Cette chanson qui date de l’automne dernier a reçu le 28 janvier le prix Grammy pour le meilleur arrangement, Instrument et Voix. Randy Newman est un musicien humouriste, pas nécessairement toujours très drôle, mais la chanson est pleine de jeu de mots qui ne sont pas traduisibles directement en français.
Putin puttin’ his pants on One leg at a time You mean he’s just like a regular fella, huh? He ain’t nothing like a regular fella |
Poutine met son pantalon Une jambe à la fois Tu veux dire qu’il est comme un gars ordinaire, hein? Ben il a rien d’un gars ordinaire |
Putin puttin’ his hat on Hat size number nine “You sayin’ Putin’s gettin’ big headed?” Putin’s head’s just fine |
Poutine met son chapeau Chapeau de la taille numéro neuf « Tu dis que Poutine a la grosse tête? » La tête de Poutine est comme il faut |
He can drive his giant tractor Across the Trans-Siberian plain He can power a nuclear reactor With the left side of his brain And when he takes his shirt off He drives the ladies crazy When he takes his shirt off Makes me wanna be a lady It’s the Putin Girls! |
Il peut conduire son tracteur géant À travers la plaine transsibérienne Il peut alimenter un réacteur nucléaire Avec le côté gauche de son cerveau Et quand il enlève sa chemise Il rend folles les dames Quand il enlève sa chemise Ça me fait envie d’être une dame C’est les Poutine Girls! |
[Putin Girls:] Putin if you put it when you Put it where you put it Putin if you put it Will you put it next to me? Putin if you put it when you Put it where you put it Putin if you put it Will you put it next to me? |
[Poutine Girls:] Poutine si tu le mets quand tu Le mets là où tu le mets Poutine si tu le mets Vas-tu le mettre à côté de moi? Poutine si tu le mets quand tu Le mets là où tu le mets Poutine si tu le mets Vas-tu le mettre à côté de moi? |
Now Putin hates the Putin girls ‘Cause he hates vulgarity And he loves his mother country And he loves his family |
Maintenant, Poutine déteste les Poutine Girls Parce qu’il déteste la vulgarité Et il aime sa mère patrie Et il aime sa famille |
He and his ex-wife Lyudmila Are riding along the shore Of the beautiful new Russian Black Sea Let’s listen in A great man is speaking |
Lui et son ex-femme Lyudmila Sont à cheval le long du rivage De la belle nouvelle mer Noire russe Tendons l’oreille Un grand homme parle |
We fought a war for this? I’m almost ashamed The Mediterranean Now there’s a resort worth fighting for If only the Greeks or the Turks Would start to sniff around I’d bring the hammer down So quick their woolly heads would spin Woolly head, woolly head, woolly head |
Nous avons fait une guerre pour cela? J’ai presque honte Le méditerranéen Maintenant, il y a une station balnéaire qui vaut la peine de se battre pour Si seulement les Grecs ou les Turcs Commencerait à renifler J’abaisserais le marteau Si vite que leurs têtes de négros tourneront Tête de négros, tête de négros, tête de négros |
Or, wait a minute Even better What if the Kurds got in the way? Hey! Kurds and way, curds and whey! |
Ou, attendez une minute Encore mieux Et si les Kurdes se mettaient sur mon chemin? Hey! Kurdes et chemin, caillé et petit-lait! |
Sometimes a people is greater than their leader Germany, Kentucky, France Sometimes a leader towers over his country One shot at glory, they don’t get a second chance I dragged these peasants kicking and screaming Into the 21st century I thought they’d make it I must have been dreaming These chicken farmers and file clerks gonna be the death of me |
