Что в твоем окне, что в твоем окне Там надул пузырь ветер-нашатырь Двери в магазин, толпы Лен и Зин Пьяные бомжи, чахлая сосна. |
Ce qui est à ta fenêtre,à ta fenêtre Un vent d’ammoniac y gonflait une bulle Les portes de la boutique, une foule de femmes, de Lena et Zina Des SDF ivres, un pin rabougris. |
Русская весна, русская весна. Что в его окне, что в его окне Чистый тротуар, не пролетит комар Сочи в облаках, ФСО в кустах |
Le printemps russe, le printemps russe. Ce qui à sa fenêtre, à sa fenêtre Un trottoir propre que le moustique ne survole pas Sotchi dans les nuages, les gorilles du président dans les buissons |
За дворцом стена, за стеной она Русская весна, русская весна. Что в твоем окне, что в твоем окне Серый полумрак, лагерный барак. |
Derrière le mur du palais, il est là derrière le mur, Le printemps russe, le printemps russe. Ce qui est à ta fenêtre, à ta fenêtre La grise pénombre, baraques du camp. |
Каменный мешок, в нем растет цветок Зэкам не до сна, как она нежна Русская весна, русская весна. Что нас примирит, как нам вместе быть |
Un sac de pierre, où pousse une fleur Les prisonniers ne peuvent pas dormir, comme il est doux Le printemps russe, le printemps russe. Qu’est ce qui peut nous réconcilier, comment vivre ensemble |
Как весну с тобой эту пережить Звезды на плечах плавятся в печах Тают тонны лжи, кого еще сожрет она Русская весна, русская весна. |
Comment survivre ensemble à ce printemps Étoiles sur les épaules sont fondues dans des fours Des tonnes de mensonges fondent, qui d’autre va-t-il manger Le printemps russe, le printemps russe. |
ФСО в кустах -> difficile à piger si on ne sait pas ce que c’est que le FSO. Plutôt un truc du genre « les barbouzes/gorilles du président planqués dans les buissons » peut-être ?
Oui c’est vrai c’est plus compréhensible comme ça. Il se perd bien sûr dans la traduction un acronyme qui dans la tradition de Félix Dzerjinski, ou on pourrait mettre le KGB dans les buisson. Optons pour les gorilles c’est plus neutre.