Psoi Korolenko et Opa: l’amour

Savez-vous ce que c’est que l’amour?
Le thème est inépuisable et inspire les plus grands poètes écoutons donc Psoi Korolenko et sa verve si particulière. A la fois loufoque et endiablé, il a le rythme des mélodies juive. C’est le professeur Nimbus de la musique russe. D’ailleurs si est un nom bien slave il est d’ascendance juive puisqu’il s’appelait Pavel Lion. Outre la chanson Pavel, est slaviste et docteur en littérature russe et polyglotte. A mon sens c’est une musique plutôt d’intellectuels qui ne se prennent pas au sérieux. En 2010 il a réalisé un album avec le groupe de saint pétersbourg Opa (lui aussi festif et comique). On poeut écouter et télécharger l’album sur Kroogi.
Précisons quand même que le légume de l’amour est la carotte, non pour sa couleur ou sa forme, encore que…   mais pour sa rime avec amour. Pas en français, en français ça rime avec toujours, abat-jour… Toujours c’est discutable même si c’est romantique, mais alors abat-jour c’est franchement ridicule et antinomique.  Mais c-est tout ce que les russes connaissent en Français (dans l’adaptation russe de l’ingénu de Voltaire par exemple en 1994 les acteurs répètent à l’envie cette formule L’amour, toujours,  abat-jour, ça fait tellement français…)

C’est donc en russe que Любовь rime avec морковь. D’ailleurs le mot valise Любовь-морковь désigne une histoire à l’eau de rose. 

Ce qui est intéressant dans cette version jouée avec le groupe Opa c’est qu’elle est beaucoup plus festive. L’amour revient perpétuellement en première position dans les phrases, encore et encore, il donne le rythme il nous fait respirer nous fait vivre. Et puis au milieu de la chanson c’est le Beaujolais Nouveau (en français dans le texte) qui vient et revient ainsi, la boisson festive qui revient chaque année et qui rythme la vie des fêtards Lyonnais et du reste du monde.

Notons le jeu de mot en russe sur le mot мех qui au pluriel s’écrit меха́ s’il s’agit de manteaux en fourrure et мехи́ s’il s’agit de bouteilles. L’habillage de la bouteille de beaujolais nouveau est en effet très important, la campagne marketing de cette année joue d’ailleurs sur le thème de la mode.

