Champignons de Siberie: le mondial

La Russie a découvert quel serait l’emblème de la coupe du monde de football 2018 sur la façade du théatre Bolchoi le mardi 28 octobre 2014.

Cette présentation posait problème car la FIFA l’a diffusée alors qu’elle présente la Crimée comme faisant partie de la fédération de Russie alors qu’aucun pays au monde ne reconnait cette annexion. La séquence incriminée fut ensuite coupée du clip sur la chaine officielle (la Russie n’est tout simplement pas représentée et le Brésil non plus).

Fifa

Pour en revenir au logo, il a inspiré les internautes russes puisqu’en voilà d’autres déclinaisons:
10384210_374711112693830_7807468929024480466_n

10395820_374711032693838_7121524324416514065_n

64746_374711059360502_5926546595300735969_n

10659177_374711049360503_4920883085094156317_n

1377965_374711072693834_8753451005603655066_n

1484100_374711036027171_6575873462507543312_n

10730144_374711082693833_7515309630513532747_n

1146532_374711066027168_4561487670173746973_n

1904260_10205332502415335_286264143808191357_n 10351329_327417660771276_386211829421848532_n1377197_978587575490031_3092755941286545556_n

Mais écoutons plutôt une chanson des champignons de Sibérie sur ce Mondial qui avait enthousiasmé les esprits lors de l’attribution de l’organisation à la Russie. Le ministre des sport Moutko ainsi que le premier ministre étaient allé jusqu’à s’exprimer en anglais (en faisant rougir les russes anglophone au passage).

Сибирские грибы feat. Мутко & Путин – Мундиаль
Dear President Blatter, collegues, let me speak from my heart, in english
Dear President Blatter, in english
New Era means a great legacy after the world cup
Monsieur le Président Blatter, collègues, permettez-moi de parler de mon cœur, en anglais
Monsieur le Président Blatter, en anglais
Une nouvelle Ere signifie un grand héritage après la coupe du monde
Ура Россия опят победила thank you Витали спасибо Владимир 300 миллиард долларов для нас не бабки
Гапром люкол у нас все порядки
в том числе Абрамович Роман сам огромный российски карман
РОма открой кармашкы вот они честном трудом заработ они
все до последни процент отдасть
Если нам надо ещё все продасть
пусть раскашелесть еще немного
ничего страшного
У него будет, у него много дам денег
Фифа май Арт
Hourra la russie a encore gagné merci Vitali Merci Vladimir 300 milliards de dollars pour nous c’est pas beaucoup
Gaprom Loukoil, tout va bien
y compris Roman Abramovitch lui-même l’énorme poche russe
Roman ouvre tes petites poches, voilà l’argent d’un travail honnete
Tout jusqu’au dernier pourcentage rendre
Si nous devons encore vendre tout le reste
Laissons le parler encore un peu plus
Y a rien de mal
Il va, il va donner beaucoup d’argent
FIFA mon coeur
Фифа ин инглиш Фифа Фифа бось фор май кэнтри
Я не исклучаю что господин Абрамович может принять участь в одном таких проэктов
У него меого там денег
да да да да yes yes
Just one exemple developing
in sponsorship
fifa
Fifa fa fa fa fa fa fa fa
Fifa fa fa fa fa
да да да да yes yes
boys and girls
Fifa fa fa fa fa
embracing again
Fifa fa fa fa fa
Estern europe
boys and girls
Fifa fa fa fa fa
I will speak in English like my friend Jack Thomson
If estern Europe never had the chance
Дайте каце канцов у дать в этом госпадин высказать
да да да да yes yes
If estern Europe never had the chance
знайте …
Fifa in english Fifa Fifa both for my country
Je n’exclue pas que M. Abramovich peut prendre part à l’un de ces projets
Il a beaucoup d’argent
oui oui oui oui oui oui
Juste un exemple de développement
en sponsorship
FIFA
Fifa fa fa fa fa fa fa fa
Fifa fa fa fa fa
oui oui oui oui oui oui
les garçons et les filles
Fifa fa fa fa fa
embrassant à nouveau
Fifa fa fa fa fa
L’Europe de l’est
les garçons et les filles
Fifa fa fa fa fa
Je vais parler en anglais comme mon ami Jack Thomson
If estern Europe never had THE chance
Donnez à la fin quand même la parole à ce monsieur
oui oui oui oui oui oui
If estern Europe never had THE chance
vous savez …
 будет футбал от Москви до урала
Так у Фифы не выдила
У нас будет Мундиаль идеал
и не будет сражен даже сам Woodie Allen
Шум вувудила от курила до питера
 Il y aura du Football de Moscou à l’Oural
La FIFA n’a rien vu de tel
Nous aurons un Mondial idéal
et y aura pas de frappe même Woodie Allen
Et du bruit des îles Kouriles jusqu’à Saint Petersbourg
 Вперед России Мы Победетели
boys and girls in time
Мы Победетели
Russia represented new
Мы Победетели
Russia Economy is growing
Мы Победетели
да да да да yes yes
Мы Победетели
уди мудиал
from my heart
уди удиал
in english
уди мудиал
уди удиал
да да да да мы вас ждем на чемпионате мира 2018
En avant la Russie, Nous sommes les vainqueurs
boys and girls in time
Nous sommes les vainqueurs
Russia represented new
Nous sommes les vainqueurs
L’économie russe est en croissance
Nous sommes les vainqueurs
oui oui oui oui oui oui
Nous sommes les vainqueurs
Udi mudial
De mon cœur
Udi udial
en anglais
Udi mondial
Udi mondial
oui oui oui oui, nous vous attendons à la Coupe du monde 2018

