Мой приятель любит водку и самолёты Знакомая любит свечи и Анну Каренину Мои младшие говорят, что родители Японию, Испанию увидеть не хотите ли Футбол и компьютеры – я им, конечно, поверила И все такие разные |
Mon ami aime la vodka et les avions Une connaissance aime les bougies et Anna Karénine Mes petits disent que leurs parents Au japon, en Espagne, voulez-vous les voir Football et ordinateurs – Je leur ai, bien sûr, confiés Et tous ceux-ci sont différents |
Мой директор – рыболов и может быть геймер Моя соседка – звезда, между прочим, народная Голова моя поёт, но ничего не понимает Никому не доверяет, скоро лопнет Умру молодая, свободная |
Mon directeur est pêcheur peut être un « gamer » Ma voisine est une étoile, d’ailleurs, populaire Ma tête chante, mais ne comprend rien Ne fait confiance à personne, bientôt éclatera Je vais mourir jeune, libre |
И все такие разные Счастливые-несчастные На этих самых разностях Построен этот мир Подумала и взвесила И грустно мне и весело И даже эта песенка Найдёт себе эфирИ все такие… разные… И… все… Разные… |
Et tous ceux-ci sont différents Heureux-malheureux A même ces différences Ce monde est construit j’ai réfléchi et j’ai pesé Et je suis triste et gaie Et même cette chanson Se trouve à l’antenneEt tous ceux là … différents … Et. .. tous … Différents … |
Bonsoir Jules,
Il y a deux contresens dans votre traduction :
«Знакомая любит свечи и Анну Каренину»
« Знакомая » ~ « une connaissance », « une fréquentation » (en parlant d’une femme)
«Моя соседка – звезда, между прочим, народная»
« между прочим » — ici, l’expression n’est pas utilisée dans son sens littéral (entre autres) mais dans un sens plus imagé que l’on pourrait approximativement traduire « d’ailleurs », « vous savez », i.e. une expression plus ou moins parasite utilisée pour souligner « l’importance » de ce qui va suivre.
Et je me permets d’apporter quelques précisions/nuances :
Dans la phrase précédemment citée, « звезда […] народная », il est intéressant de remarquer que ça fait référence au « label » des musiciens officiels de l’époque soviétique, — « narodnyj artist [artiste populaire] ». Ce « populaire » a donc à la fois le sens qu’on lui attribuerait spontanément en français (« qui a du succès auprès du peuple ») que le sens marxiste-léniniste (« qui vient du peuple »).
«Мой директор – рыболов и может быть геймер»
Il ne faut pas hésiter à traduire « geymer » par l’anglicisme équivalent en français, « gamer », car le terme désigne spécifiquement une personne qui joue beaucoup aux jeux vidéo.
«Подумала и взвесила»
Pareil, il ne faut pas hésiter à être plus littéral : « j’ai réfléchi et j’ai pesé » [le pour et le contre].