квокка, выхухоль, тупайя с пряниками в рюкзаках в лес вошли, легко ступая, и пошли смотреть закат. |
Quokka, Rat musqué, Toupaye Avec du pain d’épice dans les sacs à dos Ils sont entrés dans la forêt en marchant d’un pas léger, Et sont allé regarder le coucher du soleil. |
день был свеж. стояла осень. пахло хвоей и листвой. и ходило между сосен солнце с белой головой. |
La journée était fraîche. C’était l’automne. Il y avait une odeur d’aiguilles et de feuillage. Et le soleil avec une tête blanche Marchait entre les pins. |
выхухоль сказала: — дамы, как мне нравится, когда мы выбираемся пройтись. столько красок! столько птиц! |
le rat musqué dit alors: – Mesdames, Qu’est ce que j’aime quand nous Trouvons le temps d’aller faire un tour. Il y a tant de couleurs! Tant d’oiseaux! |
на пригорке, на привале, глядя, как блестит река, чай по кружкам разливали и глядели в облака. |
Sur la colline, là où on s’est arrêté, Regardant la rivière scintiller, Le thé avait été versé dans les tasses Et on regardait dans les nuages. |
— девочки! — сказала квокка, — с вами мне не одиноко. повезло мне в жизни сей повстречать таких друзей. |
– Les filles! – S’écria le Quokka, – Avec vous je ne suis pas seul. Dans cette vie, j’ai de la chance De rencontrer de tels amis. |
— да уж, — молвила тупайя, к угощенью приступая, — хорошо сидим втроем. может, что-нибудь споем? |
– Oui, – fit le Toupaye, Se rapprochant de la nourriture, – C’est bien d’être là ensemble tous les trois. Peut-être qu’on pourrait chanter quelque chose? |
еж и белка, засыпая, а над ними чёрный дрозд слушали из нор и гнёзд: квокка, выхухоль, тупайя пели блюз до первых звёзд. |
Le hérisson et l’écureuil s’endormant Et au-dessus d’eux un merle On écoutait depuis les terriers et les nids: Quokka,, Rat musqué, Toupaye chantaient du blues Jusqu’aux premières étoiles. |