1383735051

Псой Короленко и Опа. Любовь
Любовь / Love
Любовь внезапно приходит,
Любовь сама нас находит,
Любовь дается надолго,
А может быть навсегда.
Любовь приходит однажды,
Любовь понять должен каждый,
Любовь принять должен каждый
Как никого никогда.
Любовь, стынет кровь
И алеет душа как морковь.
Любовь, вновь и вновь
Ты проснешься и встретишь любовь.
L’amour / love
L’amour vient tout à coup,
L’amour nous trouve lui-même,
L’amour est donné pour une longtemps,
Et peut-être pour toujours.
L’amour vient une fois,
L’amour, chacun doit le comprendre
L’amour, chacun doit le prendre
Comme jamais personne.
L’amour, glace le sang
Et l’âme s’empourpre comme une carotte.
L’amour, encore et encore
Tu te réveilles et rencontres l’amour .
 Любовь – высокое чувство,
Любовь почти что искусство.
Любовь дает людям счастье,
Любовь ведет за собой.
Любовь серьезная штука,
Любовь почти что наука,
Любовь своими руками
Должны мы сделать с тобой.
Любовь, стынет кровь
И алеет душа как морковь.
Любовь, вновь и вновь
Мирозданием движет любовь!
L’Amour est un sentiment élevé,
L’amour est presque un art.
L’amour rend les gens heureux,
L’amour vous emporte.
L’amour est une chose sérieuse,
L’amour est presque une science,
L’amour, de nos propres mains
Nous devons le fabriquer toi et moi
L’Amour glace le sang
Et l’âme s’empourpre comme une carotte.
L’amour, encore et encore
L’univers est mu par l’amour!
 Любовь – веселое время,
Любовь – тяжелое бремя,
Любовь нельзя переделать,
Любовь нельзя изменить.
Любовь должны уважать мы,
Любовь должны понимать мы,
Любовь должны мы сберечь и
Любовь должны сохранить.
Любовь, стынет кровь
И алеет душа как морковь.
Любовь, вновь и вновь
Долготерпит и верит любовь.
Любовь, любовь, любовь, любовь!
Любовь, любовь, любовь, любовь!
L’Amour est un moment de plaisir
L’Amour est un lourd fardeau
L’amour ne peut être refait,
L’amour ne peut pas être changé.
L’amour, nous devons le respecter,
L’amour, nous devons le comprendre,
L’amour, nous devons le préserver et
L’amour, nous devons le conserver.
L’amour, glace le sang
Et l’âme s’empourpre comme une carotte.
L’amour, encore et encore
L’amour est patient et croit.
L’Amour, l’amour, l’amour, l’amour!
L’Amour, l’amour, l’amour, l’amour!
Beaujolais Nouveau иль дежа ариве,
Beaujolais Nouveau авек ла либерте,
Beaujolais Nouveau авек ла верите,
Beaujolais Nouveau – вы даже не поверите!
Beaujolais Nouveau иль дежа ариве,
Beaujolais Nouveau – оно уже пришло,
Beaujolais Nouveau в гости к нам пришло
И много-много радости детишкам принесло.
Beaujolais Nouveau – вот оно оно,
Вот оно прошло и на год еще,
И на год еще, и на каждый год еще,
И много-много радости – детишкам хорошо!
Beaujolais Nouveau, Beaujolais Nouveau…
Beaujolais Nouveau – не забуду про него.
Beaujolais Nouveau, как я люблю его,
И много-много радости и больше ничего!
Le Beaujolais Nouveau il déjà Arrivé ,
Le Beaujolais Nouveau avec la Liberté,
Le Beaujolais Nouveau avec la vérité
Le Beaujolais Nouveau – vous ne croiriez pas !
Le Beaujolais Nouveau il est déjà arrivé,
Le Beaujolais Nouveau, il est déjà arrivé,
Le Beaujolais Nouveau il est venu nous rendre visite
Et au enfants il a apporté beaucoup beaucoup de joie.
Le Beaujolais Nouveau, le voilà,
Ici, il est passé, et c’est parti pour une autre année,
Et pour ​​une autre année, et chaque année encore,
Et beaucoup beaucoup de plaisir aux enfants, c’est bien!
Le Beaujolais Nouveau, Beaujolais Nouveau …
Le Beaujolais Nouveau – je ne l’oublierai.
Le Beaujolais Nouveau, combien je l’aime,
Et beaucoup beaucoup de joie et rien d’autre!
Beaujolais Nouveau иль дежа ариве,
Beaujolais Nouveau авек ла либерте,
Beaujolais Nouveau авек ла верите,
И много-много радости – вы не поверите!
Beaujolais Nouveau – налейте мне его
В новые мехи – хо-хо, ха-ха, хи-хи!
В новые меха – хо-хо, хи-хи, ха-ха!
Beaujolais Nouveau – во!
Le Beaujolais Nouveau il déjà Arrivé ,
Le Beaujolais Nouveau avec la Liberté,
Le Beaujolais Nouveau avec la vérité
Le Beaujolais Nouveau – vous ne croiriez pas !
Le Beaujolais Nouveau – versez-moi-z-en!
Dans de nouvelles bouteilles – ho-ho , ha -ha , hi hi !
Dans une nouvelle fourrure – ho -ho, hi hi , ha- ha!
Beaujolais Nouveau – vo !
 Любовь, стынет кровь
И алеет душа как морковь.
Любовь, вновь и вновь
Мы проснемся и встретим любовь!
L’amour, glace le sang
Et l’âme s’empourpre comme une carotte.
L’amour, encore et encore
Nous allons nous réveiller et rencontrer l’amour !

Depardieu « c’est extraordinaire d’amour et d’humour »

Ce week-end en grande pompe notre célèbre acteur russe d’origine française a reçu son tampon dans le passeport lui conférant un enregistrement permanent à Saransk en Mordovie, à l’adresse 1 rue de la démocratie. Adresse qu’il a commenté de la façon suivante « c’est extraordinaire d’amour et d’humour » en effet la situation ne manque pas de comique (Le système russe d’enregistrement permanent dit de « Propiska » est lui même antidémocratique et inconstitutionnel). Voici la vidéo de la cérémonie.

