Serguei Nikitine est un chanteur et compositeur qui est très connu pour ses chansons pour enfants et musique de films. La ballade suivante est de Rudyard Kipling et fut traduite de l’anglais par Lev Blumenfeld .
РАБ.КОТОРЫЙ СТАЛ ЦАРЕМ »От трех трясется земля, четырех она не может носить: Раба, когда он делается царем, Глупого, когда он досыта ест хлеб, позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей ».Книга притчей Соломоновых Гл. 30, стихи 21-23
|
L’esclave qui devint roiIl y a trois choses qui font trembler la terre, et même quatre qu’elle ne peut supporter : un esclave qui devient roi, un insensé qui vit dans l’abondance, une femme odieuse qui trouve à se marier et une servante qui supplante sa maîtresseLivre des Proverbes Chap. 30, versets 21-23
|
Три вещи в дрожь приводят нас, Четвертой — не снести. В великой Kниге сам Агур Их список поместил. |
Trois choses nous donnent la chair de poule, La quatrième on ne pas la supporter. Dans le grand livre c’est Agur lui même Qui a fait la liste. |
Все четверо — проклятье нам, Но все же в списке том Агур поставил раньше всех Раба, что стал царем. |
Tous les quatre – maudissez-nous Pourtant, la liste existe Agur l’a faite avant tout le monde L’Esclave qui est devenu roi. |
Коль шлюха выйдет замуж, то Родит, и грех забыт. Дурак нажрется и заснет, Пока он спит — молчит. |
Si il a épousé une prostituée, alors Elle va accoucher et oublier le péché. L’idiot s’en met plein la gueule et s’endort Tant qu’il dort, il se tait. |
Служанка стала госпожей, Так не ходи к ней в дом! Но нет спасенья от раба, Который стал царем! |
La femme de chambre est devenue la maîtresse, Alors ne lui rends pas visite! Mais il n’y a pas de salut de l’esclave, Qui est devenu roi! |
Он в созиданьи бестолков, А в разрушеньи скор, Он глух к рассудку — криком он Выигрывает спор. |
Il est dans la création stupide, Et dans la rapide destruction, Il est sourd à la raison – il crie Il gagne la discussion. |
Для власти власть ему нужна, И силой дух поправ, Он славит мудрецом того, Кто лжет ему: « Ты прав! » |
Pour le pouvoir, il a besoin du pouvoir, Et bafoué par la force de l’esprit, Il loue le sage Qui lui ment: «Tu as raison! » |
Он был рабом и он привык, Что коль беда пришла, Всегда хозяин отвечал За все его дела. |
Il était esclave, et il avait l’habitude, Que si le malheur arrive, Le maître répondait toujours: Pour toutes ses affaires. |
Когда ж он глупостью теперь В прах превратил страну, Он снова ищет на кого Свалить свою вину. |
Maintenant il est bête Il a transformé le pays en cendres, Il cherche de nouveau sur qui Rejeter sa culpabilité. |
Он обещает так легко, Но все забыть готов. Он всех боится — и друзей, И близких, и врагов. |
Il promet si facilement Il est prêt à tout oublier. Il a peur de tout le monde- et des amis Et des proches et des ennemis. |
Когда не надо — он упрям, Когда не надо — слаб, О раб, который стал царем, Все раб, все тот же раб. |
Quand ce n’est pas nécessaire – il est obstiné, Quand ce n’est pas nécessaire – il est faible A propos de l’esclave qui est devenu Tsar L’esclave, le même esclave. |