Alla Pougachova: la guerre

La chanson à la gloire de la guerre date de février dernier. En Russie mène actuellement des opérations spéciales en territoire étranger. Et contrairement à ce que propose la chanson rappeler le nom de chaque soldat tombé en opération guerrière « en temps de paix » est maintenant un crime selon une loi récemment promulguée.

La chanson joue sur le genre féminin de la guerre, de la mort, de la violence… Cela coïncide en Français. Par contre беда est masculin en français si on le traduit par malheur, c’est pour cela que l’on a retenu malchance plutôt que malheur. Il n’y a pas de nature intrinsèque au genre des mots, c’est purement conventionnel. D’ailleurs on peut très bien changer le genre des mots il suffit d’y a accoler un suffixe du genre opposé et le tour est joué. Le film « Jacky au royaume des filles » par exemple utilise beaucoup ce procédé afin de féminiser les mots à connotation positive et de masculiniser les mots à connotation négative.

Cette version a été remixée par Alexandre Markov.

Алла Пугачева – « Война »
Война – слово женского рода, а идут на войну мужики,И смерть тоже бабья порода, венчаться с ней не с руки.
Но свинцовым кольцом обручила, по-хозяйски землей прибрала,
И рана кровью точила мужские тела до бела.
La guerre – ce mot est féminin, mais c’est des hommes qui vont à la guerre,
Et la mort est d’une espèce féminine, je ne veux pas me marié avec elle.
Mais elle s’est fiancée d’un anneau de plomb, elle a arrangée les terres à sa manière,
Et le sang s’écoule de sa blessure  laissant ce corps d’homme exsangue.
Припев:
И ты помни, помни, помни поименно павших солдат,
Ведь мы знали, знали, знали многих из этих ребят.
И ты мог бы, мог бы, мог бы оказаться на месте его,
Если б он не ушел тебя защищать, не жалея себя самого.
Refrain:
Et souviens-toi, souviens-toi du nom de chaque soldat tombé au combat,
Après tout, connaissions connaissions connaissions beaucoup de ces gars.
Et tu aurais pu, aurais pu, aurais pu être à sa place,
S’il n’y était pas allé pour te protéger, sans regrets.
В душе пуля-дура стыла, то место прикроет медаль,
И память по-бабьи завыла, спугнув птицей боль и печаль.
По-женски судьба изменила мужчинам отцам и юнцам,
Война, что же ты натворила?
Любовница ты без лица!
Une balle-stupide a refroidi son âme, et à cet endroit  il y a une médaille
Et la mémoire a hurlé comme une femme, effrayé les oiseaux, de douleur et de tristesse.
La destinée du genre féminin a changé le sort des pères et des jeunes,
Guerre, qu’as-tu donc fait?
Bienaimée tu es sans visage!
Припев:И ты помни, помни, помни поименно павших солдат,
Ведь мы знали, знали, знали многих из этих ребят.
И ты мог бы, мог бы, мог бы оказаться на месте его,
Если б он не ушел тебя защищать, не жалея себя самого.
Refrain:
Et souviens-toi, souviens-toi du nom de chaque soldat tombé au combat,
Après tout, connaissions connaissions connaissions beaucoup de ces gars.
Et tu aurais pu, aurais pu, aurais pu être à sa place,
S’il n’y était pas allé pour te protéger, sans regrets.
И как могло так случиться – жестокость, смерть и война?
То в двери, то в окна стучится, кто женские дал имена?
Почему рода женского беды?
Но верит скорбящая мать, что женское слово «победа» мужчинам не даст воевать!
Et comment tout cela a-t-il bien pu arriver – la violence, la mort et la guerre?
A la porte, la fenêtre on frappe, qui lui a donné un nom féminin?
Pourquoi la malchance est du genre féminin?
Mais la mère en deuil croit que le mot féminin « victoire » d’une femme ne permet pas aux hommes de faire la guerre!
Припев:И ты помни, помни, помни поименно павших солдат,
Ведь мы знали, знали, знали многих из этих ребят.
И ты мог бы, мог бы, мог бы оказаться на месте его,
Если б он не ушел тебя защищать, не жалея себя самого.
Refrain:
Et souviens-toi, souviens-toi du nom de chaque soldat tombé au combat,
Après tout, connaissions connaissions connaissions beaucoup de ces gars.
Et tu aurais pu, aurais pu, aurais pu être à sa place,
S’il n’y était pas allé pour te protéger, sans regrets.

