VIA Cannibal Bonner est spécialiste des parodies et reprises politiques. Ici c’est le célèbre tube de Konstantin Nikolskiy: Mon ami est poète et artiste qui est repris dans un clip bien rétro. Les images évoquent bien la cuisine d’un intellectuel des années 70. La cuisine étant en union soviétique le lieu où l’on discute et réfléchi librement. Là, on écoute la radio de l’ouest malgré le brouillage et l’on maudit les apparatchiks.
Le clip utilise certaines images des années 70, ça donne une caricature très juste de l’intellectuel russe.
L’expression en russe « разбитое корыто », le baquet brisée, fait référence à un conte de Pouchkine « le pêcheur et le poisson d’or« . Il signifie avoir tout perdu, perdu une position importante.
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А перед нею разбитое корыто.
Мой друг художник и поёт, А по ночам немного шьёт, Портвейн и водку вместе с пивом На кухне в одиночку пьёт. 15 суток отсидел Как настоящий диссидент – Не быдло он, А творческий интеллигент. |
Mon ami est peintre et chante, Et la nuit il fait un peu de couture, Du Porto, de la vodka avec de la bière Il boit seul dans sa cuisine. Il a fait 15 jours de taule Comme un vrai dissident – C’est pas un débile, Mais un intellectuel créatif. |
Из крана капала вода, Со стен свисали провода, От влаги вспучился паркет, Но он художник и поэт. Он выше этого всего. Куда важнее для него Народа тяжкая судьба, С системой тайная борьба. |
L’eau goutte au robinet, Des fils pendent des murs, Le plancher gonfle d’humidité, Mais il est artiste et poète. Il est au-dessus de tout cela. Le plus important pour lui C’est le lourd destin du peuple La lutte clandestine contre le système. |
С пятном от чая на трусах И с белой лентой в волосах Под завывание глушилок На кухне слушал голоса. Там эмигрантов болтовня Журчала сказочно маня. Его израненную душу Их голос грел сильней огня. |
Avec une tache de thé sur le pantalon Et avec un ruban blanc dans les cheveux Sous les hurlements du brouilleur Dans la cuisine, il écoutait des voix . Là le bavardage des émigrants Gargouillait fabuleusement alléchant. Son âme blessée, Leurs voix la réchauffait plus fort que le feu. |
Побелки сыпались куски, Гвоздь выпал из гнилой доски, И целых окон больше нет, Но слушал радио поэт. Прильнув к приемнику сидит, На коммунистов он сердит. Не будет счастья на земле Пока они сидят в кремле! |
La peinture tombait par morceaux Un clou était tombé d’une planche pourrie, Et il manquait toute la fenêtre Mais le poète écoutait la radio. Il était assis scotché au récepteur Il est en colère contre les communistes . Il n’y aurait pas de bonheur sur terre Alors qu’ils sont occuperaient le Kremlin ! |
И вдохновленный болтовней, Утратив добрые черты, Мой друг решил Бороться с властью до конца. Но за окном уже темно, Допиты водка и вино. Осталось только пиво чтобы Похмелиться с утреца. |
Et inspiré par le bavardage , Ayant perdu sa bonté naturelle, Mon ami a décidé de Combattre le pouvoir jusqu’au bout. Mais derrière la fenêtre il faisait déjà nuit, Fini vodka et le vin. Il ne reste que de la bière Pour combattre la gueule de bois le matin. |
А день за днем мечтал мой друг Исправить мир, что был вокруг. Он не строитель а поэт – Похмельный ум нашел ответ! Зачем чинить свой старый дом, Когда в нем хуже чем в чужом? Немедленно настанет счастье, Лишь только поменяем власти! |
Et jour après jour mon ami rêvait De corriger le monde qui était là autour de lui. Il n’est pas bâtisseur mais poète – Son esprit trouvait la réponse dans la gueule de bois! Pourquoi réparer sa vieille maison, Quand dedans c’est pire que dans celle d’un autre? Le bonheur viendra aussitôt, Dès que l’on changera le pouvoir ! |
И вот разбитое корыто, И окна тоже все разбиты, Входная дверь снята с петель, И дождь холодный льет в постель… |
Et voilà le baquet est brisé, Et aussi toutes les fenêtres sont cassées, La porte d’entrée est sortie de ses gonds, Et la pluie froide tombe dans le lit … |
15 суток отсидел : (в тюрьме) il a fait ses 15 jours de taule (durée maximale de la détention administrative, il me semble)
И вдохновленный болтовней,
Утратив добрые черты, (черты характера) : ayant perdu sa bonté naturelle
Belle chanson. La fin du clip est intéressante, avec les images d’archive qui évoquent, année par année, les évènements de la pérestroïka jusqu’au putch de 91…
Ah, attention, jeu de mot !
Мой друг художник и поёт, – « поёт », et non pas « поэт » comme dans l’original : mon ami est artiste peintre et il chante.