Depardieu est un très bon support de communication. Un site de jeux par exemple montre un personnage lui ressemblant fortement comme étant le seul provincial monté à la capitale qui soit un gars normal.

depardieu depardieu2

Les faux français: méfiez vous des imitations…

A l’heure du patriotisme économique il est important de reconnaître les produits. En Russie le label France est souvent un gage de qualité. Ainsi une marque de matériel de cuisine chinoise a décidé de se rebaptiser du doux nom de « Vitesse » ça sonne bien français (bien que le club de Foot Éponyme soit aux pays bas), et pour éviter toute ambiguïté ils ont rajouté le drapeau tricolore, et leur slogan en Français « nous vivons sain » (et l’équivalent en anglais « We live healthy »).

Alors deux choses sont à remarquer sur ce visuel. D’abord les chinois auraient du se renseigner sur le drapeau Français avant de le copier. Il est bien composé de trois couleurs mais pas du bleu chinois, d’un bleu sombre (0, 85, 164 en RVB). Là ce n’est pas français.
Deuxième remarque l’emploi adverbial de l’adjectif Healthy est certes toléré en Anglais, mais en Français ce n’est pas le cas et il convient d’utiliser l’adverbe, à savoir « nous vivons sainement ».

vitesse_france
101_0048

Bien sûr il ils indiquent sur les produits une adresse Française.

“Vitesse France S.A.R.L”
91 rue du Faubourg Saint Honore´
75008 Paris-France

La société existe bien même si elle n’a pas d’activité de production. Au registre du commerce elle est désignée en tant que:
Commerce de gros (commerce interentreprises) de vaisselle, verrerie et produits d’entretien.
L’adresse existe aussi mais il ne s’agit que d’une boite postale, il n’existe pas de bureau. Au 92 faubourg saint honoré il y a seulement un centre d’affaires qui propose des domiciliations en France.

La tromperie est évidente et ainsi le fabricant d’électroménager français, SEB avait saisi la commission fédérale antimolopole en 2009. Et obtenu une victoire mais la condamnation de l’entreprise était symbolique et les russes continuent d’être trompés quotidiennement puisque cette marque chinoise sous faux pavillon se développe bien. Ce n’est pas sans humour que l’on peut relire les propos de Frank Schauff  (directeur de l‘association des entreprises européennes en Russie) en 2009 :  » решение ФАС будет способствовать развитию правил добросовестной конкуренции в России, от чего выиграют, в конечном счете, потребители на российском рынке товаров, а также, безусловно, добросовестные производители бытовой техники ».
La décision de la commission fédérale antimonopole va favoriser le développement des règles de concurrence loyale en Russie, dont les consommateurs bénéficieront sur le long terme sur le marché russe, et aussi bien entendu, les fabricants honnêtes. »

РИА Новости http://ria.ru/society/20091218/200112573.html#ixzz2L4iMWWri

Enfin terminons en nous disant que si ils vivaient si sainement que ça, il ne tromperaient pas autant leur clients, et si l’état fédéral était si sain il ne laisserait pas se développer de telles tromperies.  C’est tout de même assez malsain de tromper les consommateurs ainsi.

 

Jenia Lubich: Bonjour à la tour Eiffel

Les Russes aiment beaucoup la tour Eiffel, et une chanteuse aussi francophile que Jenia Lubich se devait de lui consacrer une chanson très joyeuse et dansante. « Bonjour à la tour Eiffel » a des petits airs de 14 juillet. En effet Jenia a l’habitude d’y descendre dans le public pour danser avec les spectateurs. Ambiance garantie!

Une seconde version de moindre qualité dans laquelle elle danse avec le public (après deux minutes).

Dans cette troisième version elle descend également dans le public (mais malheureusement on ne voit rien parce que cela manque de lumière, la chanson suivante est Super Héro qui figurera probablement sur le prochain album (супергерой)):

Женя Любич – Эйфелю Привет -Bonjour à la tour Eiffel
Под сводами огромной башни,
Летящей в небо над Парижем,
Кому-то сделается страшно,
Кто-то захочет только выше…
На этом многолюдном месте
Ей ничего не интересно,
В заоблачном туманном платье
Она одна себе невестаА справа Елисейские Поля,
Слева – улица твоя,
Назад дороги больше нет,
Вперед! и Эйфелю привет!

А дева жаждет революций,
И хоть сейчас на баррикады,
Из металлических конструкций
Ее шарниры и шарады.
Об этом знает только ветер,
Там на высоких переходах,
В железных заперта корсетах
Ее безумная свобода.

