| Солнце заблестит как солдата бляха Кто-то опусти завопит со страху Камни и песок станут духом праха Сбитый из досок гроб… |
Le soleil brille comme un insigne de soldat Quelqu’un crie terrifié « laisse » Pierres et sable deviendront l’esprit de la poussière Un cercueil cloué de planches… |
| Тесная рубаха Похороны, похороны Хором орут вороны Похороны, похороны Хором орут вороны |
Une chemise serrée Funérailles, Funérailles Les corbeaux crient en chœur Funérailles, Funérailles Les corbeaux crient en chœur |
| Сумасшедший бомж Х Скажет: «Ну и что ж, смерть – всегда десерт, Вот и вам, Сусанин, тоже дело мычки Да, здесь по расписанию ходят электрички» |
X, le clochard fou Dira: «Eh alors, la mort est toujours le dessert Et voilà pour vous Sousanine, aussi une question de lin Oui, ici il y a des trains de banlieue qui passent régulièrement » |
| Похороны, похороны Хором орут вороны Похороны, похороны Хором орут вороны |
Funérailles, Funérailles Les corbeaux crient en chœur Funérailles, Funérailles Les corbeaux crient en chœur |
| Беспредел больной На последний ужин Из глазницы гной По асфальту лужи И пройдёт закат Потом будет зорька По дороге МКАД едет свадьба Горько! |
C’est un délire malade Au dernier soupé De l’orbite de l’œil il y a du pu Des flaques d’eau sur l’asphalte Et viendra le coucher du soleil Ensuite, il aura l’aube Sur la route du MKAD, un convoi de mariage roule Gorko! |
| Похороны, похороны Хором орут вороны Похороны, похороны Хором орут вороны |
Funérailles, Funérailles Les corbeaux crient en chœur Funérailles, Funérailles Les corbeaux crient en chœur |
Archives de l’auteur : Jules
Les derniers tanks à Paris: la haine
Au mois d’octobre est sorti un nouvel album de PTVP. Écoutons donc une petite chanson : la haine.
| НЕНАВИСТЬ НЕНАВИСТЬ ДЕЛАЕТ ТО, ЧТО НЕ МОЖЕТ ДОБРО, НЕНАВИСТЬ СТРОИТ ДВОРЦЫ И КАЗЕМАТЫ, ВЗРЫВАЕТ ДОМА, ОСТАНОВКИ МЕТРО. НЕ ВАЖНО ЗАЧЕМ, ГЛАВНОЕ НАДО. |
LA HAINE La haine fait ce que le bien ne peut pas faire, La haine bâtit des palais et des casemates. Elle fait sauter les immeubles et les stations de métro, Peu importe le but, le principal c’est qu’il le faille. |
| НЕНАВИСТЬ. ХОЧЕШЬ БЫТЬ ДОБРЫМ? ЭТО ВРАНЬЁ. НЕНАВИСТЬ. БЫТЬ ДОБРЫМ ЛЕГКО И БЕЗОПАСНО. НЕНАВИСТЬ. БРОСАЕТ РЕАЛЬНОСТЬ НА ГОЛОЛЁД. НЕНАВИСТЬ. ОНА ОТВРАТИТЕЛЬНА И ПРЕКРАСНА. НЕНАВИСТЬ |
LA HAINE. TU VEUX ÊTRE BON? C’est des blagues. LA HAINE. Être bon c’est facile et sans danger. LA HAINE. Elle rejette la réalité sur le verglas. LA HAINE. Elle est exécrable et belle. LA HAINE |
| Вокруг одни слепые – они решают всё. Мундиры голубые, Зима к Неве ползёт. Здесь ничего не надо – загоном правит плеть И, чтобы не случилось – Каждый должен умереть! Каждый должен умереть! В споре рождается ненависть! |
Autour il n’y a que des aveugles – ils décident de tout. Des uniformes bleus ciel, L’Hiver se glisse vers la Neva. Ici n’a pas besoin de quoi que ce soit – Dans l’enclos c’est fouet qui gouverne Et pour que ça n’arrive pas – Tout le monde doit mourir! Tout le monde doit mourir! Dans un différend né de haine! |
Andrei Makarevich: Le temps tourne en rond et nous teste sous la dent
Cette semaine une nouvelle chanson d’Andrei Makarevich est sortie.
