Мой приятель любит водку и самолёты Знакомая любит свечи и Анну Каренину Мои младшие говорят, что родители Японию, Испанию увидеть не хотите ли Футбол и компьютеры – я им, конечно, поверила И все такие разные |
Mon ami aime la vodka et les avions Une connaissance aime les bougies et Anna Karénine Mes petits disent que leurs parents Au japon, en Espagne, voulez-vous les voir Football et ordinateurs – Je leur ai, bien sûr, confiés Et tous ceux-ci sont différents |
Мой директор – рыболов и может быть геймер Моя соседка – звезда, между прочим, народная Голова моя поёт, но ничего не понимает Никому не доверяет, скоро лопнет Умру молодая, свободная |
Mon directeur est pêcheur peut être un “gamer” Ma voisine est une étoile, d’ailleurs, populaire Ma tête chante, mais ne comprend rien Ne fait confiance à personne, bientôt éclatera Je vais mourir jeune, libre |
И все такие разные Счастливые-несчастные На этих самых разностях Построен этот мир Подумала и взвесила И грустно мне и весело И даже эта песенка Найдёт себе эфирИ все такие… разные… И… все… Разные… |
Et tous ceux-ci sont différents Heureux-malheureux A même ces différences Ce monde est construit j’ai réfléchi et j’ai pesé Et je suis triste et gaie Et même cette chanson Se trouve à l’antenneEt tous ceux là … différents … Et. .. tous … Différents … |
Bonsoir Jules,
Il y a deux contresens dans votre traduction :
«Знакомая любит свечи и Анну Каренину»
“Знакомая” ~ “une connaissance”, “une fréquentation” (en parlant d’une femme)
«Моя соседка – звезда, между прочим, народная»
“между прочим” — ici, l’expression n’est pas utilisée dans son sens littéral (entre autres) mais dans un sens plus imagé que l’on pourrait approximativement traduire “d’ailleurs”, “vous savez”, i.e. une expression plus ou moins parasite utilisée pour souligner “l’importance” de ce qui va suivre.
Et je me permets d’apporter quelques précisions/nuances :
Dans la phrase précédemment citée, “звезда […] народная”, il est intéressant de remarquer que ça fait référence au “label” des musiciens officiels de l’époque soviétique, — “narodnyj artist [artiste populaire]”. Ce “populaire” a donc à la fois le sens qu’on lui attribuerait spontanément en français (“qui a du succès auprès du peuple”) que le sens marxiste-léniniste (“qui vient du peuple”).
«Мой директор – рыболов и может быть геймер»
Il ne faut pas hésiter à traduire “geymer” par l’anglicisme équivalent en français, “gamer”, car le terme désigne spécifiquement une personne qui joue beaucoup aux jeux vidéo.
«Подумала и взвесила»
Pareil, il ne faut pas hésiter à être plus littéral : “j’ai réfléchi et j’ai pesé” [le pour et le contre].