Artemy Volnsky: contre sa volonté

Confront Stage -Артемий Волынский « НАПЕРЕКОР »
Нет справедливости во вкусной лжи,
Нет свобод, порождать мечты,
Здесь зомбируют логику масс
Повседневно сцепляя на раз.
Il n’y a pas de justice dans les délicieux mensonges,
Il n’y a pas de liberté, générer des rêves,
Ici, on zombifie la logique des masses
Chaque jour accroché à la va-vite.
Не поддавайся, не теряй контроль.
Смело им ответь: А ну – ка вон!!
Чтобы не отстать с тропы – шагай быстрей,
Не молчи, открой протесту дверь.
Ne cède pas, ne pers pas le contrôle.
Réponds courageusement: Eh bien dégage !!
Pour ne pas rester en arrière sur le chemin – Marche plus vite,
Ne te tais pas, ouvre la porte à la protestation.
Дави систему,
Наперекор!
Fais pression sur le système
Contre sa volonté!
Так множество причин: крушить, ломать,
Чтобы правоту навеки отстоять.
Чтобы можно было вздохнуть,
Глоток свободы свежей хлынуть в грудь.
Tellement de raisons : de casser, de détruire,
Pour défendre le bon droit pour toujours.
Pour être capable de respirer,
Faire jaillir une gorgée de liberté fraîche dans la poitrine.
Нас в этой жизни не было, и вовсе нет,
Слово « человек » всего лишь бред.
Бесспорно, зреет принцип подавления,
Убить себя для нового строения.
Nous n’étions pas dans cette vie, pas du tout,
Le mot «homme» est tout simplement absurde.
Le principe de la répression murit indiscutablement ,
Se tuer pour une nouvelle structure.
Дави систему,
Наперекор
Fais pression sur le système
Contre sa volonté!
Нет справедливости во вкусной лжи,
Нет свобод, порождать мечты,
Здесь зомбируют логику масс
Повседневно сцепляя на раз.
Il n’y a pas de justice dans les délicieux mensonges,
Il n’y a pas de liberté, générer des rêves,
Ici, on zombifie la logique des masses
Chaque jour accroché à la va-vite.
Дави систему!
Наперекор,2009
Fais pression sur le système
Contre sa volonté!2009

Noces d’argent: adieu la tête

Cette chanson de Serebrianaia Svadba un peu folle a été mise en images avec des clips tout aussi délirants. Une folie assez joyeuse il faut dire.