Voici le discours de Vitali Moutko

Et celui de Vladimir Poutine

Hippy End: Il n’y a pas de mort

Hippy End est un groupe de Nijni Novgorod qui vient de publier ce mini album du nom de cette chanson: Смерти нет – « Il n’y a pas de mort », ou « la mort: y en a pas ». Une sorte de fatalisme optimiste et un peu décalé.
RdUcxCsBVtY

Hippy End – Смерти нет.
Тяжесть бытия ушла, разжав объятия,
Снег пошёл наверх и все от счастья спятили,
От метро до рая 100 шагов,
Дрожи нет, нет сжатых кулаков.
Всё во всём, как надо, а не волей случая.
Самолётам хватит неба и горючего,
Редкий миг, когда я всех люблю,
Надеюсь, я не сплю.
La lourdeur du quotidien est passée, ayant desserré son étreinte, La neige est tombée vers le haut et tout le monde a perdu la tête de bonheur
Du métro au paradis il y a 100 pas,
Il n’y a pas de tremblement, pas de poing serrés.
Tout est dans tout, comme il se doit, et pas par hasard.
Il y a assez de ciel et de carburant pour les avions
Un moment rare quand j’aime tout le monde,
J’espère, ne pas dormir.
Открой свои глаза, вокруг тебя есть свет
И боли нет, и смерти нет
Ouvre les yeux, autour de toi il y a de la lumière
Et il n’y a pas de douleur, et pas de mort
Умирать с утра, но доживать до вечера,
Все могло быть много хуже спорить нечего,
Лунный свет разгонит облака
И в твоей руке моя рука.
Всё во всём, как надо, а не волей случая.
Сердце тяжестью в груди, тоска не мучает
И никто сегодня не умрёт,
Я знаю наперед:
Mourir le matin, mais survivre jusqu’au soir,
Les choses pourraient être bien pires, pas besoin de discuter
La lumière de la lune disperse les nuages
Et dans ta main, il y a ma main.
Tout est dans tout, comme il se doit, et pas par hasard.
Le cœur est lourd dans la poitrine, l’angoisse ne tourmente pas
Et personne ne va mourir aujourd’hui,
Je sais d’avance:
Что радость останется жить в каждом доме,
И шедший случайно спасет чью-то жизнь,
И кто-то очнётся в оконном проёме
И сделает шаг назад, а не вниз.
Que la joie restera vivre dans chaque maison,
Et que celui qui s’est baladé au hasard sauvera une vie,
Et quelqu’un se réveille dans l’ouverture de la fenêtre
Et fait un pas de recul, plutôt que vers le bas.
Открой свои глаза, вокруг тебя есть свет
И боли нет, и смерти нет
Ouvre les yeux, autour de toi il y a de la lumière
Et il n’y a pas de douleur, et pas de mort