Svobodny Poliot: Kvas

C’est bientôt l’été à Moscou et la chaleur y est parfois insupportable. Pour survivre le mieux est donc de boire du Kvas, la boisson la plus rafraichissante au monde.

Свободный Полет – Квас
Налей мне квасу, детка!
Прошу тебя, налей!
Налей мне квасу, детка!
Прошу тебя, налей!
Спаси меня от жажды
Как можно поскорей.
Verse-moi du kvas, mon petit!
Je t’en prie, verse-m’en!
Verse-moi du kvas, mon petit!
Je t’en prie, verse-m’en!
Sauve-moi de la soif
Le plus vite possible.
Опять в Москве неладно,
Нещадная жара.
Опять в Москве неладно.
Нещадная жара
И знаешь, дорогая,
По квасу нам пора.
Encore une fois c’est invivable à Moscou,
Une chaleur impitoyable.
Encore une fois c’est invivable à Moscou,
Une chaleur impitoyable.
Et vous le savez, chérie,
C’est le moment de prendre un kvas.
Скорей бы грянул ливень,
И может быть, тогда…
Скорей бы грянул ливень,
И может быть тогда
От радости сошел бы
С ума я, а пока
Si une averse tombait
Et peut-être alors …
Si une averse tombait
Et peut-être alors …
Je deviendrai fou de joie
Mais pour l’instant
Налей мне квасу, детка!
Прошу тебя, налей!
Налей мне квасу, детка!
Прошу тебя, налей!
Спаси меня от жажды
Как можно поскорей.
Verse-moi du kvas, mon petit!
Je t’en prie, verse-m’en!
Verse-moi du kvas, mon petit!
Je t’en prie, verse-m’en!
Sauve-moi de la soif
Le plus vite possible.