Серебряная Свадьба – Adieu, la tête
А люди идут, люди-ежи, люди-ножи
люди такие « возьми им все да и расскажи »
люди-гаражи, люди-топоры
с головами, полными мыслительной икры
люди-ковры…
Et les gens vont, les gens hérissons, les gens sont des couteaux
les gens sont comme ça « prends les et raconte ‘
Gens garages, les gens haches
Avec une tête pleine caviar de pensée
Les gens tapis …
люди настенные, люди напольные
люди тонковенные, люди многоугольные
ничем никогда не довольные
люди больные
и бОльные, бОльные, бОльные, бОльные, бОльные…
Les gens sont sur le mur, les gens sont sur le sol,
Les gens sont effilés, les gens sont polygonaux
Jamais satisfait de rien
Les gens sont malades
Et malade, malade, malade, malade, malade …
а я стою средь улицы бегущей
и вид имею пьющий но весьма цветущий
я говорю: « Ключ на старт! Сомнениям нет! »
Прощай голова. Лети голова.
Прощай. Моя. Голова. adieu la tête!
Je suis là au milieu des rues qui courent
Et j’ai l’air d’un buveur mais tout en fleurs
Je dis: « La clé sur le démarrage! pas de doute! »
Adieu à la tête. Vole tête.
Au Revoir! Ma tête! adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
La la la la la la la la la la la
adieu la tête!
La la la la la la la la la la la
adieu la tête!
La la la la la la la la la la la
adieu la tête!
La la la la la la la la la la la
adieu la tête!
люди идут: одна голова, две головы, три головы
переваривают факты выговаривают бук-бук-бук-буквы
великолепные мозги, коренные и клыки, глазные яблоки и приступы паники
проломанные панцири, переизбыток информации
космические станции и рваные квитанции
и выстрелы контрольные, и радости дошкольные
и мысли больные
и бОльные, бОльные, бОльные, бОльные, бОльные…
Les gens vont: une tête, deux têtes, trois têtes
Il cuisent trop les faits digérés, ils disent toutes les le-le-le-lettres
les grands esprits, fondamentaux et crocs, globes oculaires et les crises de panique
Cuirasses cassées, surabondance d’information
Stations spatiales et bordereaux déchirés
Tirs de contrôle, et la joie d’avant l’école
Et les pensées des malades
Et les malades, malades, malades, malades, malades …
а я стою средь улицы бегущей
и вид имею пьющий но весьма цветущий
я говорю: « Ключ на старт! Сомнениям нет! »
Прощай голова. Лети голова.
Прощай! Моя! Голова! adieu la tête!
Je suis là au milieu des rues qui courent
Et j’ai l’air d’un buveur mais tout en fleurs
Je dis: « La clé sur le démarrage! pas de doute! »
Adieu à la tête. Vole tête.
Au Revoir! Ma tête! adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
La la la la la la la la la la la
adieu la tête!
La la la la la la la la la la la
adieu la tête!
La la la la la la la la la la la
adieu la tête!
La la la la la la la la la la la
adieu la tête!
Прощай голова. Лети голова.
Прощай! Моя! Голова! adieu la tête!
Adieu à la tête. Vole tête.
Au Revoir! Ma tête! adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
La la la la la la la la la la la
adieu la tête!
La la la la la la la la la la la
adieu la tête!
La la la la la la la la la la la
adieu la tête!
La la la la la la la la la la la
adieu la tête!

Alla Pougachova: la guerre

La chanson à la gloire de la guerre date de février dernier. En Russie mène actuellement des opérations spéciales en territoire étranger. Et contrairement à ce que propose la chanson rappeler le nom de chaque soldat tombé en opération guerrière « en temps de paix » est maintenant un crime selon une loi récemment promulguée.

La chanson joue sur le genre féminin de la guerre, de la mort, de la violence… Cela coïncide en Français. Par contre беда est masculin en français si on le traduit par malheur, c’est pour cela que l’on a retenu malchance plutôt que malheur. Il n’y a pas de nature intrinsèque au genre des mots, c’est purement conventionnel. D’ailleurs on peut très bien changer le genre des mots il suffit d’y a accoler un suffixe du genre opposé et le tour est joué. Le film « Jacky au royaume des filles » par exemple utilise beaucoup ce procédé afin de féminiser les mots à connotation positive et de masculiniser les mots à connotation négative.

Cette version a été remixée par Alexandre Markov.

