остынет пламя вернётся пустота и в чёрной раме вчерашняя мечта и утро новое не ясно и стиснута ладонь и воздух красный Как огонь Киев в огне Снова рвутся цепи Киев в огне Но в весеннем небе Киев в огне Только дым и пепел Киев в огне |
La flamme refroidit Et le vide reviendra Dans un cadre noir Le rêve d’hier Et le nouveau matin n’est pas clair Et le poing est serré Et l’air est rouge Comme le feu Kiev est en feu Encore une fois les chaînes se rompent Kiev est en feu Mais dans un ciel printanier Kiev est en feu Il n’est que cendre et fumée Kiev est en feu |
и взгляды меркнут ложатся рядом в гарь убитый беркут и растерзанный бунтарь И никого не ждёт награда За эту злость и боль За ложь и правду За огонь |
Et les regards s’assombrissent Se couchent tout près dans le brûlé Les berkouts tués Et les émeutiers déchiquetés Et personne n’attend de récompense Pour cette colère et cette douleur Pour les mensonges et pour la vérité Pour le feu |
остынет пламя -> la flamme s’éteindra
стиснута ладонь -> je ne sais pas pourquoi il y a ладонь, mais стиснуть c’est bien employé pour « serrer le poing », donc je pense que ça doit être « le poing [reste/est toujours] serré »
Но в весеннем небе -> en feu, mais dans un ciel printanier
Только дым и пепел -> en feu, il n’est que cendre et fumée
убитый беркут -> http://en.wikipedia.org/wiki/Berkut_%28special_police_force%29 (pour ceux qui comme moi ne connaissaient pas 🙂 )