Parfois, un peuple est plus grand que son chef Allemagne, Kentucky, France Parfois, un leader domine son pays Un tir à la gloire, ils n’ont pas une seconde chance J’ai traîné ces paysans qui donnaient des coups de pied et criaient Au 21ème siècle Je pensais qu’ils le feraient J’ai dû rêver Ces fermiers de poulet et greffiers seront la mort de moi |
I can’t do it [PG:] Sure, you can I can’t do it [PG:] Yeah, you can What makes you say that girls? [PG:] Tell you why. ‘Cause you’re the Putin man Who whipped Napoleon? [PG:] We did! Who won World War II? [PG:] The Americans! That’s a good one ladies It’s our turn to sit in the comfy chair [PG:] And you’re the man gonna get us there! |
Je ne peux pas le faire [PG:] Bien sûr que si Je ne peux pas le faire [PG:] Oh si tu peux le faire Qu’est-ce qui vous fait dire ça les filles? [PG:] On vous dit pourquoi. Parce que tu es l’homme Poutine Qui a fouetté Napoléon? [PG:] Nous l’avons fait! Qui a gagné la Seconde Guerre mondiale? [PG:] Les Américains! C’est bien répondu mesdames C’est à notre tour nous asseoir dans le fauteuil confortable [PG:] Et tu es l’homme qui va nous amener là-bas! |
I don’t know, Lenin couldn’t do it I don’t know, Stalin couldn’t do it They couldn’t do it Why you think I can? [PG:] You’re gonna lead our people to the Promised Land You’re right, ’cause, Goddamn, I’m the Putin Man |
Je ne sais pas, Lénine ne pouvait pas le faire Je ne sais pas, Staline ne pouvait pas le faire Ils ne pouvaient pas le faire Pourquoi tu penses que je peux? [PG:] Tu vas conduire notre peuple vers la Terre Promise Tu as raison, parce que, Putain, je suis l’homme Poutine |
Pour une fois, c’est une langue que je connais bien, alors je vais me lâcher un peu 🙂
put one’s pants one leg at a time -> être quelqu’un de tout à fait ordinaire
« Poutine ne casse pas des briques, il fait juste du judo » ou un truc du genre.
Makes me wanna be -> plutôt « ça ne donne envie d’être… »
Dans le choeur des Poutine girls je ne vois pas trop ce qu’il veut dire par « put it next to me »
Are riding along the shore -> pas forcément à cheval. « ils se baladent… »
The Mediterranean -> la Méditerranée (en gros annexer la Crimée c’est du pipi de chat, ce qui serait cool c’est d’envahir les pays méditerranéens)
Would start to sniff around -> normalement c’est soit « espionner » soit « draguer », mais là j’imagine que c’est plutôt « chercher des noises » ou « chercher des poux dans la tête »
Kurds and way -> c’est le titre d’un bouquin
One shot at glory -> une seule chance d’atteindre la gloire
dragged these peasants kicking and screaming -> j’ai traîné ces péquenauds au 21ème siècle par la peau du cul
I thought they’d make it -> je pensais qu’ils y arriveraient
These chicken farmers and file clerks gonna be the death of me -> ces culs-terreux et ces scribouillards vont finir par me tuer
Cause you’re the Putin man
Who whipped Napoleon… -> parce que c’est bien toi le (fameux) Poutine qui a botté le cul à Napoléon, gagné la deuxième guerre mondiale, etc.
sit in the comfy chair -> ce n’est pas vraiment idiomatique, mais l’idée c’est plutôt « à notre tour d’être du bon côté du manche » ou qq ch comme ça
I don’t know, Lenin couldn’t do it -> Lénine/Staline n’y est pas arrivé/n’a pas réussi (à nous faire passer du bon côté du manche)
I’m the Putin Man -> « le fameux Poutine, c’est bien moi » ou qq ch comme ça
merci beaucoup pour ces éclaircissements.
Cette chanson fait vraiment très américaine. Surtout la réplique « Who won World War II? », les russes n’ont pas le concept de seconde guerre mondiale, ni celui de victoire américaine.
Oui, absolument. Je pense que ce type n’a pas trop idée de comment ça marche en Russie et fait juste écho à l’image extérieure qu’en ont les Américains.