ЛЕТ СПУСТЯ)
Ты спросишь меня, почему иногда я молчу?
Почему не смеюсь и не улыбаюсь?
Просто серьезную вещь я поведать хочу-
Историю жизни своей рассказать собираюсь.
Tu me demande pourquoi parfois je me tais?
Pourquoi je ne ris pas et ne souris pas?
Je veux seulement dire des choses sérieuses
Je vais raconter l’histoire de ma vie.
Как меня мама зачала на улице Ленина,
Как меня там зарубало время от времени.
И как приобрел я синдром улицы Ленина,
И как до сих пор зарубает время от времени.
Comment maman m’a conçu dans la rue Lénine
Comment je me fais défoncer de temps en temps.
Et j’ai acquis le syndrome de la rue Lénine,
Et jusqu’à aujourd’hui ça défonce de temps en temps.
Не в ногу со всеми шагать там было не принято,
Иметь свое мнение это почти преступление,
С проклятьями в сердце песню хвалы петь в намордниках
И вместе будущность весело строить счастливую.
 Ne pas y suivre le rythme n’était pas accepté,
Avoir sa propre opinion c’est presque un crime
Avec malédictions dans le cœur on chante des louanges dans une muselière
Et construire ensemble gaiement un avenir heureux.
Вот так я и жил на улице Ленина
И горькую с горя глушил время от времени!
Вот так я и жил на улице Ленина
И горькую с горя глушил время от времени!
C’est comme ça que j’ai vécu dans la rue Lénine
Et avec un amère chagrin j’étouffais de temps en temps!
C’est comme ça que j’ai vécu dans la rue Lénine
Et avec un amère chagrin j’étouffais de temps en temps!
Съехал оттуда давно, с переменою адреса
Чтоб все забыть словно сон и начать жизнь по-новому,
Рабство духовное сбросить и жить с новой радостью,
И обрести свободу свою и достоинство.
Ça fait longtemps que j’ai déménagé de là-bas, avec le changement d’adresse
Pour oublier tout comme un rêve, et commencer une nouvelle vie,
Abandonner l’esclavage spirituel et vivre avec une joie nouvelle,
Et trouver sa liberté et sa dignité.
Время течет как река и уносится в прошлое
Живу я в свободной стране — все цивилизовано
Но толи чего-то не понял, а толи мерещится.
Как будто бы все тоже самое, но только по-новому
Le temps s’écoule comme un fleuve et emporte le passé
Je vis dans un pays libre – tout est civilisé
Mais soit je n’ai pas compris quelque chose, soit c’est mon imagination.
C’est comme si tout était pareil, mais d’une nouvelle manière
Снова как будто стою на улице Ленина
и у меня дежавю время от времени.
Снова как будто стою на улице Ленина
и у меня дежавю время от времени!
Comme si à nouveau je me tenais debout sur la rue Lénine
et j’ai déjà vu de temps en temps.
Encore une fois, comme si debout sur la rue Lénine
et j’ai un « déjà vu » de temps en temps!
Вот — думаю я, куда же попали мы?
Как хорошо, что хотя бы не на улицу Сталина
И вот я снова пою на улице Ленина
Про то, как меня зарубает время от времени
Voilà – je pense, où sommes-nous tombés?
Encore heureux que ce ne soit pas dans la rue Staline
Et voilà que je chantais dans la Lénine
Sur la façon dont je me fais défoncer de temps en temps

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *