Никто на помощь не придет! Никто нам не расскажет, как нам жить! Ты должен сделать это сам! Встань, открой свои глаза! Видишь: чудеса – рядом! |
Personne ne viendra à la rescousse! Personne ne nous dira comment vivre! Tu dois le faire toi-même! Lève-toi, ouvre les yeux! Tu vois: les miracles – Sont tout près! |
Если слышишь эту песню – знай ты не один мы вместе! Подави свои сомнения! Ты – и есть сопротивление! |
Si tu entends cette chanson – Sache que tu n’es pas seul, nous sommes ensemble! Surmonte tes doutes! Tu es la résistance! |
Никто нам не осветит путь! Да ты и сам его увидишь, друг! В твоей груди всегда сиял путеводный твой маяк – яркая звезда – сердце! |
Personne ne nous montrera la voie! Oui, tu le verras toi même, l’ami! Dans ta poitrine a toujours brillé Ton phare qui te guide – Est une étoile brillante – Et c’est le cœur! |
Если слышишь эту песню – знай ты не один мы вместе! Подави свои сомнения! Ты – и есть сопротивление! |
Si tu entends cette chanson – Sache que tu n’es pas seul, nous sommes ensemble! Surmonte tes doutes! Tu es la résistance! |
Кругом религиозный бред! Фашисты в форме – вот и весь закон! Хоронит в грязь на пустыре в пачке из-под сигарет звонкий детский смех время! |
Le délire religieux est partout! Des fascistes en uniforme – et voilà toute la loi! Le temps enterre dans la saleté d’un terrain vague Dans un paquet de cigarettes Le son d’un rire d’enfant! |
Если слышишь эту песню – знай ты не один мы вместе! Подави свои сомнения! Ты – и есть сопротивление! |
Si tu entends cette chanson – Sache que tu n’es pas seul, nous sommes ensemble! Surmonte tes doutes! Tu es la résistance! |
Никто нам не осветит путь -> « осветить путь » ce serait plutôt « montrer la voie ». C’est l’expression utilisée dans la propagande soviétique pour parler des pères fondateurs, par exemple.
Кругом религиозный бред -> je dirais plutôt « le délire religieux est partout »
🙂