Cette semaine une nouvelle chanson d’Andrei Makarevich est sortie.
На прошлом и настоящем Отныне одна печать. Ах, как неудобен молчащим Тот, кто не сумел смолчать! |
Le passé et le présent, Désormais, laissent la même impression. Oh, comme c’est incommode de garder le silence Pour celui qui ne sait pas se taire! |
Смолчать не хватило силы, А им-то хватило сил: « Ну что ты распелся, милый? Ну кто же тебя просил? » |
Garder le silence il n’en a pas la force, Et eux avaient la force : « Eh bien, qu’est ce que t’as à chanter de si bon coeur, mon mignon? Eh bien, qui te l’a demandé? « |
И словно через подушку, Во избежании смут, Желают терпенья на ушко И руку украдкой жмут: |
Et comme par dessus l’oreiller, Pour éviter les ennuis, On souhaite de la patience aux oreilles Et on lui serre la main furtivement: |
« Мол, ты нам надежду даришь В этот недобрый час! Скажи им в глаза, товарищ! Отдуйся за всех за нас! |
«A ce qu’on dit, tu nous donnes de l’espoir Dans cette mauvaise heure! Dis-lui dans les yeux, camarade! Réponds pour nous tous! |
Давай, с тебя не убудет, Ты вытянул свой билет. А мы-то простые люди, А с нас-то и спроса нет. » |
Allez, en avant, tu ne risques rien, Tu vas tendre ton billet. Et nous les gens ordinaires, Et nous ne sommes responsables de rien. « |
И в этом беззвучном гаме Под пенье неслышных труб Время ходит кругами И пробует нас на зуб. |
Et dans ce vacarme silencieux Sous le chant de trompettes inaudibles Le temps tourne en rond Et nous teste sous la dent. |
Y’a pas que Vissotski!!!