Diana Arbenina: Ce n’est pas pour moi

Диана Арбенина « Этонемне »
Это не мне..
Из миллиардов возможностей – волчий билет. Свет отключили под виски и слов винегрет.
Я влюблена, мы – заложники, падает снег.
Ce n’est pas pour moi ..
Parmi les milliards de possibilités – un billet de loup.
On a éteint la lumière avec du whisky et une salade de mots.
Je suis amoureuse, nous sommes otages, la neige tombe.
Это круги.. Цирк на арене и лошади, в пене твой рот
Сохнет пожаром и безукоризненно лжет,
В комнату еле заметный вползает восход
C’est autour.. l’arène de cirque et des chevaux, ta bouche en écume
Sèche comme un incendie et ment impeccablement
Le lever se faufile à peine perceptible dans la chambre.
Долго, долго, долго, долго!
Долго, долго, долго, долго!
Долго, долго, долго, долго!
Longtemps, longtemps, longtemps, très longtemps! Longtemps, longtemps, longtemps, très longtemps!
Кто сказал тебе, что мне просто
Отпускать тебя за пределы
Видимости двух перекрестков?
Шаг направо, сотню налево.
В твоем горле сердце подростка,
В моем сердце зреют каштаны.
Перед поцелуем скажи мне
Я к тебе бежать не устану!
Я к тебе бежать не устану!
Я к тебе бежать не устану!
Qui t’a dit que je dois juste te
Laisser laisser passer les limites
De la visibilité des deux intersections?
Un pas vers la droite, une centaine vers la gauche.
Dans ta gorge il y a le cœur d’un adolescent
Dans mon cœur mûrissent des marrons.
Je ne me fatiguerai pas de courir vers toi!
Je ne me fatiguerai pas de courir vers toi!
Je ne me fatiguerai pas de courir vers toi!
Это весна.. Градусы скачут по венам, и сладостна ртуть.
Жизнь наконец обретает исходную суть.
Я без любви – сирота и живу как нибудь..
C’est le printemps .. Les degrés sautent à travers les veines et le doux mercure.
La vie trouve enfin le début de l’essentiel.
Sans amour, je suis orpheline et je vis n’importe comment ..
Это не мне ..
Пусть это будет не мне, а тому, кто не смог.
Чтоб удержать меня вовсе не нужен предлог.
Танцует в наших глазах электрический ток.
Ce n’est pas pour moi ..
Que ce ne soit pas pour moi, mais pour celui qui ne pouvait pas. Pour me retenir il n’y a pas besoin de prétexte. Le courant électrique danse dans nos yeux.
Долго, долго, долго, долго! Долго, долго, долго, долго! Долго, долго, долго, долго!
Это не мне.
Longtemps, longtemps, longtemps, très longtemps! Longtemps, longtemps, longtemps, très longtemps! Longtemps, longtemps, longtemps, très longtemps!
Ce n’est pas pour moi
Кто сказал тебе, что мне просто
Отпускать тебя за пределы
Видимости двух перекрестков?
Шаг направо, сотню налево.
В твоем горле сердце подростка,
В моем сердце зреют каштаны.
Перед поцелуем скажи мне
Я к тебе бежать не устану!
Я к тебе бежать не устану!
Я к тебе бежать не устану!
Это не мне.
Qui t’a dit que je dois juste te
Laisser laisser passer les limites
De la visibilité des deux intersections?
Un pas vers la droite, une centaine vers la gauche.
Dans ta gorge il y a le cœur d’un adolescent
Dans mon cœur mûrissent des marrons.
Je ne me fatiguerai pas de courir vers toi!
Je ne me fatiguerai pas de courir vers toi!
Je ne me fatiguerai pas de courir vers toi!
Ce n’est pas pour moi.

Userdie (Joseph Brodsky) : Ne sors pas de la pièce

Cette adaptation musicale des vers de Brodsky figure dans le film Doukhless 2 sorti en mars dernier. Il correspond au moment de recherche frénétique dans le bureau et de découverte des schéma de corruption au sein de la compagnie que l’on croyait propre RussInovation. Je ne sais pas si ce poème est déja traduit en français, probablement la traduction existe, mais je ne l’ai pas trouvée.

Иосиф Бродский
Не выходи из комнаты, не совершай ошибку… (1970)-
Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
За дверью бессмысленно все, особенно — возглас счастья.
Только в уборную — и сразу же возвращайся.
Ne sors pas de la pièce, ne commet pas cette erreur.
Pourquoi as-tu besoin du soleil, si tu fumes des cigarettes bulgares Chipka?
Derrière la porte rien n’a de sens – en particulier une exclamation de bonheur.
Juste aux toilettes et reviens aussitôt.
О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.
Потому что пространство сделано из коридора
и кончается счетчиком. А если войдет живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая.
Ne sors pas de la pièce, ne provoque pas le moteur.
Parce que l’espace est fait du couloir
Et se termine par un compteur. Et si
Milka entre vivante, bouche béante, chasse-là sans la déshabiller.
Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стулья?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
таким же, каким ты был, тем более — изувеченным?
Ne pas sortir de pièce, pense à ce que tu as pris froid.
Qu’est ce qu’il y a de plus intéressant au monde, la lumière les murs et ou les chaises?
Pourquoi en sortir, où que tu reviendras le soir
le même que tu étais, et à plus forte raison si tu es mutilé?
О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову
в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.
Ты написал много букв; еще одна будет лишней.
Oh, ne sors pas de la pièce. Danse, après avoir attrapé, la bossa nova
En manteau sur son corps nu, avec des pantoufles sur les pieds nus.
Dans le couloir il y a des odeurs de chou et de fart de ski.
Tu as écrit beaucoup de lettres de l’alphabet; une de plus serait superflu.
Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.
Ne pas sors pas de la pièce. Oh, laisse seulement la pièce
deviner à quoi tu ressemblez. En complètement incognito
ergo sum, comme la remarqué la substance dans la forme des cœurs.
Ne pas sortir de pièce! Dans la rue, il y a du thé, ce n’est pas la France.
Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,
слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.
Ne sois pas un imbécile! Sois donc ce que les autres n’ont pas été.
Ne sors de la pièce! C’est à dire donne à la volonté des meubles,
Fonds ton visage avec le papier peint. Enferme-toi et barricade-toi
Avec une armoire contre Chronos, l’espace, éros, la race, le virus.

