Vladimir Vysotsky: Un accident au restaurant

Dans cette chanson de Vysotsky on fait référence à plusieurs tableaux très connus de la peinture russe: les trois ours, Le Chevalier à la croisée des chemins. Précisons enfin que si la guerre et ses souvenirs est l’un des thèmes de prédilection de Vysotsky, il n’a jamais combattu.

chichkine

chevalier

 

Высоцкий – Случай в ресторане
В ресторане по стенкам висят тут и там
« Три медведя », « Заколотый витязь », –
За столом одиноко сидит капитан.
– Разрешите? – спросил я. – Садитесь!- Закури! – Извините, « Казбек » не курю.
– Ладно, выпей! Давай-ка посуду…
– Да пока принесут…- Пей, кому говорю!
Будь здоров! – Обязательно буду.- Ну, так что же,- сказал, захмелев, капитан,-
Водку пьешь ты красиво, однако,
А видал ты вблизи пулемет или танк?
А ходил ли ты, скажем, в атаку?

 

В сорок третьем под Курском я был старшиной,
За моею спиною – такое!..
Много всякого, брат, за моею спиной,
Чтоб жилось тебе, парень, спокойно!

Он ругался и пил, он спросил про отца.
Он кричал, тупо глядя на блюдо:
– Я всю жизнь отдал за тебя, подлеца,
А ты жизнь прожигаешь, паскуда!

А винтовку тебе, a послать тебя в бой?!
А ты водку тут хлещешь со мною! –
Я сидел, так в окопе под Курской дугой,
Там, где был капитан старшиною.

Он все больше хмелел. Я за ним по пятам.
Только в самом конце разговора
Я обидел его, я сказал: – Капитан!
Никогда ты не будешь майором!

Au restaurant  est accroché sur les murs ici et là
« Les trois ours », « Le Chevalier à la croisée des chemins » –
Un capitaine est assis seul à la table.
– vous permettez? – Demandai-je. – Asseyez-vous!- Tiens fume! – Excusez-moi, « Kazbek » je ne fume pas.
– D’accord, bois un verre! Allez plat…
– Oui, le temps qu’ils servent … – bois, à qui je le dis!
Sois en bonne santé! – Soyez sûr que je le serai.- Eh bien, quoi – ai-je dit, un peu pompette, capitaine –
Tu bois bien la vodka, mais
Et t’as vu une mitrailleuse ou un tank?
Et tu es allé, disons, à l’attaque au front?

 

Dans le quarante-troisième de Koursk j’étais sergent,
Derrière moi c’est comme ça! ..
Beaucoup de tout, mon frère derrière moi,
Pour que tu vives, mon gars, en paix!

Il jurait et buvait, il m’a interrogé sur mon père.
Il criait, regardant fixement le plat:
– J’ai donné toute ma vie, pour toi, canaille,
Et toi tu flambes, salaud!

On te donne un fusil, et on t’envoie te battre?
Et toi descends de la vodka  ici avec moi! –
J’étais assis dans une tranchée sous l’arc de Koursk
Là où il y avait le capitaine adjudant chef.

Il s’est enivré encore plus. Et je le talonnais.
Seulement à la fin de la conversation
Je l’ai vexé, je lui ai dit: – Capitaine!
Jamais tu ne seras commandant!

Vladimir Vysotsky: Les chevaux difficiles

En ce mois de janvier il est difficile de ne pas poster au moins une chanson de Vysotsky. En effet pour ses 75 ans de très nombreux artistes donnent un concert d’avant Jubilé le 19 janvier à Crocus City Hall. Écoutons donc une chanson ensuite reprise par Graik Sukatchev, les chevaux. Elle date de 1972.

 Владимир Высоцкий – Кони привередливые
Вдоль обрыва по-над пропастью по самому по краю
Я коней своих нагайкою стегаю, погоняю.
Что-то воздуху мне мало: ветер пью, туман глотаю,
Чую с гибельным восторгом пропадаю пропадаю.

Чуть помедленнее кони, чуть помедленнее.
Вы тугую не слушайте плеть.
Но что-то кони мне попались привередливые
И дожить не успел мне допеть не успеть.

Я коней напою, я куплет допою,
Хоть немного еще постою на краю.