Sous les arcades d’une immense tour
Volant dans le ciel de Paris
A quelqu’un elle fait peur
Un autre veut juste encore plus haut…
Sur cet endroit si fréquenté
Rien ne l’intéresse,
Dans robe de brume d’au delà des nuages
Elle est une fiancée solitaireEt à droite les champs Elysées
Sur la gauche – la rue est à toi,
Vers l’arrière il n’y a plus de chemin,
Allez! en avant! Et salut à la tour Eiffel!

La vierge a soif de révolutions
Et même maintenant sur les barricades
De structures métalliques
Ses joints et ses charades.
Seul le vent les connaît,
Là, sur des passages d’altitude
Serrée dans des corsets de d’acier
Sa liberté folle.

Thèse sur le rock en URSS et en Russie

Le centre d’études slaves annonce qu’une thèse sera soutenue mercredi prochain à Paris par  Anna Zaytseva sur un sujet que nous abordons souvent sur ce blog, le rock russe et plus précisément une sociologie de ses intervenants, des lieux et des pratiques dans la capitale du nord entre 1970 et l’an 2000.

Elle aura lieu le 5 décembre à l’EHESS, dans la salle du conseil B, R -1, bât. Le France (190-198 avenue de France 75013 Paris), de 14 h à 18 h.

 Directeur : Alain BLUM, Directeur d’études (EHESS)
 Composition du jury :
 Myriam Désert, Professeur à l’Université Paris-Sorbonne
 Vincent Dubois, Professeur à l’Université de Strasbourg  et à l’Institute for Advanced Study (Princeton)
 Gilles Favarel-Garrigues, Chargé de recherches CNRS (CERI-Sciences Po)
 Laurent Thévenot, Directeur d’études (EHESS)
 Larissa Zakharova, Maître de conférences (EHESS)

En Quête d’Altérité : pour une sociologie des acteurs, lieux et pratiques de la scène rock à Léningrad / Saint-Pétersbourg dans les années 1970-2000.
Résumé : Le rock émerge en URSS en tant que « forme culturelle contestable », dont la pratique est soumise à une gestion différentielle et aléatoire par les institutions soviétiques. Les façons de légitimer le rock, adoptées par ses acteurs dans les années 1970 et 1980 accusent une évolution liée à la fois à la dynamique internationale du genre, et à la contrainte nationale (propre au « régime » et à la culture soviétique officielle). L’oscillation du milieu rock à Léningrad entre les deux univers, induit des modes originaux d’adaptation et permet une forme d’autonomie aux acteurs. Se trouvant dans l’épicentre des luttes politiques de la Perestroïka et consommé en masse, le rock redevient en Russie post-soviétique, une pratique plutôt minoritaire. De nouvelles figures de la création, inspirés des courants émergents et en rupture avec les modèles anciens de légitimité et d’altérité, se déploient, à Saint-Pétersbourg, à travers les clubs, établissements inédits pour la Russie, calqués sur leurs homologues occidentaux mais accusant des dynamiques propres. S’affirmant d’abord comme « underground » et  instance de reconnaissance confidentielle de musiciens (faisant partie alors du même microcosme), les clubs, sous l’emprise des processus de marchandisation, dès la fin des années 1990, redéfinissent leurs priorités et s’éloignent de ce rôle originel. Ils imposent de nouvelles contraintes aux musiciens. Ce processus restructure en profondeur les milieux de la scène locale,  appréhendés dans la thèse tant à travers les archives et publications diverses, que par à un travail continu de terrain, bénéficiant d’une ouverture comparative.

Moscou: invitée du salon du livre de Paris 2012


Cette année, 2012 étant l’année de l’échange culturel Franco-Russe, le salon du livre met à l’honneur la Russie en invitant la ville de Moscou. Bien sur un grand nombre d’auteurs Russes seront présents, mais il y aura aussi des auteurs français qui écrivent sur la Russie. Du coté Russe il y aura donc:

Boris Akounine
Iouri Bouïda
Dmitri BykovMikhaïl Chichkine   18 mars
Léonid Guirchovitch
Andreï Guelassimov  16-17 mars
Mikhaïl Iasnov
Ilya Kotcherguine 17-18 mars
Sergueï Makhotine
Iouri Mamleev
Mikhaïl Mokienko
Maxime Ossipov
Zakhar Prilepine 16-17 mars
Lev Rubinstein
Olga Sedakova
Olga Slavnikova
Natalia Sokolovskaïa
Tatiana Tolstoï
Evguéni GRICHKOVETS 16 mars

et du coté Francais:

Alexandre ADLER 17 mars
Emmanuel CARRèRE 17 et 18 mars
Gérard CONIO 18 mars
Jacqueline DE ROUX 16 mars
Géraldine DUNBAR 17 mars
Vladimir FÉDOROVSKI 17 mars
Lydwine HELLY  16 mars-18 mars
Béatrice PICON-VALLIN 16 mars
Dominique Fernandez et bien d’autres…

Des dédicaces donc mais aussi des conférences comme une discution autour de Boris Pasternak avec l’auteur et la traductrice de l’excellente Biographie de l’auteur du Docteur Jivago le vendredi 16 mars à 17h. De nombreuses rencontres sont ainsi organisées entre un auteur et son traducteur. Il y aura également une table ronde sur le thème écrire la Russie aujourd’hui samedi 17 mars à 19h30. Et encore des thèmes plus profonds comme Le livre imprimé et le livre numérique peuvent-ils coexister? ou Quelle influence a eu l’émigration russe sur la culture française ? et Quel rôle jouent les prix dans la vie littéraire ? .

On ne peut que se féliciter que les écrivains Russes contemporains soient ainsi traduits, édités, invités, et médiatisés en France. Car la Russie est un pays d’une formidable créativité pas toujours bien connue en France mais aussi un pays ou le marché du livre et en général des produits culturels est difficiles.

Enfin l’événement sera présent à la radio par exemple dans des émissions de France Inter.

Arte la télé qui vous interdit de la regarder


Art est une chaine un peu bizarre. D’un coté ils font des documentaires sur la Russie, il parlent de la Russie dans le blog de leur journal (par exemple sur les terroristes qui menacent de commettre un attentat contre le futur président), ils font des web-documentaires (destinés à être vu sur le web comme en route vers le changement), mais lorsqu’il est question de film il est interdit de les voir si l’on ne se trouve pas en France. (par exemple le documentaire de Daniel Leconte ou de Karl Zerro). Alors oui c’est curieux, pourquoi refuser aux spectateurs le droit de regarder ses programmes et dans le même temps essayer d’en faire la promotion?

Tour de France

Le journaliste russe Vladimir Pozner a fait l’an dernier avec son jeune collègue comique Ivan Ourgant une série d’émissions très intéressantes sur la France. Il faut dire que Pozner connait bien la France, il est Français, il est né a Paris en 1934 mais a du fuir la France en 1940  parce que son père était un juif Russe. Il est ensuite allé aux états unis qu’il a du fuir en 1948 avec la chasse aux sorcières des Mac Carthistes et ne pouvant pas rentrer en France vu que son père était un espion soviétique, la famille est donc allée a Berlin est puis a Moscou. Il a la triple nationalité française, américaine et russe. Après avoir fait une série d’émissions sur les états unis c’était donc au tour de sa première patrie d’être mise en scène sur la première chaine russe.

Bien entendu vous n’apprendrez peut être rien en regardant ces reportages, mais il faut dire qu’ils sont bien faits, même si le montage est un peut rapide et dilettante la qualité des lieux et des personnes interviewées et impressionnante. Et puis surtout c’est l’occasion de voir comment les Russes voient la France. Pozner est en partie Francais, mais Ourgant est 100% russe brut. Par exemple dans le deuxième épisode en Bourgogne ils visitent le vignoble de Romanee Conti qu’il dégustent allégrement ensuite en parlant surtout du prix des bouteilles, puis Ourgant sidère Nicolas Rossignol de Volnay par la question la plus stupide qu’il ait entendu sur la concurrence des vins de Bordeaux. Mais simplement en tant que Russe moyen il ne comprend pas que le petit producteur de vin continue a vivre simplement de sa production plutôt que vendre sa terre et devenir millionnaire et se barrer a l’étranger. Il demande a Pozner comment il se fait que les châteaux de bordeaux ne viennent pas empoisonner le vignoble de Bourgogne et devenir ainsi le vin le plus cher. Il faut dire qu’en Russie les meilleurs vignobles ont été arraches allégrement lorsqu’il a été question de luter contre la consommation excessive de vodka et que encore aujourd’hui d’après les autorités une très grande partie du vin est contrefait.

Les 12 épisodes sont voir sur le site de la première chaine.