Lyapis Trubetskoy – L’empire du bien

Ляпис Трубецкой – « Империя добра »
Медведь с огромной елдой метит границы России,
Проснулся, голодный и злой, мохнатый славянский мессия.
Бродит зеленый скелет Варшавского договора,
Псам Пентагона – «привет»,
Матрешка как ящик Пандоры.
Un ours avec avec une énorme bite marque les frontières de la Russie,
Il s’est réveillé, affamé et en colère, messie slave poilu.
Le squelette vert du Pacte de Varsovie rôde ,
Chiens du Pentagone – « salut »
Une Matriochka comme une boîte de Pandore.
Империя добра наносит ответный удар:
Ракеты ради мира – православный радар,
Империя добра – хрущевская «кузькина мать»,
Бомбы ради любви, ведь любовь у нас не отнять.
L’Empire du bien contre attaque:
Des missiles pour la Paix – le radar orthodoxe
L’Empire du bien – la réplique de Khrouchtchev « Vous verrez de quel bois on se chauffe »
Les Bombes pour l’amour, car l’amour ne peux pas nous enlever l’amour.
Двуглавый орел с когтями, мудрая хищная птица,
Хватит питаться костями, хватит с Брюсселем мириться!
Лондон, Пекин, Вашингтон – дети Святой Кондолизы,
Советский Романовский трон.
На танках ворвемся без визы!
L’aigle à deux têtes avec des serres, sage oiseau de proie
Ca suffit de manger des os, ca suffit de faire la paix avec Bruxelles!
Londres, Pékin, Washington – enfants de la sainte Condolizza,
Le trône soviétique des Romanovs.
On va faire irruption sans visa montés sur des tanks!
Империя добра наносит ответный удар:
Ракеты ради мира – православный радар,
Империя добра – хрущевская «кузькина мать»,
Бомбы ради любви, ведь любовь у нас не отнять.
L’Empire du bien contre attaque:
Des missiles pour la Paix – le radar orthodoxe
L’Empire du bien – la réplique de Khrouchtchev « Vous verrez de quel bois on se chauffe »
Les Bombes pour l’amour, car l’amour ne peux pas nous enlever l’amour.

Gleb Samoilov & The Matrixx : le bon ennemi

url

Глеб Самойлоff & The Matrixx – Добрый враг
Удобные законы у резни
Они очаровательно просты,
Как высшее явление любви.
Храни тебя, мой враг, тебя храни.
Le massacre est une loi pratique
Elle est d’une simplicité charmante,
Comme le plus haut phénomène de l’amour.
Que Dieu te bénisse, mon ennemi, te bénisse.
Добрый враг..
Мёртвый враг..
Добрый враг..
Мёртвый враг..
Un bon ennemi ..
Un ennemi mort ..
Un bon ennemi ..
Un ennemi mort.
Пора уже, и может быть, не зря
Молиться за тебя и за себя.
Мы-высшее явление любви.
Храни тебя, мой враг, тебя храни.
Il est temps, et peut-être ps pour rien
De prier pour toi et pour moi-même.
Nous sommes le plus haut phénomène de l’amour.
Que Dieu te bénisse, mon ennemi, te bénisse.
Добрый враг..
Мёртвый враг..
Добрый враг..
Мёртвый враг..
Un bon ennemi ..
Un ennemi mort ..
Un bon ennemi ..
Un ennemi mort.

