Plusieurs fois je me suis posé cette question. Et je ne trouve pas de réponse sûre. D’un côté ils auraient suivi la mode du temps qui les obligeait à parler français. (A l’époque le français était la langue principale de diplomatie.) Alors c’est drôle. Dans le roman de Tolstoï «La guerre et la paix» très discutable du point de vue de la clarté de langue et de sveltesse de sujet, les héros parlent français entre eux. Pour quel but? Chez Tolstoï le français est bien bouffi et non naturel, privé de simplicité. D’ailleurs il y en a le même en russe. Je suis certain que les lecteurs se moquent de cet entortillage du style. Son roman est l’un des plus ennuyeux. La stylistique est terrible. À l’âge mûr je suis parvenu à lire les premières 150 pages. Et j’ai été au point de fermer le livre le plus vite possible. Les personnages vagues et troubles mal décrits, le français déplacé m’ont dégoûté. S’il y a la tâche d’écraser l’envie de lire, alors je vous le recommande.
Pourquoi les gentilshommes russes parlaient français?
9 comments
Répondre à devon Annuler la réponse.
Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.
Rechercher sur ce blog
blog info
blog perso
chansons/livres
Liens
Voyages
Archives
- janvier 2021
- décembre 2020
- novembre 2020
- août 2020
- juillet 2020
- juin 2020
- mai 2020
- avril 2020
- février 2020
- octobre 2019
- août 2019
- juin 2019
- avril 2019
- mars 2019
- février 2019
- janvier 2019
- décembre 2018
- novembre 2018
- octobre 2018
- septembre 2018
- juillet 2018
- juin 2018
- mai 2018
- avril 2018
- mars 2018
- février 2018
- janvier 2018
- décembre 2017
- novembre 2017
- octobre 2017
- septembre 2017
- août 2017
- juillet 2017
- juin 2017
- mai 2017
- avril 2017
- mars 2017
- janvier 2017
- décembre 2016
- novembre 2016
- octobre 2016
- septembre 2016
- août 2016
- juillet 2016
- juin 2016
- mai 2016
- avril 2016
- mars 2016
- février 2016
- janvier 2016
- décembre 2015
- novembre 2015
- octobre 2015
- septembre 2015
- août 2015
- juillet 2015
- juin 2015
- mai 2015
- avril 2015
- mars 2015
- février 2015
- janvier 2015
- décembre 2014
- novembre 2014
- octobre 2014
- septembre 2014
- août 2014
- juillet 2014
- juin 2014
- mai 2014
- avril 2014
- mars 2014
- février 2014
- janvier 2014
- décembre 2013
- novembre 2013
- octobre 2013
- septembre 2013
- août 2013
- juillet 2013
- juin 2013
- mai 2013
- avril 2013
- mars 2013
- février 2013
- janvier 2013
- décembre 2012
- novembre 2012
- octobre 2012
- septembre 2012
- août 2012
- juillet 2012
- juin 2012
- mai 2012
- avril 2012
- mars 2012
- février 2012
- janvier 2012
- décembre 2011
- mai 2011
- avril 2011
- mars 2011
- février 2011
- janvier 2011
- décembre 2010
- novembre 2010
- octobre 2010
- février 2010
- janvier 2010
- novembre 2009
- octobre 2009
- septembre 2009
- juin 2009
- mai 2009
- avril 2009
- mars 2009
- février 2009
- janvier 2009
- décembre 2008
- novembre 2008
- octobre 2008
- juillet 2008
- janvier 2008
- octobre 2007
- août 2007
- juillet 2007
- juin 2007
- mai 2007
- avril 2007
- mars 2007
- février 2007
- janvier 2007
Tolstoi ne laisse pas indifférent; dans un sens comme dans l’autre. 🙂
Je suis désolé qu’il vous ait dégoûté de la lecture, il y a d’autres écrivains plus sincères et plus simples.
