Les Russes utilisent très souvent des mots d’origine française dans un sens différent de celui qu’ils ont en français. Par exemple le mot Kotelette qui ne signifie en général pas une côtelette comme on pourrait le croire mais un préparation à base de viande hachée ou par extension de poisson haché. C’est assez bon même s’il est vrai que les pénuries soviétiques eurent une assez mauvaise influence sur l’évolution de ce plat et que c’est parfois catastrophique.
Фонограмма!
[Вокализ] А я – маленькая девочка, а кушать очень хочется. [Вокализ] А я очень скоро вырасту, а, и стану очень взрослая. А я сразу всем понравилась, а, ой, юбочка поправилась. [Вокализ] Старости и бедности не надо бояться, Старости и бедности не надо бояться, Старости и бедности не надо бояться, Старости и бедности не надо бояться, |
bande-son!
[Vocalise] Et moi – je suis une petite fille, et j’ai très envie de manger. [Vocalise] Et je vais bientôt grandir et devenir et très adulte. Tout le monde m’a tout de suite plu, mais, oh, la petite jupe rajustée. [Vocalise] La vieillesse et la pauvreté pas besoin d’en avoir peur, La vieillesse et la pauvreté pas besoin d’en avoir peur, La vieillesse et la pauvreté pas besoin d’en avoir peur, La vieillesse et la pauvreté pas besoin d’en avoir peur, |