| На прошлом и настоящем Отныне одна печать. Ах, как неудобен молчащим Тот, кто не сумел смолчать! |
Le passé et le présent, Désormais, laissent la même impression. Oh, comme c’est incommode de garder le silence Pour celui qui ne sait pas se taire! |
| Смолчать не хватило силы, А им-то хватило сил: « Ну что ты распелся, милый? Ну кто же тебя просил? » |
Garder le silence il n’en a pas la force, Et eux avaient la force : « Eh bien, qu’est ce que t’as à chanter de si bon coeur, mon mignon? Eh bien, qui te l’a demandé? « |
| И словно через подушку, Во избежании смут, Желают терпенья на ушко И руку украдкой жмут: |
Et comme par dessus l’oreiller, Pour éviter les ennuis, On souhaite de la patience aux oreilles Et on lui serre la main furtivement: |
| « Мол, ты нам надежду даришь В этот недобрый час! Скажи им в глаза, товарищ! Отдуйся за всех за нас! |
«A ce qu’on dit, tu nous donnes de l’espoir Dans cette mauvaise heure! Dis-lui dans les yeux, camarade! Réponds pour nous tous! |
| Давай, с тебя не убудет, Ты вытянул свой билет. А мы-то простые люди, А с нас-то и спроса нет. » |
Allez, en avant, tu ne risques rien, Tu vas tendre ton billet. Et nous les gens ordinaires, Et nous ne sommes responsables de rien. « |
| И в этом беззвучном гаме Под пенье неслышных труб Время ходит кругами И пробует нас на зуб. |
Et dans ce vacarme silencieux Sous le chant de trompettes inaudibles Le temps tourne en rond Et nous teste sous la dent. |
Vladimir Vissotsky : Parabole sur la vérité et le mensonge
Dans le contexte russe actuel il est intéressant de remarquer que la mémoire du chanteur est invoquée tant du coté Ukrainien que du coté anti-Ukrainien, et plus largement le chanteur est brandi aujourd’hui tant par les anti-soviétiques que par… les pro-soviétiques! Que dirait Vissotsky s’il était encore vivant, la question ne pourra jamais être tranché puisqu’il est mort et ce qui compte c’est ce que disent les vivants aujourd’hui et comment ils utilisent les chansons d’autrefois dans le contexte actuel. Ce clip sur la chanson la parabole en est un excellent exemple.
La traduction est de Michèle Kahn.
| Нежная Правда в красивых одеждах ходила, Принарядившись для сирых блаженных калек, Грубая Ложь эту Правду к себе заманила, Мол,оставайся-ка, ты, у меня на ночлег. |
La douce vérité s’en venait, vêtue de beaux atours: Elle s’était ainsi parée en l’honneur de pauvres infirmes simplets. La vile menterie attira la vérité dans son antre: « Reste donc dormir chez moi », lui dit-elle. |
| И легковерная Правда спокойно уснула, Слюни пустила и разулыбалась во сне, Хитрая Ложь на себя одеяло стянула, В Правду впилась и осталась довольна вполне. |
Et la crédule vérité s’endormit paisiblement, Les lèvres humides, souriant dans son sommeil. La menterie rusée prit toute la couverture, S’agrippa à la vérité et se réjouit bien fort. |
| И поднялась,и скроила ей рожу бульдожью, Баба,как баба,и что ее ради радеть. Разницы нет никакой между Правдой и Ложью, Если ,конечно,и ту,и другую раздеть. |
