La chanson à la gloire de la guerre date de février dernier. En Russie mène actuellement des opérations spéciales en territoire étranger. Et contrairement à ce que propose la chanson rappeler le nom de chaque soldat tombé en opération guerrière « en temps de paix » est maintenant un crime selon une loi récemment promulguée.
La chanson joue sur le genre féminin de la guerre, de la mort, de la violence… Cela coïncide en Français. Par contre беда est masculin en français si on le traduit par malheur, c’est pour cela que l’on a retenu malchance plutôt que malheur. Il n’y a pas de nature intrinsèque au genre des mots, c’est purement conventionnel. D’ailleurs on peut très bien changer le genre des mots il suffit d’y a accoler un suffixe du genre opposé et le tour est joué. Le film « Jacky au royaume des filles » par exemple utilise beaucoup ce procédé afin de féminiser les mots à connotation positive et de masculiniser les mots à connotation négative.
Cette version a été remixée par Alexandre Markov.
Война – слово женского рода, а идут на войну мужики,И смерть тоже бабья порода, венчаться с ней не с руки. Но свинцовым кольцом обручила, по-хозяйски землей прибрала, И рана кровью точила мужские тела до бела. |
La guerre – ce mot est féminin, mais c’est des hommes qui vont à la guerre, Et la mort est d’une espèce féminine, je ne veux pas me marié avec elle. Mais elle s’est fiancée d’un anneau de plomb, elle a arrangée les terres à sa manière, Et le sang s’écoule de sa blessure laissant ce corps d’homme exsangue. |
Припев: И ты помни, помни, помни поименно павших солдат, Ведь мы знали, знали, знали многих из этих ребят. И ты мог бы, мог бы, мог бы оказаться на месте его, Если б он не ушел тебя защищать, не жалея себя самого. |
Refrain: Et souviens-toi, souviens-toi du nom de chaque soldat tombé au combat, Après tout, connaissions connaissions connaissions beaucoup de ces gars. Et tu aurais pu, aurais pu, aurais pu être à sa place, S’il n’y était pas allé pour te protéger, sans regrets. |
В душе пуля-дура стыла, то место прикроет медаль, И память по-бабьи завыла, спугнув птицей боль и печаль. По-женски судьба изменила мужчинам отцам и юнцам, Война, что же ты натворила? Любовница ты без лица! |
Une balle-stupide a refroidi son âme, et à cet endroit il y a une médaille Et la mémoire a hurlé comme une femme, effrayé les oiseaux, de douleur et de tristesse. La destinée du genre féminin a changé le sort des pères et des jeunes, Guerre, qu’as-tu donc fait? Bienaimée tu es sans visage! |
Припев:И ты помни, помни, помни поименно павших солдат, Ведь мы знали, знали, знали многих из этих ребят. И ты мог бы, мог бы, мог бы оказаться на месте его, Если б он не ушел тебя защищать, не жалея себя самого. |
Refrain: Et souviens-toi, souviens-toi du nom de chaque soldat tombé au combat, Après tout, connaissions connaissions connaissions beaucoup de ces gars. Et tu aurais pu, aurais pu, aurais pu être à sa place, S’il n’y était pas allé pour te protéger, sans regrets. |
И как могло так случиться – жестокость, смерть и война? То в двери, то в окна стучится, кто женские дал имена? Почему рода женского беды? Но верит скорбящая мать, что женское слово «победа» мужчинам не даст воевать! |
Et comment tout cela a-t-il bien pu arriver – la violence, la mort et la guerre? A la porte, la fenêtre on frappe, qui lui a donné un nom féminin? Pourquoi la malchance est du genre féminin? Mais la mère en deuil croit que le mot féminin « victoire » d’une femme ne permet pas aux hommes de faire la guerre! |
Припев:И ты помни, помни, помни поименно павших солдат, Ведь мы знали, знали, знали многих из этих ребят. И ты мог бы, мог бы, мог бы оказаться на месте его, Если б он не ушел тебя защищать, не жалея себя самого. |
Refrain: Et souviens-toi, souviens-toi du nom de chaque soldat tombé au combat, Après tout, connaissions connaissions connaissions beaucoup de ces gars. Et tu aurais pu, aurais pu, aurais pu être à sa place, S’il n’y était pas allé pour te protéger, sans regrets. |