Сгину я, меня пушинкой ураган сметет с ладони
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром.
Вы на шаг неторопливый перейдите мои кони,
Хоть немного но продлите путь к последнему приюту.
Чуть помедленнее кони, чуть помедленнее.
Вы тугую не слушайте плеть.
Но что-то кони мне попались привередливые
И дожить не успел мне допеть не успеть.

Я коней напою, я куплет допою,
Хоть немного еще постою на краю.

Мы успели в гости, к Богу не бывает опозданий,
Так что ж там ангелы поют такими злыми голосами.
Или это колокольчик весь зашелся от рыданий,
Или я кричу коням чтоб не несли так быстро сани.
Чуть помедленнее кони, чуть помедленнее! Умоляю вас вскачь не лететь.
Но что-то кони мне попались привередливые,
Коль дожить не успел, так хотя бы допеть.

Я коней напою, я куплет допою, Хоть немного еще постою на краю.

Le long du ravin, au-dessus du précipice, tout au bord
Je fouette mes chevaux de ma nagaïka, je les presse
C’est comme si l’air me manquait – je bois le vent, j’avale la brume,
Je pressens un funeste enthousiasme: je me pers! Je me pers!

Un peu plus lentement, chevaux, un peu plus lentement!
N’écoutez pas le fouet tendu!
Mais on dirait que je suis tombé sur des chevaux  difficiles,
Et je n’ai pas eu le temps de vivre jusqu’au bout, je n’aurai pas le temps de finir de chanter.

J’abreuverai les chevaux, je terminerai le couplet
Je resterai ne serait-ce qu’encore un peu au bord!

Je disparaîtrai, un ouragan de duvet me balayera de la main,
Et on m’emmènera au galop dans le traîneau sur la neige au matin.
Vous passerez d’un pas peu hâtif, mes chevaux!
Faites durer rien qu’un peu la route vers le dernier refuge!
Un peu plus lentement, chevaux, un peu plus lentement!
Mais on dirait que je suis tombé sur des chevaux  difficiles,
Et je n’ai pas eu le temps de vivre jusqu’au bout, je n’aurai pas le temps de finir de chanter.

J’abreuverai les chevaux, Je terminerai le couplet —
Je resterai ne serait-ce qu’encore un peu au bord!

Nous sommes arrivés à temps – on n’est jamais en retard au bon Dieu;
D’où les anges chantent-ils avec de si méchantes voix?
Ou bien est-ce la clochette qui a éclaté en sanglots?
Ou bien moi qui crie aux chevaux pourqu’ils ne tirent pas le traîneau si vite?
Un peu plus lentement, chevaux, un peu plus lentement! Mais on dirait que je suis tombé sur des chevaux  difficiles,
Et je n’ai pas eu le temps de vivre jusqu’au bout, je n’aurai pas le temps de finir de chanter.

J’abreuverai les chevaux, Je terminerai le couplet —
Je resterai ne serait-ce qu’encore un peu au bord!

Vladimir Vysotsky: Mon ami est parti pour Magadan

Un lecteur me demandait dans un commentaire quel était la traduction de la chanson Magadan de Vladimir Vysotsky. Rappelons tout d’abord que Magadan est destination très lointaine à la fois minière et pénitentiaire.
Précisons ensuite que la chanson publiée en France sous le nom de Magadan est connue en Russe sous le nom de  Я уехал в Магадан (je suis parti pour Magadan). La chanson figure sur l’album Прерванный полет (le vol arrête sorti en France en 1981)

Vladimir Vysotsky: Мой друг уехал в Магадан.
Ты думаешь, что мне - не по годам,
Я очень редко раскрываю душу, -
Я расскажу тебе про Магадан -
Слушай!

    Как я видел Нагайскую бухту
    да тракты, -
    Улетел я туда не с бухты-
    барахты.

Однажды я уехал в Магадан -
Я от себя бежал, как от чахотки.
Я сразу там напился вдрабадан
Водки!

    Но я видел Нагайскую бухту
    да тракты, -
    Улетел я туда не с бухты-
    барахты.

За мной летели слухи по следам,
Опережая самолет и вьюгу, -
Я все-таки уехал в Магадан
К другу!

    И я видел Нагайскую бухту
    да тракты, -
    Улетел я туда не с бухты-
    барахты.

Я повода врагам своим не дал -
Не взрезал вену, не порвал аорту, -
Я взял да как уехал в Магадан,
К чёрту!