Lecons de francais avec Euro RSCG

Cela fait un moment que je n’ai pas écrit et pourtant il y avait des choses a dire en ce début d’année. Par exemple la campagne de publicité pour carte noire (mon café favori). C’est vraiment la peine de la mentionner parce que c’est la publicité la plus nulle qui m’est été donne de voir depuis bien longtemps. Un acteur français beau gosse donne en français quelques phrases cliché des dragueurs invétérés et prononce en russe des mots qu’il ne comprend visiblement pas lui même. Toutes les semaines jusqu’à la saint Valentin un nouvel épisode était diffusé sur You Tube.

C’est particulièrement énervant, tellement c’est nullissime…. d’autant plus que grand amateur de café carte noire j’ai maintenant honte d’avouer publiquement que je bois cette marque de Kraft. Si un jour je croise Ivan Gridnev ou Marina Chvetz, Eugenie Arabkina (c’est son vrai nom! Ce n’est pas juste parce que c’est de l’arabica) je leur dirai que leur idée est bonne mais la réalisation est déplorable. Cela fait honte tant pour les russes que pour les français. Les textes sont d’un cliché rarement atteint même dans le monde de la publicité. A une époque ou authenticité et la sincérité sont des valeurs clefs ca fait plouf.


Aussi bien le Russe que le Français sont des langues belles, fascinantes mais difficiles a apprendre et on le voit bien dans ces vidéos. Difficile de parler russe pour acteur français qui ne connait pas la langue. Difficile d’apprendre le français pour les russes qui l’écoutent. Les rédacteurs du site eux même étaient incapable de retranscrire correctement en Français les phrases. L’amateurisme et les erreurs peuvent être des qualités lorsqu’ils servent la sincérité. Mais lorsque ce n’est pas le cas, c’est juste honteux. Dommage il y avait beaucoup de potentiel dans cet idée. Et le café carte noire est un si bon produit. Arrêtez de nous faire des publicités aussi nulles. S’il vous plait!

 

10 expressions en Français que chaque russe connait

Les russes ne parlent pas tellement français ni même beaucoup d’autres langues, mais il connaissent néanmoins tous quelques phrases. Quelles sont elles et d’où viennent elles?

  1. Cherchez la femme. C’est une expression utilisée par Alexandre Dumas père, grand auteur français bien connu en Russie dans son roman Les Mohicans de Paris.
  2. Je ne mange pas six jours (je n’ai pas mangé depuis six jours en fait en Français correct) Euro RSCG a d’ailleurs repris la formule pour une publicité assez créative. C’est à l’origine Ilf et Petrov qui ont fait prononcer cette phrase à leurs personnages dans leur très populaire feuilleton les 12 chaises. L’histoire a été ensuite portée au cinéma dans une adaptation universalement connue.
  3. Tout va très bien madame la marquise, la fameuse chanson de Paul Misraki ou plutôt son adaptation Russe Всё хорошо, прекрасная маркиза
  4. l’amour toujours abat-jour ça je ne sais pas d’où ça vient mais c’est de la grande poésie.
  5. Déjà vu: ça veut dire la même chose qu’en français. C’est pas si courrant, en règle générale les mots français ont une autre signification en russe. par exemple une garderobe est un vestiaire, une fourchette est un buffet fait par un traiteur, un buffet n’est qu’un stand de restauration rapide, une fougère est un flute à Champagne, le champagne est une boisson avec des bulles et de l’alcool qui donne mal à la tête…
  6. Tête à tête, Comme il faut, carte blanche: idem
  7. Parlez vous français? question stupide lorsqu’un non francophone la pose très fièrement à un français.
  8. Comon ça va? (comment ça va?) Bonjour, s’il vous plait, merci, au revoir… la politesse française est appréciée en Russie.
  9. Ami cochon: (ami comme cochon) vous vous en doutiez mais les russes sont aussi capables de boire au delà de toute mesure.
  10. Cié la vie (c’est la vie) on est tous philosophes, les anglophones aussi utilisent cette expression.

Si vous pensez à d’autres expressions françaises en Russe, n’hésitez pas à les rajouter en commentaire, j’en ai sûrement oublié pas mal.

<object width= »480″ height= »385″><param name= »movie » value= »http://www.youtube.com/v/H3hfzLCWy6Q?fs=1&amp;hl=en_GB »></param><param name= »allowFullScreen » value= »true »></param><param name= »allowscriptaccess » value= »always »></param><embed src= »http://www.youtube.com/v/H3hfzLCWy6Q?fs=1&amp;hl=en_GB » type= »application/x-shockwave-flash » allowscriptaccess= »always » allowfullscreen= »true » width= »480″ height= »385″></embed></object>