Le tout nouveau clip de Leningrad illustre très bien le placement de l’accent tonique en russe. On peu distinguer deux homonymes simplement en plaçant l’accent tonique différemment. ça passe bien dans la la chanson, mais le problème c’est à l’écrit, vu que l’accent tonique n’est en général pas indiqué il faut savoir de quel mot il est question. Ici dans cette chanson Я плАчу signifie je pleure et Я плачУ je paye. Et on
La vidéo est également sur youtube ici.
Ленинград – Плачу Я была вчера в Париже, Как бы, вроде распродажа. Посмотрела цены ближе, Стали они выше, даже.
Я плачу и плачу! Я плачу и плачу! Плачу и плачу! Триста сорок тысяч сумка, Я плачу и плачу! Я плачу и плачу! Плачу и плачу! Хочешь жить – умей вертеться, Я плачу и плачу! Я плачу и плачу! Плачу и плачу! |
Leningrad – Je pleure Hier j’étais à Paris , A des espèces de soldes. Je regardais les prix ont de près, Même qu’ils ont augmenté.
Je paye et je pleure ! Je paye et je pleure ! Je pleure et je paye ! Trois cent quarante mille sacs Je paye et je pleure ! Je paye et je pleure ! Je pleure et je paye ! Tu as envie de vivre alors saches te débrouiller, Je paye et je pleure ! Je paye et je pleure ! Je pleure et je paye ! |