    Я увидел Нагайскую бухту
    да тракты, -
    Улетел я туда не с бухты-
    барахты.

Я, правда, здесь оставил много дам, -
Писали мне: «Все ваши дамы биты!» -
Ну что ж - а я уехал в Магадан, -
Квиты!

    И я видел Нагайскую бухту
    да тракты, -
    Улетел я туда не с бухты-
    барахты.

Когда подходит дело к холодам, -
Пусть это далеко, да и накладно, -
Могу уехать к другу в Магадан -
Ладно!

    Ты не видел Нагайской бухты -
    дурак ты!
    Улетел я туда не с бухты-
    барахты.
Tu penses peut-être que ce n’est pas de mon âge,
Mais c’est très rare que j’ouvre mon cœur,
Je vais te raconter Magadan,
Écoute!

    J’ai vu la baie de Nogaïsk
    et les grands chemins
    Si je suis parti là-bas,
    ce n’est pas sans rime ni raison.

Un jour, je suis parti à Magadan,
Je me fuyais moi-même comme la peste,
Et là-bas, je me suis tout de suite cuité à mort
A la vodka.

    Mais j’ai vu la baie de Nogaïsk
    et les grands chemins
    Si je suis parti là-bas,
    ce n’est pas sans rime ni raison.

Les ragots volaient sur mes traces
Devançant l’avion et la tornade.
Mais je suis tout de même parti à Magadan
Chez un ami.

    Et j’ai vu la baie de Nogaïsk
    et les grands chemins
    Si je suis parti là-bas,
    ce n’est pas sans rime ni raison.

Je n’ai pas prêté le flanc à mes ennemis,
Je ne me suis pas coupé les veines, ni déchiré l’aorte
J’ai pris mes cliques et mes claques et je suis parti à Magadan
Au diable!

    Et j’ai vu la baie de Nogaïsk
    et les grands chemins
    Si je suis parti là-bas,
    ce n’est pas sans rime ni raison.

C’est vrai que j’ai laissé ici beaucoup de dames.
On m’a écrit: toutes vos dames sont battues
Mais quoi, je suis parti à Magadan
On est quittes!

    Et j’ai vu la baie de Nogaïsk
    et les grands chemins
    Si je suis parti là-bas,
    ce n’est pas sans rime ni raison.

Et quand les choses vont mal
Même si c’est loin et que c’est cher
Je veux partir chez mon ami à Magadan.
Bon!

    Tu n’as pas vu la baie de Nogaïsk,
    idiot,
    Si on part là-bas,
    ce n’est pas sans rime ni raison.
 Traduction Michèle Kahn. 1977

Il existe une deuxième chanson qui parle de Magadan mais qui s’appelle Mon ami est parti pour Magadan et est sorti en 1976. (ma traduction est littérale le but n’étant bien sûr pas de chanter ça en Francais).

Vladimir Vysotsky: Мой друг уехал в Магадан.(Запись в Канаде 1976)
Мой друг уехал в Магадан.
Снимите шляпу, снимите шляпу!
Уехал сам, уехал сам,
Не по этапу, не по этапу.

 

Не то чтоб другу не везло,
Не чтоб кому-нибудь назло,
Не для молвы, что, мол, чудак,
А просто так, а просто так.

Быть может кто-то скажет: – Зря!
Как так – решиться всего лишиться?
Ведь там сплошные лагеря,
А в них убийцы, а в них убийцы!

Ответит он: – Не верь молве.
Их там не больше, чем в Москве.
– Потом уложит чемодан
– И в Магадан, и в Магадан.

Не то чтоб мне не по годам,
– Я б прыгнул ночью из электрички,
– Но я не еду в Магадан,
Забыв привычки, закрыв кавычки.

Я буду петь под струнный звон
Про то, что будет видеть он,
Про то, что в жизни не видал,
– Про Магадан, про Магадан.

Мой друг поехал сам собой,
С него довольно, с него довольно.
Его не будет бить конвой,
Он – добровольно, он – добровольно.

А мне удел от бога дан…
А, может, тоже в Магадан
Уехать с другом заодно
И лечь на дно, и лечь на дно.

Mon ami est parti pour Magadan.
Retirez votre chapeau, retirez votre chapeau!
Il est parti seul, parti seul,
et non sous escorte, non sous escorte.