Elle se leva, fit sa gueule de bouledogue et se dit: « Tout à fait quelconque, cette bonne femme, pourquoi en faire un plat? Je ne vois aucune différence entre la vérité et la menterie. A condition bien sûr qu’on soit nues toutes les deux ». |
| Выплела ловко из кос золотистые ленты И прихватила одежды примерив на глаз. Деньги взяла и часы,и еще документы, Сплюнула,грязно ругнулась и вон подалась. |
Elle défit habilement les rubans dorés qui ornaient ses tresses Et saisit ses vêtements: comme taille, ça pourrait aller. Elle pris son argent, sa montre et ses papiers, Lança une injure, un crachat et fila. |
| Только к утру обнаружила Правда пропажу И подивилась себя оглядев делово. Кто-то уже раздобыв где-то черную сажу, Вымазал чистую Правду, а так ничего. |
Ce n’est qu’au matin que la vérité constata le vol. Elle s’inspecta avec soin et lut tout étonnée: Quelqu’un s’était déjà procuré de la suie Et en avait enduit la pure vérité, mais rien de plus. |
| Правда смеялась,когда в нее камни бросали. « Ложь,это все и на Лжи одеянье мое. » Двое блаженных калек протокол составляли И обзывали дурными словами ее. |
La vérité se mit à rire quand on lui jeta des pierres. « Tout ça, c’est de la menterie, et la menterie, elle a mis mes habits ». Deux infirmes simplets dressèrent procès-verbal Et la traitèrent de tous les noms. |
| Тот протокол заключался обидной тирадой, Кстати,навесили правде чужие дела. Дескать,какая то мразь называется Правдой, Ну, а сама пропилась, проспалась догола. |
Ce procès-verbal s’achevait par une tirade vexante (D’ailleurs, on lui colla des affaires où elle n’était pour rien) – Une espèce de traînée se fait passer pour la vérité, Alors, elle a tout bu, elle a bu jusqu’à sa chemise. |
| Голая Правда божилась,клялась и рыдала, Долго скиталась,болела,нуждалась в деньгах. Грязная Ложь чистокровную лошадь украла И ускакала на длинных и тонких ногах. |
La vérité jurait ses grands dieux en sanglotant. Elle erra longtemps, tomba malade, seule; sans argent. La sale menterie s’empara d’un pur sang Qui partit au galop sur ses longues jambes fines. |
| Некий чудак и поныне за Правду воюет, Правда в речах его Правды на ломаный грош, Чистая Правда со временем восторжествует, Если проделает то же,что явная Ложь. |
Il y a un original qui combat toujours pour la vérité Mais dans ses paroles. Il n’y a pas un sou de vrai. Il dit que la vérité finira par triompher Si elle agit de même que la menterie déclarée. |
| Часто разлив по 170 граммов на брата, Даже не знаешь куда на ночлег попадешь. Могут раздеть,это чистая Правда,ребята, Глядь,а штаны твои носит коварная Ложь, Глядь,на часы твои смотрит коварная Ложь, Глядь,а конем твоим правит коварная Ложь. |
Souvent, on se verse un petit verre par tête de pipe Et on ne sait pas trop où on passera la nuit. On peut se retrouver tout, nu c’est la vérité vraie, les gars. Tu fais pas gaffe et la menterie perfide enfile ton falzar. Tu fais pas gaffe, elle s’approprie ta montre. Tu fais pas gaffe, elle mène ton cheval. |
| © Michèle Kahn. Traduction, 1977 |
Vladimir Slepak: En avant Vladimir Poutine!
