La profession de gardien est la plus répandue dans le pays, il y a des gardiens partout, qui gardent tout et n’importe quoi. C’est un métier extrêmement difficile car rongé par l’ennui. Chnour nous interprète une petite chanson sur « le seigneur de la clef ».
Я почти как сторож, А дом мой как сторожка, Глажу свою кошку, Пью совсем немножко. |
Je suis presque comme un gardien, Et ma maison comme une loge de gardien, Je caresse mon chat Je bois un tout petit peu. |
Чайки на чайнике, В чайнике не чай, Сам себе начальник, Я властелин ключа. |
Des mouettes sur la théière Dans la théière pas de thé Être son propre patron, Je suis le seigneur de la clef. |
Чайки на чайнике, В чайнике не чай, Сам себе начальник, Я властелин ключа. |
Des mouettes sur la théière Dans la théière pas de thé Être son propre patron, Je suis le seigneur de la clef. |
За окошком месяц, Но нихуя не май, Светит полумесяц, Выпил – наливай. |
Derrière la fenêtre il y a le mois Mais putain pas le mois de Mai, Un croissant de lune brille On a bu – ressers. |
Чайки на чайнике, В чайнике не чай, Сам себе начальник, Я властелин ключа. |
Des mouettes sur la théière Dans la théière pas de thé Être son propre patron, Je suis le seigneur de la clef. |
Чайки на чайнике, В чайнике не чай, Сам себе начальник, Я властелин ключа. |
Des mouettes sur la théière Dans la théière pas de thé Être son propre patron, Je suis le seigneur de la clef. |
А утром мне будет плохо, Но если утро будет, Ну да я выпивоха Да и пошли вы на хуй! |
Et le matin, je me sentirai mal Mais c’est si il aura un matin, Eh bien oui, je suis un poivrot Et allez vous faire foutre! |
Чайки на чайнике, В чайнике не чай, Сам себе начальник, Я властелин ключа. |
Des mouettes sur la théière Dans la théière pas de thé Être son propre patron, Je suis le seigneur de la clef. |
Чайки на чайнике, В чайнике не чай, Сам себе начальник, Я властелин ключа. |
Des mouettes sur la théière Dans la théière pas de thé Être son propre patron, Je suis le seigneur de la clef. |