Léningrad: L’enterrement

Ленинград — Похороны
Солнце заблестит как солдата бляха
Кто-то опусти завопит со страху
Камни и песок станут духом праха
Сбитый из досок гроб…
Le soleil brille comme un insigne de soldat
Quelqu’un crie terrifié « laisse »
Pierres et sable deviendront l’esprit de la poussière
Un cercueil cloué de planches…
 Тесная рубаха
Похороны, похороны
Хором орут вороны
Похороны, похороны
Хором орут вороны
Une chemise serrée
Funérailles, Funérailles
Les corbeaux crient en chœur
Funérailles, Funérailles
Les corbeaux crient en chœur
Сумасшедший бомж Х
Скажет: «Ну и что ж, смерть – всегда десерт,
Вот и вам, Сусанин, тоже дело мычки
Да, здесь по расписанию ходят электрички»
X, le clochard fou
Dira: «Eh alors, la mort est toujours le dessert
Et voilà pour vous Sousanine, aussi une question de lin
Oui, ici il y a des trains de banlieue qui passent régulièrement »
Похороны, похороны
Хором орут вороны
Похороны, похороны
Хором орут вороны
Funérailles, Funérailles
Les corbeaux crient en chœur
Funérailles, Funérailles
Les corbeaux crient en chœur
Беспредел больной
На последний ужин
Из глазницы гной
По асфальту лужи
И пройдёт закат
Потом будет зорька
По дороге МКАД едет свадьба
Горько!
C’est un délire malade
Au dernier soupé
De l’orbite de l’œil il y a du pu
Des flaques d’eau sur l’asphalte
Et viendra le coucher du soleil
Ensuite, il aura l’aube
Sur la route du MKAD, un convoi de mariage roule
Gorko!
Похороны, похороны
Хором орут вороны
Похороны, похороны
Хором орут вороны
Funérailles, Funérailles
Les corbeaux crient en chœur
Funérailles, Funérailles
Les corbeaux crient en chœur

Les derniers tanks à Paris: la haine

Au mois d’octobre est sorti un nouvel album de PTVP. Écoutons donc une petite chanson : la haine.


ptvp

Последние Танки В Париже – НЕНАВИСТЬ
НЕНАВИСТЬ
НЕНАВИСТЬ ДЕЛАЕТ ТО, ЧТО НЕ МОЖЕТ ДОБРО,
НЕНАВИСТЬ СТРОИТ ДВОРЦЫ И КАЗЕМАТЫ,
ВЗРЫВАЕТ ДОМА, ОСТАНОВКИ МЕТРО.
НЕ ВАЖНО ЗАЧЕМ, ГЛАВНОЕ НАДО.
LA HAINE
La haine fait ce que le bien ne peut pas faire,
La haine bâtit des palais et des casemates.
Elle fait sauter les immeubles et les stations de métro,
Peu importe le but, le principal c’est qu’il le faille.
 НЕНАВИСТЬ. ХОЧЕШЬ БЫТЬ ДОБРЫМ? ЭТО ВРАНЬЁ.
НЕНАВИСТЬ. БЫТЬ ДОБРЫМ ЛЕГКО И БЕЗОПАСНО.
НЕНАВИСТЬ. БРОСАЕТ РЕАЛЬНОСТЬ НА ГОЛОЛЁД.
НЕНАВИСТЬ. ОНА ОТВРАТИТЕЛЬНА И ПРЕКРАСНА.
НЕНАВИСТЬ
LA HAINE. TU VEUX ÊTRE BON? C’est des blagues.
LA HAINE. Être bon c’est facile et sans danger.
LA HAINE. Elle rejette la réalité sur le verglas.
LA HAINE. Elle est exécrable et belle.
LA HAINE
 Вокруг одни слепые –
они решают всё.
Мундиры голубые,
Зима к Неве ползёт.
Здесь ничего не надо –
загоном правит плеть
И, чтобы не случилось –
Каждый должен умереть!
Каждый должен умереть!
В споре рождается ненависть!
Autour il n’y a que des aveugles –
ils décident de tout.
Des uniformes bleus ciel,
L’Hiver se glisse vers la Neva.
Ici n’a pas besoin de quoi que ce soit –
Dans l’enclos c’est fouet qui gouverne
Et pour que ça n’arrive pas –
Tout le monde doit mourir!
Tout le monde doit mourir!
Dans un différend né de haine!

