Сказали добрые люди, Что нам грех жить на воле; Наш путь – терпеть и страдать, И лечь костьми в чистом поле. Собачий Вальс Звучит по всем направлениям, дыши не дыши; Собачий Вальс – Болезнь души. |
De bonnes personnes nous ont dit Que nous devions vivre le péché en toute liberté; Notre chemin c’est d’endurer et de souffrir, Et crever à la guerre. Valse de chien, Retentit dans toutes les directions, Quoi qu’on fasse; Cette valse de chien est Une maladie de l’âme. |
Их мир катится в пропасть На фоне нашего роста; Ещё бы сжечь эти книги – Как все было бы просто. Собачий Вальс, Зашторить окна и дверь и не впускать сюда свет; Собачий Вальс; Необходимости в других уже нет. |
Leur monde se dirige vers un précipice Dans le contexte de notre croissance; Y aurait plus qu’à brûler ces livres – Comme ce serait facile. Valse de chien, Tirer les rideaux aux fenêtres et à la porte Pour ne pas laisser entrer la lumière ici; Valse de chien, On peut bien se passer des autres. |
Но только Бог шельму метит И в алтаре горит свечка. Можно врать людям долго, Но невозможно врать вечно. Собачий Вальс У всех в ушах, хотя на деле вокруг тишина. Из темноты Загадочно восходит Луна. |
Mais seul Dieu lit dans le cœur des méchants Et à l’autel un cierge est allumé. Vous pouvez mentir aux gens très longtemps, Mais on ne peut pas mentir éternellement. Valse de chien, Tout le monde a du bruit dans les oreilles, bien qu’en fait, Tout autour ce soit le silence. Sortant de l’obscurité Mystérieusement la lune se lève. |
Ah ce Boris ! Toujours aussi anar de droite avec ses bouffées de mysticisme en prime.
Mais bon, il en a, du talent…
Pour le titre, à mon avis c’est plutôt « saloperie de valse », « vacherie de valse » ou qq ch comme ça
лечь костьми в чистом поле -> plutôt l’idée de mourir à la guerre à mon avis
Ещё бы сжечь… -> « Il n’y aurait plus qu’à… » ou « Il ne resterait qu’à.. » ?
Необходимости в других уже нет -> à mon avis c’est plutôt « On peut se passer des autres (gens) [pour vivre] », ou « On a plus besoin des autres maintenant » pour garder l’ambiguïté entre les gens et les valses.
Но только Бог шельму метит -> ??? plutôt qq ch comme « Mais seul Dieu lit dans le cœur des méchants » ou qq chose comme ça, pour essayer de garder le ton mystique du dernier couplet ?
Но невозможно врать вечно -> pourquoi « leur » ?
восходит Луна -> je me demande si la Lune symbolise le mal, un peu comme chez Boulgakov ?
Merci beaucoup!
Je ne sais pas ce que veut dire la lune chez Grebenchikov même si on sent le surnaturel.
pour Но только Бог шельму метит c’est un phraséologisme russe mais je ne connais pas l’expression équivalente en Francais.
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=бог+шельму+метит
Ben l’expression veut dire en gros « Dieu voit qui est un vilain », un genre d’appel à la justice immanente. Mais Grebenchikov rajoute le « только ». D’où ma tentative d’adaptation.
Sinon pour le titre j’ai pensé à « chienne de valse »
Haha sinon je viens de remarquer sur cette belle et étrange vidéo que le premier chien a comme un air de Brejnev, et le dernier évoque assez bien celui pour qui la maison de fous a voté ces derniers temps, comme dirait Rabfak. Je n’ai pas identifié les autres canidés, mais je me fais peut-être des idées…
Décidément elle m’inspire, cette chanson. Mes petits oiseaux me disent que « нам грех жить на воле » ce serait plutôt « c’est un péché de vivre comme on l’entend ».