Kolovrat: L’Arbsudistan

Voici donc une gentille chanson, Absurdistan, du groupe Kolovrat.

Коловрат – Абсурдистан
Голем государства-порождение мрака.
Всевидящее око Большого Брата.
Тотальный контроль шпионов Системы,
Свобда замурована в тюремные стены.
Le Golem de l’état est engendré par les ténèbres.
L’œil qui voit tout de Big Brother.
Le Contrôle total du système des espions
La liberté enfermée dans les murs de la prison.
В матрице полного подчинения
Отсутвует опция « иное мнение ».
Здесь абсолютное « единодушие »-
Мозги промыты, воля задушена.
Dans une matrice de soumission complète
Il n’y a pas de possibilité d’avoir « un point de vue différent ».
Ici, le «consensus» est absolu –
Après un lavage de cerveau , et l’étranglement de la volonté .
Добро пожаловать в Абсурдистан!
Механизм государства крути ты сам.
Слуга Вавилона, ментальный раб,
Ты зомби Системы, и этому рад.
Bienvenue en Absurdistan !
C’est toi même l’écureuil qui doit tourner dans la roue.
Servante de Babylone, esclave mental,
Tu es un zombie du système et heureux de l’être.
Ты постоянно под кодконтролен их схеме
Через электронный чип в твоём теле.
Бездушный киборг, ты биоробот,
Внутри тебя лишь только холод.
Pour leur système tu es toujours sous leur contrôle
Grâce à une puce électronique dans ton corps.
Cyborg sans âme, tu es un biorobot ,
A l’intérieur de toi il n’y a que du froid.
Жертвы ментального плена Сиситемы,
Не видящие в своём рабстве проблемы.
Свобода таким как они не не нужна-
Им больше по нраву сытость раба.
Victimes du système de captivité mentale ,
Il ne voient pas de problème à être dans la servitude.
La liberté, de toute façon, ils n’en n’ont pas besoin ,
La satiété l’esclave convient mieux à leur tempérament.
Волчье-волкам, овцам-овечье,
Крысам несвойственно Человечье.
Гадам ползучим не взвитьтся орлами,
Не чтать свободными, рождённым рабами.
Ce qui est aux loups aux loups, ce qui est aux moutons, aux moutons,
Aux rats ce qui n’est pas humain .
Aux reptiles rampants pas ce qui est aigles qui planent,
Ceux qui sont des esclaves nés ne deviendront pas libres,
Добро пожаловать в Абсурдистан!
В колесо, где белка ты сам.
Слуга Вавилона, ментальный раб,
Ты зомби Системы, и этому рад.
Bienvenue en Absurdistan !
C’est toi même l’écureuil qui doit tourner dans la roue.
Servante de Babylone, esclave mental,
Tu es un zombie du système et heureux de l’être.

WoT: Bonne fête de la victoire

Il y a peu, le Monde publiait un entretien avec Victor Kislyi, le cerveau du jeu « World of Tanks » une success story Biélorusse. Pour le jour de la victoire World of Tanks a offert à ses joueurs (et aux non joueurs aussi) un très beau clip en l’honneur du jour de la victoire. Les paroles sont de Elena Egorova et l’interprétation de Julia Tereshchenko. La guerre c’est aussi l’absence de ceux que l’on aime. S’il est vrai que l’Union Soviétique n’est entré que tardivement en guerre, l’absence des soldats de l’armée rouge s’est souvent prolongée par leur séjour en camps de travail si bien que les familles ont parfois du attendre très longtemps le retour de l’être aimé.