Andrei Makarevich: Le temps tourne en rond et nous teste sous la dent

Cette semaine une nouvelle chanson d’Andrei Makarevich est sortie.

« ВРЕМЯ ХОДИТ КРУГАМИ И ПРОБУЕТ НАС НА ЗУБ » Новая песня Андрея Макаревича
На прошлом и настоящем
Отныне одна печать.
Ах, как неудобен молчащим
Тот, кто не сумел смолчать!
Le passé et le présent,
Désormais, laissent la même impression.
Oh, comme c’est incommode de garder le silence
Pour celui qui ne sait pas se taire!
Смолчать не хватило силы,
А им-то хватило сил:
« Ну что ты распелся, милый?
Ну кто же тебя просил? »
Garder le silence il n’en a pas la force,
Et eux avaient la force :
« Eh bien, qu’est ce que t’as à chanter de si bon coeur, mon mignon?
Eh bien, qui te l’a demandé? « 
И словно через подушку,
Во избежании смут,
Желают терпенья на ушко
И руку украдкой жмут:
Et comme par dessus l’oreiller,
Pour éviter les ennuis,
On souhaite de la patience aux oreilles
Et on lui serre la main furtivement:
« Мол, ты нам надежду даришь
В этот недобрый час!
Скажи им в глаза, товарищ!
Отдуйся за всех за нас!
«A ce qu’on dit, tu nous donnes de l’espoir
Dans cette mauvaise heure!
Dis-lui dans les yeux, camarade!
Réponds pour nous tous!
Давай, с тебя не убудет,
Ты вытянул свой билет.
А мы-то простые люди,
А с нас-то и спроса нет. »
Allez, en avant, tu ne risques rien,
Tu vas tendre ton billet.
Et nous les gens ordinaires,
Et nous ne sommes responsables de rien. « 
И в этом беззвучном гаме
Под пенье неслышных труб
Время ходит кругами
И пробует нас на зуб.
Et dans ce vacarme silencieux
Sous le chant de trompettes inaudibles
Le temps tourne en rond
Et nous teste sous la dent.

Vladimir Vissotsky : Parabole sur la vérité et le mensonge

Dans le contexte russe actuel il est intéressant de remarquer que la mémoire du chanteur est invoquée tant du coté Ukrainien que du coté anti-Ukrainien, et plus largement le chanteur est brandi aujourd’hui tant par les anti-soviétiques que par… les pro-soviétiques! Que dirait Vissotsky s’il était encore vivant, la question ne pourra jamais être tranché puisqu’il est mort et ce qui compte c’est ce que disent les vivants aujourd’hui et comment ils utilisent les chansons d’autrefois dans le contexte actuel. Ce clip sur la chanson la parabole en est un excellent exemple.
La traduction est de Michèle Kahn.

 