Vladimir Poutine est un sujet de chansons, l’une des plus fameuse est sortie cet été en pleine poussée du militarisme et du va-t-en-guerre:

Pour l’aniversaire de Poutine le 7 octobre dernier la chanson a été reprise dans un clip de voeux.
| Владимир Слепак – Давай вперёд, Владимир Путин! Давай вперёд, Владимир Путин!В далеких деревнях и селах гармони о любви поют Россия будь всегда веселой, и помни истину свою. Пусть непогода смерчи крутит, но солнца свет для всех един Давай вперед, Владимир Путин! Мы все проблемы победим! (Давай вперед, Владимир Путин! Мы все проблемы победим!) |
Vladimir Slepak – Allez-y, Vladimir Poutine! Allez, Vladimir Poutine!Dans les villages et bourgs lointains de les accordéons chantent sur l’amour Que la Russie soit toujours joyeuse, et rappelle-toi ta vérité. Que la tempête fasse tourbillonner les tombes, mais la lumière du soleil est la même pour tous Allez en avant, Vladimir Poutine! Nous allons surmonter tous les problèmes! |
| Россия, ты не отступала от злого ворога в бою, Солдаты все и генералы с Великой Родиной в строю! Не стой, страна, на перепутье, пусть лучше завтра будет бой! Давай вперед, Владимир Путин! А мы в атаку все с тобой. (Давай вперед, Владимир Путин! А мы в атаку все с тобой) |
Russie, dans la bataille tu n’as pas reculé devant le méchant ennemi, Tous les soldats et les généraux de la Grande Patrie sont en rangs! Ne reste pas planté, pays, à la croisée des chemins, il vaut mieux que demain il y ait un combat! Avance, Vladimir Poutine! Et nous montons à l’attaque avec toi. (Avance, Vladimir Poutine! Et nous montons à l’attaque avec toi) |
| Политиканы в назиданье, с трибун читают речи нам. Мы верим только созиданью, а не величию программ. Чего толочь водицу в ступе? На храмах бьют колокола. Давай вперед, Владимир Путин! Нас ждут конкретные дела! (Давай вперед, Владимир Путин! Нас ждут конкретные дела!) |
Les politiciens sont en plein sermon, depuis la tribune il nous font des discours. Nous ne croyons qu’à la création, mais pas la grandeur du programmes. A quoi bon broyer de l’eau au mortier? Sur les églises les cloches sonnent. Avance, Vladimir Poutine! Des affaires concrètes nous attendent! (Avance, Vladimir Poutine! Des affaires concrètes nous attendent!) |
| Еще какие претенденты? Все как в комическом кино. К лицу сегодня президенту: Улыбка, лыжи, кимоно. Он в поединке не уступит, ему не страшен склон крутой! Давай вперед, Владимир Путин! А мы все дружно за тобой! (Давай вперед, Владимир Путин! А мы все дружно за тобой!) |
Quels autres prétendants? Tout comme dans un film comique. A la figure du président aujourd’hui: Sourire, ski, kimono. En duel il ne recule pas, il n’a pas peur d’une pente raide! Avance, Vladimir Poutine! Et nous sommes tous d’un seul homme avec toi! (Avance, Vladimir Poutine! Et nous sommes tous d’un seul homme avec toi) |
| И будет новая Россия, и будет новая страна. Свое могущество и силу еще докажет всем она! Отчизна, ты хотела сути, ты в мире разума оплот – Давай вперед, Владимир Путин! С тобой Российский весь Народ! (Давай вперед, Владимир Путин! С тобой Российский весь Народ!) |
Et il y aura une nouvelle Russie, et il y aura un nouveau pays. Elle prouvera a tous sa puissance et sa force! Patrie, tu voulais l’essentiel, vous dans le monde de l’esprit tu es un rempart – Avance, Vladimir Poutine! Avec toi il y a tous le peuple russe! (Avance, Vladimir Poutine! Avec toi il y a tous le peuple russe!) |
Mikhail Novitsky: Poutine Kh…….o