Синяя птица. С Днем Победы!
Жуткий день когда пришла война
Всё вокруг окутал черный дым
В темноте сидела у окна
И шептала: -только будь живым!
La guerre est venue lors d’une horrible journée
La fumée noire enveloppait tous les alentours
Dans l’obscurité, je me suis assise à la fenêtre
Et j’ai murmuré: -pourvu seulement que tu sois en vie!
Тишина. Замерзший водоем.
Я смотрю в застывший старый сад
Там скамья где были мы вдвоем.
-Господи, верни его назад!
Le Silence. Un Étang gelé.
Je regarde dans le vieux jardin gelé
Il y a là un banc où nous étions tous les deux.
-Mon Dieu, rend-le moi vivant!
В опустевшем храме женский стон
Сколько нас таких с одной судьбой?!
Мы стоим и просим у икон:
-Заклинаю, только будь живой!
 Dans l’église déserte un gémissement de femme
Combien d’entre nous subissent le même sort?!
Nous restons debout près des icônes et implorons:
-Je t’en conjure, rend le nous juste vivant!
Алой ленты яркий лоскуток
В волосы себе я заплету
Не прочту я похоронки строк:
-Лишь живым домой тебя я жду!
Un ruban écarlate, un fichu éclatant
En moi, je me tresse les cheveux
Je ne lirai pas les prières d’enterrement:
-Je t’attend, rentre seulement vivant!
Господи, прошу тебя опять:
-Милосерден будь к нему, молю!
Буду каждый миг я повторять:
-Больше жизни я его люблю!
Seigneur, je te le demande encore une fois:
-Sois miséricordieux avec lui, je t’en prie!
Je le répète à chaque instant:
-Je l’aime plus que la vie!
Проносились день за днём года.
Неизвестность. Страх. Летели дни.
Повторяла стоя у окна:
-Боже мой, храни, его храни!
Jour après jour l’année s’écoule.
L’inconnu. La Peur. Les jours ont passé.
Et je répétais à la fenêtre:
-Mon Dieu, garde le, garde-le!
Опустели фронтовые дни.
Солнце осветило старый сад.
Тишина. Знакомые шаги.
-я вернулся , милая, назад!
Les jours passés au front se sont vidés.
Le soleil illuminait le vieux jardin.
Le silence. Des pas familiers.
-Je suis revenu, ma chérie, je suis de retour!

Leningrad: une Patriote

Ленинград — Патриотка
Для страны своей немало,
Сделала я очень смело,
Перестала есть я сало,
И футбол сама смотрела.

Я чётко — патриотка!
Я чётко, чётко, чётко — патриотка!
Да, я чётко — патриотка!
Я чётко, чётко, чётко — патриотка!

 

Pour mon pays j’ai beaucoup fait,
Très courageusement,
J’ai arrêté de manger la graisse de porc,
Et j’ai moi-même regardé le football.
Je suis clairement – une patriote!
Je suis clairement, clairement, clairement – une patriote!
Oui, je suis clairement – une patriote!
Je suis clairement, clairement, clairement – une patriote!
 Флаг люблю, он весь в полоску,
Это очень, очень мило.
И костюм спортивный « Боско »,
Я давно себе купила.
J’aime le drapeau, il est tout rayé,
C’est très, très mignon.
Et un survêtement  « Bosco »
Je m’en suis acheté un depuis longtemps.
 Я чётко — патриотка!
Я чётко, чётко, чётко — патриотка!
Да, я чётко, — патриотка!
Я чётко, чётко, чётко — патриотка!
Je suis clairement une patriote!
Je suis clairement, clairement, clairement – une patriote!
Oui, je suis clairement – une patriote!
Je suis clairement, clairement, clairement – une patriote!
 Я люблю, когда парады,
Пушки эти, все дела.
И огни Олимпиады, честно?
Я бы Путину дала!
J’adore les défilés,
Ces canons c’est tout une affaire.
Et les feux des Jeux Olympiques, honnêtement?
Je m’abandonnerais bien à Poutine!
 Я, чётко — патриотка!
Я, чётко, чётко, чётко — патриотка!
Да, да, я чётко — патриотка!
Я чётко, чётко, чётко — патриотка!
Je suis clairement – une patriote!
Je suis clairement, clairement, clairement – une patriote!
Oui, oui, je suis clairement – une patriote!
Je suis clairement, clairement, clairement – une patriote!

