On continue avec le dernier album de Pornofilmy un rêve russe. Il s’agit d’un thème que nous avons déjà abordé, l’armée vient de plus en plus sur les festivals de rock séduire et recruter les jeunes gens. Si on peut considérer que c’est quelque chose de digne de décider de s’engager pour défendre son pays, il est pour le moins déplacé de le faire dans une atmosphère d’euphorie festive et pacifiste qu’implique un festival de rock.
Главный спонсор русского рока – министерство обороны страны! Пьяные хиппи прямо с Вудстока отправляются в ад войны! |
Le principal sponsor du rock russe c’est Le Ministère de la défense du pays! Des hippies ivres qui viennent tout droit de Woodstock Et qui se dirigent vers l’enfer de la guerre! |
Припев: Аааааааааааааааа Сегодня веселиться, Аааааааааааааааа завтра умирать! Ну давай, подписывай пьяный контракт! |
Refrain: Aaaaaaaaaaaaaaaa Aujourd’hui, on prend son pied, Aaaaaaaaaaaaaaaa Et demain on va crever! Allez, signe un Contrat ivre! |
Нахуй чакры, тантры и мантры! Кто не любит ВДВ – тот не любит рок! Выпьем сейчас всё пиво, а завтра Кровью напоим мы свой Вудсток! |
Rien à foutre des chakras, Tantra et mantra! Qui ne n’aime pas les paras, n’aime pas le rock! Maintenant on va boire toute la bière, et demain Transformons notre Woodstock en un bain de sang! |
Припев: Сегодня веселиться, завтра умирать! Аплодирует полиция! Пьяный контракт! |
Refrain: Aujourd’hui, on prend son pied, Demain on va crever! La police applaudit! Un contrat ivre! |
В окружении танков и военных флага цветами покрась ирокез! Завтра тебе под куплеты нетленок Мрази в погонах подарят протез! |
Entouré par des chars et des militaires Teint ta crête iroquoise aux couleurs du drapeau! Demain sous les couplets du chef d’œuvre Des ordures galonnées t’offriront une prothèse! |
Припев: … | Refrain: … |
Нахуй чакры… -> c’est plutôt les militaires qui parlent à mon avis, donc la 1ère personne me paraît un peu bizarre. « Rien à foutre des chakras… » peut-être ?
Кровью напоим мы свой Вудсток -> « напоим » c’est plutôt « faisons », « transformons en… », donc qq ch comme « transformons notre Woodstock en un bain de sang »
под куплеты нетленок -> je suppose que c’est une allusion à l’hymne de la Russie inspirée de celle de l’URSS ?
Мрази в погонах -> « погоны » c’est les épaulettes, donc peut-être « ordures galonnées » ?