Viatcheslav Volodine le chef de l’administration présidentielle russe a eu avant-hier cette phrase qui a eu un très grand succès: « Sans Poutine pas de Russie ». En effet on voit difficilement une alternative au chef de l’état. Cette incarnation du tout national est bien exprimé par le chanteur Mikhail Novitsky dans cette petite chanson:
| А кто на свете самый умный? Кто самый-самый молодец? Кто наш на свете самый « альфа », « Омега », « бета » наш самец? |
Et qui est le plus intelligent au monde? Qui est le meilleur au monde? Qui sur terre est le plus notre « alpha » « Omega », « beta » notre mâle? |
| Кто наших щук осеменяет? Целует мальчиков в пупки? Кого с любовью поминают Беслан и « Курска » моряки? |
Qui de nous féconde le brochet? Embrasse les petits garçons sur le nombril? Qui rappelle amoureusement Beslan et les marins du sous marin « Koursk »? |
| Кто много газа выпускает, Чтоб людям делалось тепло? Друзья, ну кто его не знает? Весь мир кричит ему « хелло! ». |
Qui produit beaucoup de gaz, Que les gens aient chaud? Les amis, et bien, qui ne le connait pas? Le monde entier lui crie « Hello ». |
| Припев: Путин х..ло! Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла! Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла! Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла! |
Refrain: Poutine h..lo! La-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la-la-la! |
| Кто поднимал страну с коленей? Кто указал ее стезю? Кто в назиданье поколений Ее поставил буквой « зю »? |
Qui a relevé le pays d’à genoux? Qui lui a montré son chemin? Qui à l’édification des générations Elle lui a mis la lettre « Ziou »? |
| Страну ведет он к новой цели По старой доброй борозде. Звездит на радио, на теле, Находит амфоры везде.Припев. |
Il dirige le pays vers un nouvel objectif Le son bon vieux sillon. Il ment à la radio, à la télévision, Il trouve des amphores de partout.Refrain. |
| Он мастер спорта по сортирам, Замочит всех, не пощадит. Земное небо стало тиром, Сбивает все, что там летит. |
Il est un maître de sport aux chiottes, Il va buter tout le monde, il aura pas de pitié. Le ciel terrestre est devenu un tir, Il abat tout ce qui vole là-bas. |
| При всем при том он самый честный, Он не боится ничего! И журавель самый известный, Давайте чествовать его: Припев. |
Pour autant, il est le plus honnête, Il n’a pas peur de rien! Et la grue sibérienne la plus célèbre, Fêtons-le: Refrain. |
Marteau de la Patrie – Un homme doit se battre
Pour ceux qui se posent la question de savoir pourquoi on vient au monde, la réponse est dans cette chanson du groupe orthodoxe d’extrême droite Molot Rodiny:
| Засевшая в офисах мразь разжирела В плебейских диванах, кроватях и креслах Засевшая в офисах мразь продалась За кусок пирога со стола иноземца Засевшая в офисах мразь приняла Унисекс, MTV и смешение наций И женоподобное существование Кромешную жизнь бесполезнейшей твари |
Confortablement installé dans les bureaux de l’écume engraissés Dans canapés plébéiens, des lits et des chaises Confortablement installé dans les bureaux de l’écume vendus Pour un morceau de gâteau sur la table étranger Confortablement installé dans les bureaux de l’écume a pris Unisexe, MTV et les nations de mélange Et l’existence efféminé Vie infernale est créatures inutiles |
| А кто-то должен воевать Да кто-то должен воевать Стрелять, крушить, бомбить, ломать Да кто-то должен воевать Мужчина должен воевать Он создан, чтобы воевать А не грустить и горевать Мужчина должен воевать |
Et quelqu’un doit se battre Oui, quelqu’un a à se battre Tirer, écraser, bombe, pause Oui, quelqu’un a à se battre Un homme doit se battre Il est conçu pour lutter contre Et ne soyez pas triste et pleurer Un homme doit se battre |
