Voici le dernier titre de Vassily Shumov, « nous sommes des esclaves » qui figure sur la dernière parution de l’album blanc sorti le week end dernier. Comme à son habitude le texte est très important un peu comme des paroles de rap. Comme à son habitude le texte est très irronique et corrosif mais dans son genre résume bien la psychologie des russes.
Мы рабы номенклатуры. Мы гробы, массовка диктатуры. Нам говорят как голосовать, нам говорят кого сегодня обличать. Мы рабы. Живем по разнарядке. Мы гробы. С карьерой все в порядке. Мы рабы. Нам не надо видеть. По отмашке мы будем люто ненавидеть.
Мы рабы, у нас гены крепостных. Мы гробы, у нас шенгенов никаких. Мы рабы, у нас гены крепостных. Мы гробы, у нас шансов никаких. Мы рабы. Нас на митинги сгоняют. Мы гробы. Нас не различают. Мы рабы, у нас гены крепостных. Мы гробы, у нас шенгенов никаких. |
Nous sommes les esclaves de la nomenclature. Nous sommes des cercueils, un meeting de dictature. On nous dit comment voter, on nous dit qui dénoncer aujourd’hui. Nous sommes des esclaves. Nous vivons dans l’ordre. Nous sommes des cercueils. Avec notre carrière tout va bien. Nous sommes des esclaves. Nous n’avons pas besoin de voir. Au signal nous allons férocement haìr.
Nous sommes des esclaves, nous avons les gènes des serfs. Nous sommes des cercueils, nous n’avons pas de Visa Schengen. Nous sommes des esclaves. Un exemple pour toute la planète. Nous sommes les descendants des esclaves de l’Union soviétique. Nous sommes des cercueils. On ne nous distingue pas. Nous sommes des esclaves, des serfs dans nos gènes. Nous cercueils, nous n’avons pas de Schengen. |
Super ces chansons. J’avais un peu perdu la trace de Tsentr depuis les années 90, mais on reconnaît toujours à la première seconde le style de choumov.
Je trouve la trad très bonne, mais mon russe est très loin d’être stellaire. Personnellement j’aurais mis « cadavres » plutôt que « cercueils » ; à mon avis « гробы » est là pour l’assonance avec « рабы » mais au niveau du sens ça sonne un peu étrange. Et aussi pour « в норе » je dirais plutôt « dans un terrier », comme des animaux. Mais bon, c’est des détails. Bravo pour le blog et merci.