La célèbre chanson Polono-Ukrainienne « Hé, faucons » dont il existait déjà de nombreuses versions est devenue un hit en Slovénie cette année grâce à une adaptation du groupe I.M.T. Smile. Qui l’eut cru?
1. Гей, десь там, де чорні води, Сів на коня козак молодий. Плаче молода дівчина, Їде козак з України. |
1. Hé, quelque part, là où il y a les eaux noires Un jeune cosaque montait à cheval La jeune fille pleure Le cosaque vient d’Ukraine |
Приспів: Гей! Гей! Гей, соколи! Оминайте гори, ліси, доли. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Степовий жайвороночку Гей! Гей! Гей, соколи! Оминайте гори, ліси, доли. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін |
Refrain: Hé! Hé! Hé Faucons! Contournez les montagnes, les forêts et les vallées. Ding, Ding, Ding, la clochette, Petite alouette des steppes Hé! Hé! Hé Faucons! Contournez les montagnes, les forêts et les vallées. Ding, Ding, Ding, la clochette, Petite alouette des steppes ding ding ding |
2. Жаль, жаль за милою, За рідною стороною. Жаль, жаль серце плаче, Більше її не побачу. |
2. Hélas, c’est si dommage pour ma chérie, Pour mon aimée. Hélas, hélas mon cœur pleure Je ne la reverrai plus. |
(Приспів)3. Меду, вина наливайте Як загину поховайте На далекій Україні Коло милої дівчини. |
(Refrain)
3. Verser du miel et du vin |
(Приспів)
4. Гей, десь там, де чорні води (Приспів) |
(Refrain)
4. Hé, quelque part, là où il y a les eaux noires (Refrain) |
Content de voir que vous élargissez vos horizons linguistiques 🙂 (et les miens, je ne savais pas que c’était polonais, à la base)
« Оминайте » il n’est pas évident à traduire (et mon ukrainien est loin de mon russe), mais ça peut vouloir dire « contourner [en volant?] » tout comme « parcourir [en volant?] [de fond en comble] » (je crois…)
« За рідною стороною » je traduirais ça par » [c’est dommage] Pour mon coin natal »