Лица стерты, краски тусклы — То ли люди, то ли куклы, Взгляд похож на взгляд, А тень — на тень. И я устал и, отдыхая, В балаган вас приглашаю, Где куклы так похожи на людей. |
Les visages sont usés, les couleurs sont ternes – Qu’ils soient des gens, ou des marionettes, Tous leurs regards se ressemblent, Toutes leurs ombres se ressemblent. Fatigué et me reposant, Je vous invite à une pièce, Où les marionnettes sont si semblables aux gens. |
Арлекины и пираты, Циркачи и акробаты, И злодей, чей вид внушает страх, Волк и заяц, тигры в клетке — Все они марионетки В ловких и натруженных руках. |
Harlequins et pirates, Artistes de cirque et acrobates, Et le méchant, dont l’apparence inspire la peur, Le loup et le lièvre, les tigres en cage – Ils sont tous des marionnettes Entre des mains habiles et fatiguées. |
Кукол дергают за нитки, На лице у них улыбки, И играет клоун на трубе. И в процессе представленья Создается впечатленье, Что куклы пляшут сами по себе. |
Les marionnettes sont tirées par des fils, Elles ont le sourire sur le visage, Et le clown joue de la trompette. Et pendant la représentation On a l’impression, Que les marionnettes dansent d’elles-mêmes. |
Ах, до чего ж порой обидно, Что хозяина не видно: Вверх и в темноту уходит нить. А куклы так ему послушны, И мы верим простодушно В то, что кукла может говорить. |
Ah, quel dommage parfois, Que le maître ne soit pas visible: Le fil s’enfuit en haut dans l’obscurité. Et ses marionnettes lui sont si obéissantes, Et nous, nous croyons naïvement Que la poupée peut parler. |
Но вот хозяин гасит свечи — Кончен бал и кончен вечер, Засияет месяц в облаках… И кукол снимут с нитки длинной И, засыпав нафталином, В виде тряпок сложат в сундуках. |
Mais le maître éteint les bougies – Le bal est terminé et la soirée est finie Dans les nuages brille un croissant de lune … Et on va enlever les marionnettes avec leurs longs fils Et, endormies dans la naphtaline, Et on les rangera comme de chiffons dans un coffre. |