Один китаец был мастером подземного пенья. Он пел только частушки. Каждый четверг он ходил в чайный дом, Где его поджидали две сестры-хохотушки. Он пел, когда его одевали; Он пел, когда его хоронили. Когда закончился репертуар Он сказал: Теперь мне не место в могиле. Жизнь ползет как змея в траве Одна женщина преподавала язык Атлантиды, Жизнь ползет как змея в траве |
Un chinois était maître de souche souterraine. Il ne chantait que des chansons populaires. Chaque jeudi, il allait à la maison du thé, Où deux sœurs rieuses l’attendaient. Il chantait quand on l’habillait; Il chantait quand on l’enterrait. Une fois terminé le répertoire Il a disait: Maintenant, je n’ai pas de place dans la tombe. La vie rampe comme un serpent dans l’herbe Une femme enseignait la langue de l’Atlantide La vie rampe comme un serpent dans l’herbe |
Один матрос реставрировал старинную мебель И хлебнул с ней горя Каждую ночь он спускался в гараж И рыл подземный ход, чтобы добраться до моря Тридцать лет – он закончил рыть И вышел где-то в пустыне Он пал на колени в соленые волны И припал к ним губами, как будто к святыне |
Un marin restaurait un meuble ancien Et bu une gorgée avec sa douleur Chaque soir il descendait au garage Et de creusait un tunnel pour se rendre à la mer Trente ans et il acheva de creuser Et sortit quelque part dans le désert Il tomba à genoux dans les vagues salées Et posa ses lèvres sur elles comme d’une chose sacrée |
Жизнь ползет как змея в траве Пока мы водим хоровод у фонтана Сейчас ты в дамках Но что ты запляшешь Когда из-за гор Начнет дуть трамонтана |
La vie rampe comme un serpent dans l’herbe Quand on mène la danse à la fontaine Maintenant tu es dans les dames Mais qu’est-ce que tu te mets à danser Quand à cause des montagnes Commence à souffler la tramontane |