Притча о Правде и Лжи- Владимир Высоцкий
Нежная Правда в красивых одеждах ходила,
Принарядившись для сирых блаженных калек,
Грубая Ложь эту Правду к себе заманила,
Мол,оставайся-ка, ты, у меня на ночлег.
La douce vérité s’en venait, vêtue de beaux atours:
Elle s’était ainsi parée en l’honneur de pauvres infirmes simplets.
La vile menterie attira la vérité dans son antre:
« Reste donc dormir chez moi », lui dit-elle.
 И легковерная Правда спокойно уснула,
Слюни пустила и разулыбалась во сне,
Хитрая Ложь на себя одеяло стянула,
В Правду впилась и осталась довольна вполне.
Et la crédule vérité s’endormit paisiblement,
Les lèvres humides, souriant dans son sommeil.
La menterie rusée prit toute la couverture,
S’agrippa à la vérité et se réjouit bien fort.
И поднялась,и скроила ей рожу бульдожью,
Баба,как баба,и что ее ради радеть.
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,
Если ,конечно,и ту,и другую раздеть.
Elle se leva, fit sa gueule de bouledogue et se dit:
« Tout à fait quelconque, cette bonne femme, pourquoi en faire un plat?
Je ne vois aucune différence entre la vérité et la menterie.
A condition bien sûr qu’on soit nues toutes les deux ».
 Выплела ловко из кос золотистые ленты
И прихватила одежды примерив на глаз.
Деньги взяла и часы,и еще документы,
Сплюнула,грязно ругнулась и вон подалась.
Elle défit habilement les rubans dorés qui ornaient ses tresses
Et saisit ses vêtements: comme taille, ça pourrait aller.
Elle pris son argent, sa montre et ses papiers,
Lança une injure, un crachat et fila.
Только к утру обнаружила Правда пропажу
И подивилась себя оглядев делово.
Кто-то уже раздобыв где-то черную сажу,
Вымазал чистую Правду, а так ничего.
Ce n’est qu’au matin que la vérité constata le vol.
Elle s’inspecta avec soin et lut tout étonnée:
Quelqu’un s’était déjà procuré de la suie
Et en avait enduit la pure vérité, mais rien de plus. 
Правда смеялась,когда в нее камни бросали.
« Ложь,это все и на Лжи одеянье мое. »
Двое блаженных калек протокол составляли
И обзывали дурными словами ее.
La vérité se mit à rire quand on lui jeta des pierres.
« Tout ça, c’est de la menterie, et la menterie, elle a mis mes habits ».
Deux infirmes simplets dressèrent procès-verbal
Et la traitèrent de tous les noms.
Тот протокол заключался обидной тирадой,
Кстати,навесили правде чужие дела.
Дескать,какая то мразь называется Правдой,
Ну, а сама пропилась, проспалась догола.
Ce procès-verbal s’achevait par une tirade vexante
(D’ailleurs, on lui colla des affaires où elle n’était pour rien)
– Une espèce de traînée se fait passer pour la vérité,
Alors, elle a tout bu, elle a bu jusqu’à sa chemise.
Голая Правда божилась,клялась и рыдала,
Долго скиталась,болела,нуждалась в деньгах.
Грязная Ложь чистокровную лошадь украла
И ускакала на длинных и тонких ногах.
La vérité jurait ses grands dieux en sanglotant.
Elle erra longtemps, tomba malade, seule; sans argent.
La sale menterie s’empara d’un pur sang
Qui partit au galop sur ses longues jambes fines.
 Некий чудак и поныне за Правду воюет,
Правда в речах его Правды на ломаный грош,
Чистая Правда со временем восторжествует,
Если проделает то же,что явная Ложь.
Il y a un original qui combat toujours pour la vérité
Mais dans ses paroles. Il n’y a pas un sou de vrai.
Il dit que la vérité finira par triompher
Si elle agit de même que la menterie déclarée.
 Часто разлив по 170 граммов на брата,
Даже не знаешь куда на ночлег попадешь.
Могут раздеть,это чистая Правда,ребята,
Глядь,а штаны твои носит коварная Ложь,
Глядь,на часы твои смотрит коварная Ложь,
Глядь,а конем твоим правит коварная Ложь.
Souvent, on se verse un petit verre par tête de pipe
Et on ne sait pas trop où on passera la nuit.
On peut se retrouver tout, nu c’est la vérité vraie, les gars.
Tu fais pas gaffe et la menterie perfide enfile ton falzar.
Tu fais pas gaffe, elle s’approprie ta montre.
Tu fais pas gaffe, elle mène ton cheval.
  © Michèle Kahn. Traduction, 1977

Vladimir Slepak: En avant Vladimir Poutine!

Vladimir Poutine est un sujet de chansons, l’une des plus fameuse est sortie cet été en pleine poussée du militarisme et du va-t-en-guerre:
1064561_original



Pour l’aniversaire de Poutine le 7 octobre dernier la chanson a été reprise dans un clip de voeux.

