Cette adaptation musicale des vers de Brodsky figure dans le film Doukhless 2 sorti en mars dernier. Il correspond au moment de recherche frénétique dans le bureau et de découverte des schéma de corruption au sein de la compagnie que l’on croyait propre RussInovation. Je ne sais pas si ce poème est déja traduit en français, probablement la traduction existe, mais je ne l’ai pas trouvée.
Не выходи из комнаты, не совершай ошибку. Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку? За дверью бессмысленно все, особенно — возглас счастья. Только в уборную — и сразу же возвращайся. |
Ne sors pas de la pièce, ne commet pas cette erreur. Pourquoi as-tu besoin du soleil, si tu fumes des cigarettes bulgares Chipka? Derrière la porte rien n’a de sens – en particulier une exclamation de bonheur. Juste aux toilettes et reviens aussitôt. |
О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора. Потому что пространство сделано из коридора и кончается счетчиком. А если войдет живая милка, пасть разевая, выгони не раздевая. |
Ne sors pas de la pièce, ne provoque pas le moteur. Parce que l’espace est fait du couloir Et se termine par un compteur. Et si Milka entre vivante, bouche béante, chasse-là sans la déshabiller. |
Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло. Что интересней на свете стены и стулья? Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером таким же, каким ты был, тем более — изувеченным? |
Ne pas sortir de pièce, pense à ce que tu as pris froid. Qu’est ce qu’il y a de plus intéressant au monde, la lumière les murs et ou les chaises? Pourquoi en sortir, où que tu reviendras le soir le même que tu étais, et à plus forte raison si tu es mutilé? |
О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу. В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной. Ты написал много букв; еще одна будет лишней. |
Oh, ne sors pas de la pièce. Danse, après avoir attrapé, la bossa nova En manteau sur son corps nu, avec des pantoufles sur les pieds nus. Dans le couloir il y a des odeurs de chou et de fart de ski. Tu as écrit beaucoup de lettres de l’alphabet; une de plus serait superflu. |
Не выходи из комнаты. О, пускай только комната догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция. Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция. |
Ne pas sors pas de la pièce. Oh, laisse seulement la pièce deviner à quoi tu ressemblez. En complètement incognito ergo sum, comme la remarqué la substance dans la forme des cœurs. Ne pas sortir de pièce! Dans la rue, il y a du thé, ce n’est pas la France. |
Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были. Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели, слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса. |
Ne sois pas un imbécile! Sois donc ce que les autres n’ont pas été. Ne sors de la pièce! C’est à dire donne à la volonté des meubles, Fonds ton visage avec le papier peint. Enferme-toi et barricade-toi Avec une armoire contre Chronos, l’espace, éros, la race, le virus. |