| Засевшая в офисах мразь торжествует Ликуя своей трижды мелочной жизнью Засевшая в офисах мразь приняла Унисекс, MTV и смешение наций |
Confortablement installé dans les bureaux l’ordure triomphe Jubilant de sa vie de trois fois rien Confortablement installé dans les bureaux l’ordure a pris Unisexe, MTV et le mélange de la nation |
| А кто-то должен воевать Да кто-то должен воевать Как наши предки воевали Кто-то должен воевать Мужчина должен воевать Он создан, чтобы воевать Себя закаливать, ковать Мужчина должен воевать |
Et quelqu’un doit se battre Oui, quelqu’un doit se battre Comme nos ancêtres se sont battus Quelqu’un doit se battre Un homme doit se battre Il est conçu pour se battre S’endurcir, se forger Un homme doit se battre |
| Непокорённый, непокоримый Непобеждённый, непобедимый Непокорённый, непокоримый Непобеждённый, непобедимый |
Indompté, insoumis Invaincu, invincible Indompté, insoumis Invaincu, invincible |
| Засевшая в офисах мразь прозябает В диванах, кроватях, халатах и бабах Засевшую в офисах мразь разварило В комфорте хвалёной игрушечной жизни |
Confortablement installé dans des bureaux une ordure végète Dans des canapés, des lits, en peignoir et en loques Installé dans les bureaux l’ordure est bien cuite Dans le confort de vie de jouet tant vantée |
| А кто-то должен воевать Да кто-то должен воевать Стрелять, крушить, бомбить, ломать Да кто-то должен воевать Мужчина должен воевать Он создан, чтобы воевать А не грустить и горевать Мужчина должен воевать Мужчина должен воевать Мужчина должен воеватьМужчина должен воевать Мужчина должен воевать |
Et quelqu’un doit se battre Oui, quelqu’un doit se battre Tirer, écraser, bombarder, casser Oui, quelqu’un doit se battre Un homme doit se battre Il a été créé pour se battre Et pas pour être triste et s’affliger Un homme doit se battre Un homme doit se battre Un homme doit se battreUn homme doit se battre Un homme doit se battre |
Vassia Lojkine: Ded Pikhto
« Ded Pikhto » est en russe un phraséologisme pour ne pas répondre à la question « qui? » comme il en existe d’ailleurs pour ne pas répondre aux questions « où? » et « d’où? » Ici c’est le sujet de la chanson. « Ded Pikhto » c’est donc la personne que l’on ne peut pas nommer.
| Я не люблю детей Я не люблю врачей Я вообще никого не люблю Я — злодей! |
Je n’aime pas les enfants, Je n’aime pas les médecins, Je n’aime personne Je suis méchant! |
| Со мной не дружит никто, Я даже летом хожу в пальто Я живу в тёмном лесу И зовут меня дед Пихто |
Avec personne n’est ami, Même l’été, je porte un manteau Je vis dans une forêt sombre Et je m’appelle « Ded Pikhto » |
| А если ты ночью встретишь меня — беги! Потому что я могу сожрать твои мозги и выпить кровь! |
Et si tu me croises de nuit, cours! Parce que je peux manger ton cerveau et boire ton sang! |
| Я не смотрю телевизор, у меня его нет Я не слушаю радио, не читаю газет Зато я долго живу — мне четыреста лет |
Je ne regarde pas la télévision, je n’en ai pas, Je n’écoute pas la radio, je ne lis pas les journaux Mais je vis depuis longtemps- j’ai quatre cent ans |
| Я смотрю на людей, как на гавно Мне давным-давно уже всё равно Я хожу в пальто и зовут меня дед Пихто |
Je regarde les gens comme de la merde ça fait bien longtemps que je m’en fiche Je porte un manteau et je m’appelle « Ded Pikhto » |
| А если ты ночью встретишь меня — беги! Потому что я могу сожрать твои мозги и выпить кровь! | Et si tu me croises de nuit, cours! Parce que je peux manger ton cerveau et boire ton sang! |
| Я не пью алкоголь Я ненавижу футболь Я терпеть не могу ваш долбанный рокындроль! |