Владимир Слепак – Давай вперёд, Владимир Путин!
Владимир Слепак – Давай вперёд, Владимир Путин!
Давай вперёд, Владимир Путин!В далеких деревнях и селах гармони о любви поют
Россия будь всегда веселой, и помни истину свою.
Пусть непогода смерчи крутит, но солнца свет для всех един
Давай вперед, Владимир Путин! Мы все проблемы победим!
(Давай вперед, Владимир Путин! Мы все проблемы победим!)
Vladimir Slepak – Allez-y, Vladimir Poutine!
Allez, Vladimir Poutine!Dans les villages et bourgs lointains de les accordéons chantent sur l’amour
Que la Russie soit toujours joyeuse, et rappelle-toi ta vérité.
Que la tempête fasse tourbillonner les tombes, mais la lumière du soleil est la même pour tous
Allez en avant, Vladimir Poutine! Nous allons surmonter tous les problèmes!
Россия, ты не отступала от злого ворога в бою,
Солдаты все и генералы с Великой Родиной в строю!
Не стой, страна, на перепутье, пусть лучше завтра будет бой!
Давай вперед, Владимир Путин! А мы в атаку все с тобой.
(Давай вперед, Владимир Путин! А мы в атаку все с тобой)
Russie, dans la bataille tu n’as pas reculé devant le méchant ennemi,
Tous les soldats et les généraux de la Grande Patrie sont en rangs!
Ne reste pas planté,  pays, à la croisée des chemins, il vaut mieux que demain il y ait un combat!
Avance, Vladimir Poutine! Et nous montons à l’attaque avec toi.
(Avance, Vladimir Poutine! Et nous montons à l’attaque avec toi)
Политиканы в назиданье, с трибун читают речи нам.
Мы верим только созиданью, а не величию программ.
Чего толочь водицу в ступе? На храмах бьют колокола.
Давай вперед, Владимир Путин! Нас ждут конкретные дела!
(Давай вперед, Владимир Путин! Нас ждут конкретные дела!)
Les politiciens sont en plein sermon, depuis la tribune il nous font des discours.
Nous ne croyons qu’à la création, mais pas la grandeur du programmes.
A quoi bon broyer de l’eau au mortier? Sur les églises les cloches sonnent.
Avance, Vladimir Poutine! Des affaires concrètes nous attendent!
(Avance, Vladimir Poutine! Des affaires concrètes nous attendent!)
Еще какие претенденты? Все как в комическом кино.
К лицу сегодня президенту: Улыбка, лыжи, кимоно.
Он в поединке не уступит, ему не страшен склон крутой!
Давай вперед, Владимир Путин! А мы все дружно за тобой!
(Давай вперед, Владимир Путин! А мы все дружно за тобой!)
Quels autres prétendants? Tout comme dans un film comique.
A la figure du président aujourd’hui: Sourire, ski, kimono.
En duel il ne recule pas, il n’a pas peur d’une pente raide!
Avance, Vladimir Poutine! Et nous sommes tous d’un seul homme avec toi!
(Avance, Vladimir Poutine! Et nous sommes tous d’un seul homme avec toi)
И будет новая Россия, и будет новая страна.
Свое могущество и силу еще докажет всем она!
Отчизна, ты хотела сути, ты в мире разума оплот –
Давай вперед, Владимир Путин! С тобой Российский весь Народ!
(Давай вперед, Владимир Путин! С тобой Российский весь Народ!)
Et il y aura une nouvelle Russie, et il y aura un nouveau pays.
Elle prouvera a tous sa puissance et sa force!
Patrie, tu voulais l’essentiel, vous dans le monde de l’esprit tu es un rempart –
Avance, Vladimir Poutine! Avec toi il y a tous le peuple russe!
(Avance, Vladimir Poutine! Avec toi il y a tous le peuple russe!)

Mikhail Novitsky: Poutine Kh…….o

9S2TuNg91vEViatcheslav Volodine le chef de l’administration présidentielle russe a eu avant-hier cette phrase qui a eu un très grand succès: « Sans Poutine pas de Russie ». En effet on voit difficilement une alternative au chef de l’état. Cette incarnation du tout national est bien exprimé par le chanteur Mikhail Novitsky dans cette petite chanson:


