Vladimir Poutine aurait publiquement pleuré lors du concert des cœurs de la police. Ce n’est pas si courant. Bien que ce soit retransmis à la télévision on est pas sûr qu’il ait réellement pleuré ou été ému simplement certain spectateurs en ont eu l’impression parce qu’il aurait simulé. Il y a actuellement une controverse sur le sujet.
On en a déjà parlé ici bien que ce ne soit pas trop notre tasse thé, la chanson Russe, ou plutôt le style « Русский шансон » « Rouski Chansonne » est un terme réapparu dans les années 1990 qui désignait la chanson de truands, de bagnards autres malfaiteurs, enfin sortie des prisons et diffusée librement à la radio. Elle évoque des problèmes sociaux et est chantée à la première personne en général. Le genre a progressivement évolué, est devenu très commercial, il a même un prix de la « Rouski Chansonne » qui est décerné chaque année au Kremlin au mois d’avril. Le 10 novembre pour le célèbre concert de la journée des organes des affaires intérieures, ce genre musical s’est donc retrouvé sur scène et a soulevé beaucoup d’émotion. Écoutons donc le groupe Rojestvo (Noel):
Ты знаешь, так хочется жить Наслаждаться восходом багряным Жить чтобы просто любить Всех кто живёт с тобой рядом. |
Tu sais, on a tellement envie de vivre D’apprécier le lever du soleil rougeoyant Vivre simplement pour aimer Tous ceux qui vivent tout près de toi. |
Ты знаешь, так хочется жить Просыпаться с тобою на рассвете Взять и кофе сварить Пока ещё спят все на свете. |
Tu sais, on a tellement envie de vivre Me réveiller à l’aube à tes cotés Prendre et faire le café Alors que tout le monde dort encore. |
Ты знаешь, так хочется жить Как не напишут в газете Взять и всё раздарить Жить чтобы помнили дети. |
Tu sais, on a tellement envie de vivre Comme ils écriront dans le journal Prendre et tout partager Vivre pour que les enfants se souviennent. |
Ты знаешь, так хочется жить В миг, когда тебя задавило Встать и всем объявить: « Я вернусь, даже если прибило ». |
Tu sais, on a tellement envie de vivre Au moment où on peut être écrasé Pour se lever et annoncer à tout le monde: «Je reviendrai, même si je suis abattu. » |
Ты знаешь, так хочется жить В ту минуту что роковая Всё плохое забыть. всех простить Лишь прощение – спасение, я знаю. |
Tu sais, on a tellement envie de vivre A la minute fatidique Oublie toutes mauvaises choses. Pardonner à tous Point de salut en dehors du pardon, je le sais. |
Ты знаешь, так хочется жить В зимнем саду спящей вишне Чтоб по весне расцвести Деревом для новой жизни. |
Tu sais, on a tellement envie de vivre Pour le cerisier endormi dans le jardin d’hiver Pour qu’au printemps fleurisse L’arbre pour une nouvelle vie. |
« Tu sais, j’ai tellement envie de vivre
Au moment où tu seras écrasé »
C’est un peu ambigu comme formulation avec les pronoms personnels. Un problème qui revient souvent dans les traductions de chanson : en russe le « хочется жить » « тебя задавило » sont tous les deux des formules impersonnelles : « On a tellement envie de vivre, au moment où on (risque d’être) est écrasé ».
Comme c’est précisément le passage ou Poupou a eu la larme à l’oeil, il ne faut aps le rater 😉