на левых идеях вечные ярлыки утопий правые движения набирают силу левых осталось меньше, чем саамов в Европе или чем в Америке индейцев сиу |
Les idées de gauche sont estampillées d’éternelles utopies Les mouvements de droite prennent de l’ampleur Les gens de gauche, il en reste moins que les Lapons en Europe Ou qu’en Amérique, il ne reste d’indiens Sioux |
наци захватили инициативу в мире когда на запад хлынули лавины мигрантов у повстанцев на ногах потребительские гири у оппозиции карманы, полные грантов |
Les Nazis ont pris l’initiative dans le monde Quand des avalanches de migrants se sont déversées sur l’occident Les insurgés ont à leurs pieds les poids de consommation L’opposition a les poches pleines de subventions |
и всегда кто-то хочет стать во главе но дубинки летят налево и направо никто не хочет получить по голове не хотеть получать наше общее право |
Et il y a toujours quelqu’un qui veut devenir leader Mais les matraques volent à gauche et à droite Et personne ne veut s’en prendre une sur la tête Ne veut tomber sous le coup de notre loi commune |
но как бороться за справедливость народы натравлены друг на друга с кем теперь воевать, скажи на милость что-то левое полушарие соображает туго |
Mais comment se battre pour la justice Les peuples sont montés les uns contre les autres Contre qui se battre maintenant, dis par pitié Quelque chose que l’hémisphère gauche se représente bien |
НАКАНУНЕ 100-ЛЕТИЯ РЕВОЛЮЦИИ НАКАНУНЕ РЕВОЛЮЦИИ |
À LA VEILLE DU 100e ANNIVERSAIRE DE LA RÉVOLUTION À LA VEILLE DE LA RÉVOLUTION |
и если хочешь от ветра скрыться за забором прячься там, куда засунет система призывы к восстанию считай полным вздором пусть для тебя закрыта революционная тема |
Et si tu veux te mettre à l’abri du vent derrière la clôture Cache-toi là où le système fourre tout Prends les Les appels à l’insurrection comme d’innombrables absurdités Que le sujet de la révolution soit fermé pour toi |
полная победа общества потребления полный крах идеалов гуманизма никому не интересны твои убеждения распятые на витринах капитализма |
C’est le triomphe total de la société de consommation L’effondrement complet des idéaux de l’humanisme Personne ne s’intéresse à tes convictions Crucifiées sur les vitrines du capitalisme |
мир изменился до неузнаваемости причины и следствия поменялись местами тех, кто делал революцию в прошлом 17-м сожрал с потрохами великий Сталин |
Le monde est devenu méconnaissable Les causes et les effets se sont inversés Ceux qui ont fait la révolution dans le passé en 17 Le grand Staline les a tous dévorés |
и ты идёшь по дороге 100 лет одиночества чужие тревоги не доходят извне если мир в крови согласно пророчеству то ведь это всё не по твоей вине? |
Et tu vas sur une route pour 100 ans de solitude Les soucis des autres ne viennent pas de l’extérieur Si le monde est en sang selon la prophétie alors ce n’est pas ta faute, n’est-ce pas? |
НАКАНУНЕ 100-ЛЕТИЯ РЕВОЛЮЦИИ НАКАНУНЕ РЕВОЛЮЦИИ |
À LA VEILLE DU 100e ANNIVERSAIRE DE LA RÉVOLUTION À LA VEILLE DE LA RÉVOLUTION |
но вот кто-то встаёт, подняв новый камень там, где давно уложен сплошной бетон и если мы есть — мы все когда-то восстанем и пусть это будет не сейчас, а потом |
Mais quelqu’un se lève en soulevant une nouvelle pierre Là où on a coulé du béton depuis longtemps Et si nous existons, alors un jour on va tous se lever Même si ce n’est pas maintenant mais plus tard |
Революция придёт несмотря на всю эту лажу если мы друг друга не передушим заранее убей в голове и душе государственную стражу и ты сможешь услышать сигнал к восстанию |
La révolution viendra malgré tout Si on ne s’est pas étranglé les uns les autres avant Tue à la tête et dans l’âme la garde de l’Etat Et tu pourras entendre le signal de la rébellion |