В эфире новости из Ленинграда на улицах кверху зубьями грабли берегите лбы!
по улицам народ идёт сутулится
и тут и там синяки на лицах и каждый знает куда ему идти такие новости из Ленинграда в эфире новости из Ленинграда но это не беда, ведь всего то и надо шишки на лбах, синяки на лицах каждый знает куда ему идти такие новости из Ленинграда Интересной особенностью граблей является то, что если положить их на землю зубьями вверх и наступить на зубья, то они резко примут вертикальное положение, при этом ударив наступившего (как правило, по лбу, но могут и в другое место, в зависимости от длины ручки и роста человека). Отсюда происходит выражение «наступать на грабли», означающее глупое, бессмысленное занятие, наносящее вред самому себе. |
A l’antenne, les nouvelles de Leningrad Dans les rues des râteau ont les dents vers le haut Faites attention à votre front!
Les gens marchent dans la rue en se courbant
çà et là, des ecchymoses sur le visage Et tout le monde sait où il doit aller De telles nouvelles de Leningrad A l’antenne les nouvelles de Leningrad Mais ce n’est pas grave, parce que c’est tout ce qu’il faut Des bosses sur le front et des contusions sur le visage Et tout le monde sait où il doit aller De telles nouvelles de Leningrad Une caractéristique intéressante des rateaux c’est que si vous les mettez sur le sol les dents vers le haut et que vous marchez sur les dents, alors il adopte brutalement la position verticale, frappant se faisant le marcheur (généralement sur le front, mais possiblement aussi ailleurs, en fonction de la longueur du manche et de la taille de l’être humain). D’où l’expression « marcher sur un râteau , qui signifie bêtement et absurdement, se causer un préjudice à soi-même. |
Radio Poissons: Ne marche pas sur le râteau
Répondre