Pourgen: Roussia

ПУРГЕН – Русiя –
Мы такие мирные, добрые, прекрасные
Оружием торгуем только в целях безопасности
Nous sommes tellement pacifiques, gentils, beaux
On s’occupe du commerce des armes uniquement à des fins de sécurité
Россию опускают
До капитализма и рабов
Забывая про своих ведических богов
Рабы живут в подвалах
По двести человек
На них кричат хозяева
Выписывая чек
Кто больше наворует,
Тот покупает роль
Министра или мэра,
Финансовый контроль
Бандитские привычки,
Кепки и жаргон
Уже миллионер он,
А раньше просто вор!
La Russie s’ouvre au
Capitalisme et aux esclaves
Oubliant ses dieux védiques
Les esclaves vivent dans des caves
A deux cents personnes
Leurs maitres leur crient dessus
Remplissant un chèque
Celui qui vole le plus,
Achète un rôle
De ministre ou de maire,
De contrôleur financier
Des habitudes de Bandit
Casquette et jargon
Il est déjà millionnaire,
Alors qu’avant c’était  juste un voleur!
Нефть это деньги,
А деньги это власть
За огромные деньги
Могут родину продать
Самый выгодный бизнес
Это фирма « Президент »
Фирмы « Мэр » и « Губернатор »
Приносят дивиденд
МИГ 29 и СУ 27
Больше у вас не будет проблем
Ракеты « Сатана » и « Тополь-М »
И проблем у вас не будет совсем
Le pétrole c’est de l’argent
Et l’argent c’est du pouvoir
Pour énormément d’argent
On peut vendre sa patrie
L’activité la plus rentable
C’est la société « Président »
Les entreprises « maire » et « gouverneur »
Elles versent des dividendes
MIG 29 et SU 27
Vous n’aurez plus de problème
Missiles « Satana » et « Topol-M »
Et vous n’aurez plus aucun problème
Мы ждем
Когда за сумерком придет рассвет
И растворится этот темный бред
Тогда узнаем мы на все ответ
Другого выбора у нас ведь нет
Nous attendons
Le moment où après le crépuscule viendra l’aube
Et ce sombre délire se dissipera
Alors nous connaîtrons toutes les réponses
On n’a pas d’autre choix
Сколько уже можно на себя плевать
Нефтью, оружием и газом торговать
Предавать идеи честности и правды
Создавать для совести
Огромные преграды
Где наши идеи?
Космос и кино
Духовность в своем теле?
Все продают давно
Россия скоро будет
Духовным центром мира
А сейчас этап
Чумового пира
Combien peut on se ficher de soi même
Pétrole, vendre des armes et du gaz
Trahir les idées sur l’honnêteté et la vérité
Créer pour la conscience
Des obstacles énormes
Où sont nos idées?
L’espace et le cinéma
La spiritualité dans mon corps?
On vend tout depuis longtemps
La Russie sera bientôt
Le centre spirituel du monde
Mais l’étape du moment
C’est le festin des monstres
Наш меч
Это наша речь
Мы идем,
И мы будем сечь
Исправлять
И менять все то,
Что мешает жить
Нам не все равно!
Notre épée
C’est notre discours
Nous avançons,
Et nous allons fouetter
Corriger
Et  changer tout ce qui
Nous empêche de vivre
Ça ne nous est pas égal!