Pour moi ca n’a jamais ete une question: la culture russe europeanisee se guidait des le debut du XVIII siecle sur l’experience des pays les plus developpes d’Europe, les Russes empruntaient la culture avec la langue (bien sur) tout en s’inquietant de leur originalite et l’authencite culturelle. Ce paradigme de concurrence avec l’Occident et d’interaction culturelle en meme temps a ete d’actualite au cours de tout le XIXe siecle et surtout au debut la ou se passe l’action dans le roman mentionne ci-dessus.
Donc a mon avis le Francais est bien a propos la.
J’ai lu La guerre et la paix deux fois – et j’aime bien 🙂
cher, Phil! pendant votre lecture du roman vous deviez sentir une qualité mauvaise de langue. (si vous avez lu ce roman en version russe. Traditionnellement les occidentaux reconnaissent volontiers deux “grands écrivains” russes, Tolstoi et Dostoevsky. mais je vous assure qu’il y a d’autres qui en effet ont du talent. le plus grand écrivain russe, c’est sans doute N.V.Gogol qui fait une vraie magie. A cause des particularités de sa langue russe mélangé avec celle ucraine, ses ouvrages présentent des difficultés à lire. prenez – les. merci, Phil, pour votre commentaire, il m’est agréable à vous parler.
Bonjour Devon, je suis Phile et donc une fille, avec un e a la fin.:)
Gogol a mon avis est un tresor particulierement russe, et justement a cause de son style il n’est pas vraiment traduisible en Francais, par exemple. au moins ce que j’ai essaye de lire en francais m’a paru assez plat comme style, alors que en russe, je suis d’accord, il est magique. c’est pourquoi c’est logique que Tolstoi et Dostoievski soient reconnus a l’etranger plus que le genie de Gogol.
Et vous n’aimez pas surtout Tolstoi ou Dostoievski non plus?
Сhère Phile!
Vous avez eu raison sur Gogol, c’est en effet notre trésor littéraire, on a mal à le traduire bien en français, à ce que je peux supposer. Mais si vous pouvez le lire en russe et sentir la magie, alors mes félicitations les plus sincères destinées à vous. Vous avez parvenu à maitriser parfaitement le russe. En ce qui concerne Dostoevsky et Tolstoï, je reconnais volontiers qu’ils sont les maîtres, mais, c’est seulement mon avis, ils ne sont pas les miens. Appréciez, par exemple, “Le crime et le châtiment”. C’est terrible. C’est une sorte de paranoïa.
Pour les russophones, vous trouverez les informations très intéressantes sur la question en vous rendant sur le cite:
http://vladimirbubnov.narod.ru/rus_frn1.html#vek11
merci, ratatouille. J’ai visité cette source, elle mérite de confiance.
Bravo a l’auteur!
Moi, j’ai lu 50 pages pendant 2h!
C’est peu raisonnable de faire les ecoliers lire ce roman =/
Cet échange a eu lieu en 2009, je laisse quand même mon empreinte.
Comment peut-on dire que Tolstoï est ennuyeux. J’ai lu ce roman en version originale à l’âge de 12-13 ans, passionnée par les histoires d’amour entre Natacha et le prince André et la fin triste. L’amour contrarié de Sonia et de Nicolas, la description de la vie d’époque des serviteurs, des nobles, la description de la guerre, des paysans. J’étais déçue que Natache s’est transformé en une “bobonne”.
J’ai relu le livre encore une fois, plus adulte, avec autant d’intérêt. Il n’y a aucune lourdeur de langage russe. Le français, je vous laisse juge mais il ne m’a pas choquée. C’est une oeuvre superbe de beauté de style, de sensibilité, de l’amour pour la patrie (c’est cela qui vous gêne ?). Et oui, à l’époque les gens aimaient leur pays. J’ai lu aussi “Anna Karenina”, de grosses larmes coulant le long des joues tant cette histoire est poignante. Non, chers Amis, Tolstoï n’est pas ennuyeux. Mais il faut être Russe dans l’âme pour le comprendre et le sentir.