Михаил Новицкий -Путин хелло!
А кто на свете самый умный?
Кто самый-самый молодец?
Кто наш на свете самый « альфа »,
« Омега », « бета » наш самец?
Et qui est le plus intelligent au monde?
Qui est le meilleur au monde?
Qui sur terre est le plus notre « alpha »
« Omega », « beta » notre mâle?
Кто наших щук осеменяет?
Целует мальчиков в пупки?
Кого с любовью поминают
Беслан и « Курска » моряки?
Qui de nous féconde le brochet?
Embrasse les petits garçons sur le nombril?
Qui rappelle amoureusement
Beslan et les marins du sous marin « Koursk »?
Кто много газа выпускает,
Чтоб людям делалось тепло?
Друзья, ну кто его не знает?
Весь мир кричит ему « хелло! ».
Qui produit beaucoup de gaz,
Que les gens aient chaud?
Les amis, et bien, qui ne le connait pas?
Le monde entier lui crie « Hello ».
Припев: Путин х..ло!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла!
Refrain: Poutine h..lo!
La-la-la-la-la-la-la-la!
La-la-la-la-la-la-la-la!
La-la-la-la-la-la-la-la!
Кто поднимал страну с коленей?
Кто указал ее стезю?
Кто в назиданье поколений
Ее поставил буквой « зю »?
Qui a relevé le pays d’à genoux?
Qui lui a montré son chemin?
Qui à l’édification des générations
Elle lui a mis la lettre « Ziou »?
Страну ведет он к новой цели
По старой доброй борозде.
Звездит на радио, на теле,
Находит амфоры везде.Припев.
Il dirige le pays vers un nouvel objectif
Le son bon vieux sillon.
Il ment à la radio, à la télévision,
Il trouve des amphores de partout.Refrain.
Он мастер спорта по сортирам,
Замочит всех, не пощадит.
Земное небо стало тиром,
Сбивает все, что там летит.
Il est un maître de sport aux chiottes,
Il va buter tout le monde, il aura pas de pitié.
Le ciel terrestre est devenu un tir,
Il abat tout ce qui vole là-bas.
При всем при том он самый честный,
Он не боится ничего!
И журавель самый известный,
Давайте чествовать его:
Припев.
Pour autant, il est le plus honnête,
Il n’a pas peur de rien!
Et la grue sibérienne la plus célèbre,
Fêtons-le:
Refrain.

Marteau de la Patrie – Un homme doit se battre

Pour ceux qui se posent la question de savoir pourquoi on vient au monde, la réponse est dans cette chanson du groupe orthodoxe d’extrême droite Molot Rodiny:

Молот Родины – Мужчина должен воевать
Засевшая в офисах мразь разжирела
В плебейских диванах, кроватях и креслах
Засевшая в офисах мразь продалась
За кусок пирога со стола иноземца
Засевшая в офисах мразь приняла
Унисекс, MTV и смешение наций
И женоподобное существование
Кромешную жизнь бесполезнейшей твари
Confortablement installé dans les bureaux de l’écume engraissés
Dans canapés plébéiens, des lits et des chaises
Confortablement installé dans les bureaux de l’écume vendus
Pour un morceau de gâteau sur la table étranger
Confortablement installé dans les bureaux de l’écume a pris
Unisexe, MTV et les nations de mélange
Et l’existence efféminé
Vie infernale est créatures inutiles
А кто-то должен воевать
Да кто-то должен воевать
Стрелять, крушить, бомбить, ломать
Да кто-то должен воевать
Мужчина должен воевать
Он создан, чтобы воевать
А не грустить и горевать
Мужчина должен воевать
Et quelqu’un doit se battre
Oui, quelqu’un a à se battre
Tirer, écraser, bombe, pause
Oui, quelqu’un a à se battre
Un homme doit se battre
Il est conçu pour lutter contre
Et ne soyez pas triste et pleurer
Un homme doit se battre
Засевшая в офисах мразь торжествует
Ликуя своей трижды мелочной жизнью
Засевшая в офисах мразь приняла
Унисекс, MTV и смешение наций
Confortablement installé dans les bureaux l’ordure triomphe
Jubilant de sa vie de trois fois rien
Confortablement installé dans les bureaux l’ordure a pris
Unisexe, MTV et le mélange de la nation
А кто-то должен воевать
Да кто-то должен воевать
Как наши предки воевали
Кто-то должен воевать
Мужчина должен воевать
Он создан, чтобы воевать
Себя закаливать, ковать
Мужчина должен воевать
Et quelqu’un doit se battre
Oui, quelqu’un doit se battre
Comme nos ancêtres se sont battus
Quelqu’un doit se battre
Un homme doit se battre
Il est conçu pour se battre
S’endurcir, se forger
Un homme doit se battre
Непокорённый, непокоримый
Непобеждённый, непобедимый
Непокорённый, непокоримый
Непобеждённый, непобедимый
Indompté, insoumis
Invaincu, invincible
Indompté, insoumis
Invaincu, invincible
Засевшая в офисах мразь прозябает
В диванах, кроватях, халатах и бабах
Засевшую в офисах мразь разварило
В комфорте хвалёной игрушечной жизни
Confortablement installé dans des bureaux une ordure végète
Dans des canapés, des lits, en peignoir et en loques
Installé dans les bureaux l’ordure est bien cuite
Dans le confort de vie de jouet tant vantée
А кто-то должен воевать
Да кто-то должен воевать
Стрелять, крушить, бомбить, ломать
Да кто-то должен воевать
Мужчина должен воевать
Он создан, чтобы воевать
А не грустить и горевать
Мужчина должен воевать
Мужчина должен воевать
Мужчина должен воеватьМужчина должен воевать