Je ne bois pas d’alcool, Je déteste le football Je ne supporte pas votre maudit rock and roll! |
| Ваше искусство, ваш креатив Весь этот ваш гнилой позитив Вашу землю украсит только ядерный взрыв |
Votre art, votre créativité Tout votre positif pourri Il n’y a que l’explosion nucléaire qui décore votre terre |
| А если ты ночью встретишь меня — беги! Потому что я могу сожрать твои мозги и выпить кровь! |
Et si tu me croises de nuit, cours! Parce que je peux manger ton cerveau et boire ton sang! |
Vassili Ourievsky: Je suis venu sur cette terre pour faire bien
| У меня есть какая-то отметина, но что это, мама не ответила. И в консерватории Собинова я был какой-то особенный. Теперь иду осторожненько верной своею дороженькой. У меня есть какая-то миссия, и я почти не боюсь её. |
J’ai une sorte de marque, mais ce que c’est, ça ma mère ne m’a pas répondu. Et au Conservatoire de Sobinov j’étais un peu spécial. Maintenant, j’avance prudemment sur mon petit bonhomme de chemin. J’ai une sorte de mission, et elle ne me fait presque pas peur. |
| Я пришёл на эту землю, чтобы делать хорошо. Я пришёл на эту землю, чтобы делать хорошо. Ну много есть разных тем же, где люди занимаются тем же. |
Je suis venu sur cette terre pour bien faire. Je suis venu sur cette terre pour bien faire. Eh bien il y a beaucoup de différents sujets sur lesquels les gens font pareil. |
| Я пришёл на эту землю, чтобы делать хорошо. Я пришёл на эту землю, чтобы делать хорошо. Знаю разных я ребят: Дело делают, дело не любя, Второпях и нервы теребя, А я купил себе гитару – надо начинать с себя. |
Je suis venu sur cette terre pour bien faire. Je suis venu sur cette terre pour bien faire. Je connais des gars différents : Ils font leur travail, sans amour, En se dépêchant et tiraillant leur nerfs, Je me suis acheté une guitare – il faut commencer par soi-même. |
| Я пришёл на эту землю, чтобы делать хорошо. Опля – хорошо. Вот и всё – я пошёл. На эту землю, чтобы делать всем ништяк. Опля – и ништяк. Вот и всё – как-то так. |
Je suis venu sur cette terre pour bien faire. Oplya -le bien. Et voilà je suis venu . Sur cette terre pour faire que tout le monde soit super content. Oplya – super bien. Et voilà, en gros c’est ça . |
| На эту землю, чтобы делать всем ништяк. Опля – и ништяк. Вот и всё – как-то так. На эту землю, чтобы делать хорошо. Опля – хорошо. Вот и всё – я пошёл. |
Sur cette terre pour faire tout super bien. Oplya – et super bien. Et voilà, en gros c’est ça. Sur cette terre pour faire le bien. Oplya – bien. Et voilà, je suis venu. |
Ladichi : l’instituteur mort
C’est bientôt Halloween alors regardons le nouveaux clip de Landichi (le muguet) …
| Умер трудовик Школа вся скорбит В школьной мастерской Гроб его стоитВместо труда сегодня физ-ра и ОБЖ (2 раза) |
Le maitre est décédé Toute l’École le pleure Dans l’atelier de l’école Il y a son cercueilAu lieu de travailler aujourd’hui il y Éducation Physique et Sportive et cours de sécurité domestique (2 fois) |
| Мертвый трудовик В школьной мастерской Воет и скрипит Гробовой доской |
Le maitre décédé est Dans l’atelier de l’école Hurle et crie D’une voix sépulcrale |
| Утром пришла менять уборщица половик Видела как ложится в гроб мертвый трудовик |
La matin il y a la femme de ménage qui est venue changer le paillasson Et elle a vu le maitre mort se coucher dans le cercueil |
| Недалек тот день Войском темных сил Все трудовики Встанут из могил Ну а пока сегодня физ-ра и ОБЖ (2раза) АУ-АУ-АУ-АУ… |
Le jour est proche Par l’Armée des forces obscures Tous les maitres Se lèveront de leurs tombes Et en attendant, aujourd’hui on a EPS et sécurité domestique (2 fois) AY-AY-AY-AY … |