 

Ce n’est pas qu’il n’ait ait manqué de chance,
Ce n’est pas qu’il ait fait une crasse à quelqu’un,
Ce n’était pas pour les bruits, à ce qu’il dit le gars,
Mais juste comme ça, juste comme ça!

Peut-être bien que quelqu’un dira: – En vain!
Ainsi – juste prendre le parti de tout perdre?
Après tout, il n’y a rien que des camps,
Et des assassins, des assassins dedans.

Il répond: – Ne crois pas les rumeurs.
Là-bas y en a pas plus qu’à Moscou.
– Ensuite il fait sa valise
– et à Magadan et à Magadan.

Ce que je n’ai pas fait depuis des années
-je sauterai du train dans la nuit
-mais je n’irai pas à Magadan,
Oubliant mes habitudes, oubliant les guillemets.

Je vais chanter au son des cordes
Sur ce que, vous verrez bien
Sur ce que la vie laisse invisible
– Sur Magadan, sur Magadan.

Mon ami s’y est rendu par lui-même,
C’était assez pour lui, assez pour lui.
Il ne sera pas battu par l’escorte,
il y est de son plein gré, de son plein gré.

Mais Dieu m’a donné un destin …
Mais peut-être, aussi, à Magadan
De partir avec mon ami par la même occasion
Et s’allonger au fond et s’allonger au fond.

Vladimir Vysotsky: sur la girafe

C’est l’histoire de l’amour incompris dams la jungle d’une Girafe (masculin en russe) et d’une Antilope (féminin en russe).

Paroles Svladimir vysotsky: sur la girafe
В желтой жаркой Африке,
В центральной ee части,
Как-то вдруг вне графика
Случилося несчастье.
Слон сказал, не разобрав:
\ »видно, быть потопу!..\ »
В общем, так: один жираф
Влюбился в антилопу.

Припев: Поднялся галдеж и лай,
Только старый попугай
Громко крикнул из ветвей:
\ »Жираф большой – ему видней!\ »Что же, что рога y ней? –
кричал жираф любовно. –
Нынче в нашей фауне
Равны все поголовно.
Если вся моя родня
Будет ей не рада,
Не пеняйте на меня,
Я уйду из стада! »

Пр.

Dans la chaude Afrique jaune
Dans sa partie centrale,
A moment donné sur le calendrier
Y a eu un accident.
L’éléphant a dit, sans avoir compris:
« Apparemment c’est le déluge! ..  »
Bon voilà: une girafe
Est tombée amoureuse d’une antilope.

Refrain: Se sont élevés du brouhaha et des aboiements,
Seul le vieux perroquet
A crié de sa branche:
« La Girafe est grande – C’est elle qui sait le mieux »Eh bien, quelle corne a-t -elle? –
cria amoureusement girafe. –
Aujourd’hui, dans notre faune
Tous sans exception sont égaux.
Si toute ma famille
N’est pas contente avec elle,
Ne me faites pas de reproche,
Je vais quitter le troupeau!   »

Refrain.

Папе антилопьему
Зачем такого сына?
Все равно что в лоб ему,
Что по лбу – все едино.
И жирафов тесть брюзжить:
\ »Видали остолопа!..\ »
И ушли к бизонам жить
C жирафом антилопа.

Пр.

Au papa antilope
Pourquoi  un tel fils?
De toutes façons, c’est du pareil
Au même- tout est égal.
Et le beau père girafe de grogner:
« Vous avez vu cet imbécile! .. »
Et chez le bison sont allés vivre
L’antilope et la girafe.

Refrain

В желтой жаркой Африе
Не видать идиллий.
Льют жираф c жирафихой
Слезы крокодильи.
Только гоpю не помочь –
Нет теперь закона:
У жирафов вышла дочь
Замуж за бизона.

Припев: Пусть жираф был неправ,
Но виновен не жираф.
A тот кто крикнул из ветвей:
\ »Жираф большой – ему видней!\ »

Dans la chaude Afrique jaune
On ne voit pas d’Idylles.
Versent la girafe avec la girafe
Des larmes de crocodile.
Seulement pas aider –
Maintenant il n’y a plus de loi:
Les girafes ont eu une fille
Qui s’est mariée au bison.

Refrain: Que la girafe ait eu tort
Mais c’est pas la faute à la girafe.
Quelqu’un qui a crié sur les branches:
« La Girafe est grande – C’est elle qui sait le mieux «