Мужчина должен воевать

Et quelqu’un doit se battre
Oui, quelqu’un doit se battre
Tirer, écraser, bombarder, casser
Oui, quelqu’un doit se battre
Un homme doit se battre
Il a été créé pour se battre
Et pas pour être triste et s’affliger
Un homme doit se battre
Un homme doit se battre
Un homme doit se battreUn homme doit se battre

Un homme doit se battre

Vassia Lojkine: Ded Pikhto

« Ded Pikhto » est en russe un phraséologisme pour ne pas répondre à la question « qui? » comme il en existe d’ailleurs pour ne pas répondre aux questions « où? » et « d’où? » Ici c’est le sujet de la chanson. « Ded Pikhto »  c’est donc la personne que l’on ne peut pas nommer.

Вася Ложкин – Дед Пихто
Я не люблю детей
Я не люблю врачей
Я вообще никого не люблю
Я — злодей!
Je n’aime pas les enfants,
Je n’aime pas les médecins,
Je n’aime personne
Je suis méchant!
Со мной не дружит никто,
Я даже летом хожу в пальто
Я живу в тёмном лесу И зовут меня дед Пихто
Avec personne n’est ami,
Même l’été, je porte un manteau
Je vis dans une forêt sombre
Et je m’appelle « Ded Pikhto »
А если ты ночью встретишь меня — беги!
Потому что я могу сожрать твои мозги и выпить кровь!
Et si tu me croises de nuit, cours!
Parce que je peux manger ton cerveau et boire ton sang!
 Я не смотрю телевизор, у меня его нет Я не слушаю радио, не читаю газет
Зато я долго живу — мне четыреста лет
Je ne regarde pas la télévision, je n’en ai pas,
Je n’écoute pas la radio, je ne lis pas les journaux
Mais je vis depuis longtemps- j’ai quatre cent ans
Я смотрю на людей, как на гавно
Мне давным-давно уже всё равно
Я хожу в пальто и зовут меня дед Пихто
Je regarde les gens comme de la merde
ça fait bien longtemps que je m’en fiche
Je porte un manteau et je m’appelle « Ded Pikhto »
А если ты ночью встретишь меня — беги! Потому что я могу сожрать твои мозги и выпить кровь! Et si tu me croises de nuit, cours!
Parce que je peux manger ton cerveau et boire ton sang!
Я не пью алкоголь
Я ненавижу футболь
Я терпеть не могу ваш долбанный рокындроль!
Je ne bois pas d’alcool,
Je déteste le football
Je ne supporte pas votre maudit rock and roll!
Ваше искусство, ваш креатив
Весь этот ваш гнилой позитив
Вашу землю украсит только ядерный взрыв
Votre art, votre créativité
Tout votre positif pourri
Il n’y a que l’explosion nucléaire qui décore votre terre
 А если ты ночью встретишь меня — беги!
Потому что я могу сожрать твои мозги и выпить кровь!
Et si tu me croises de nuit, cours!
Parce que je peux manger ton cerveau et boire ton sang!