Алла Пугачева – « Война »
Война – слово женского рода, а идут на войну мужики,И смерть тоже бабья порода, венчаться с ней не с руки.
Но свинцовым кольцом обручила, по-хозяйски землей прибрала,
И рана кровью точила мужские тела до бела.
La guerre – ce mot est féminin, mais c’est des hommes qui vont à la guerre,
Et la mort est d’une espèce féminine, je ne veux pas me marié avec elle.
Mais elle s’est fiancée d’un anneau de plomb, elle a arrangée les terres à sa manière,
Et le sang s’écoule de sa blessure  laissant ce corps d’homme exsangue.
Припев:
И ты помни, помни, помни поименно павших солдат,
Ведь мы знали, знали, знали многих из этих ребят.
И ты мог бы, мог бы, мог бы оказаться на месте его,
Если б он не ушел тебя защищать, не жалея себя самого.
Refrain:
Et souviens-toi, souviens-toi du nom de chaque soldat tombé au combat,
Après tout, connaissions connaissions connaissions beaucoup de ces gars.
Et tu aurais pu, aurais pu, aurais pu être à sa place,
S’il n’y était pas allé pour te protéger, sans regrets.
В душе пуля-дура стыла, то место прикроет медаль,
И память по-бабьи завыла, спугнув птицей боль и печаль.
По-женски судьба изменила мужчинам отцам и юнцам,
Война, что же ты натворила?
Любовница ты без лица!
Une balle-stupide a refroidi son âme, et à cet endroit  il y a une médaille
Et la mémoire a hurlé comme une femme, effrayé les oiseaux, de douleur et de tristesse.
La destinée du genre féminin a changé le sort des pères et des jeunes,
Guerre, qu’as-tu donc fait?
Bienaimée tu es sans visage!
Припев:И ты помни, помни, помни поименно павших солдат,
Ведь мы знали, знали, знали многих из этих ребят.
И ты мог бы, мог бы, мог бы оказаться на месте его,
Если б он не ушел тебя защищать, не жалея себя самого.
Refrain:
Et souviens-toi, souviens-toi du nom de chaque soldat tombé au combat,
Après tout, connaissions connaissions connaissions beaucoup de ces gars.
Et tu aurais pu, aurais pu, aurais pu être à sa place,
S’il n’y était pas allé pour te protéger, sans regrets.
И как могло так случиться – жестокость, смерть и война?
То в двери, то в окна стучится, кто женские дал имена?
Почему рода женского беды?
Но верит скорбящая мать, что женское слово «победа» мужчинам не даст воевать!
Et comment tout cela a-t-il bien pu arriver – la violence, la mort et la guerre?
A la porte, la fenêtre on frappe, qui lui a donné un nom féminin?
Pourquoi la malchance est du genre féminin?
Mais la mère en deuil croit que le mot féminin « victoire » d’une femme ne permet pas aux hommes de faire la guerre!
Припев:И ты помни, помни, помни поименно павших солдат,
Ведь мы знали, знали, знали многих из этих ребят.
И ты мог бы, мог бы, мог бы оказаться на месте его,
Если б он не ушел тебя защищать, не жалея себя самого.
Refrain:
Et souviens-toi, souviens-toi du nom de chaque soldat tombé au combat,
Après tout, connaissions connaissions connaissions beaucoup de ces gars.
Et tu aurais pu, aurais pu, aurais pu être à sa place,
S’il n’y était pas allé pour te protéger, sans regrets.

Svobodny Poliot: Kvas

C’est bientôt l’été à Moscou et la chaleur y est parfois insupportable. Pour survivre le mieux est donc de boire du Kvas, la boisson la plus rafraichissante au monde.

Свободный Полет – Квас
Налей мне квасу, детка!
Прошу тебя, налей!
Налей мне квасу, детка!
Прошу тебя, налей!
Спаси меня от жажды
Как можно поскорей.
Verse-moi du kvas, mon petit!
Je t’en prie, verse-m’en!
Verse-moi du kvas, mon petit!
Je t’en prie, verse-m’en!
Sauve-moi de la soif
Le plus vite possible.
Опять в Москве неладно,
Нещадная жара.
Опять в Москве неладно.
Нещадная жара
И знаешь, дорогая,
По квасу нам пора.
Encore une fois c’est invivable à Moscou,
Une chaleur impitoyable.
Encore une fois c’est invivable à Moscou,
Une chaleur impitoyable.
Et vous le savez, chérie,
C’est le moment de prendre un kvas.
Скорей бы грянул ливень,
И может быть, тогда…
Скорей бы грянул ливень,
И может быть тогда
От радости сошел бы
С ума я, а пока
Si une averse tombait
Et peut-être alors …
Si une averse tombait
Et peut-être alors …
Je deviendrai fou de joie
Mais pour l’instant
Налей мне квасу, детка!
Прошу тебя, налей!
Налей мне квасу, детка!
Прошу тебя, налей!
Спаси меня от жажды
Как можно поскорей.
Verse-moi du kvas, mon petit!
Je t’en prie, verse-m’en!
Verse-moi du kvas, mon petit!
Je t’en prie, verse-m’en!
Sauve-moi de la soif
Le plus vite possible.

Diana Arbenina: Ce n’est pas pour moi

Диана Арбенина « Этонемне »
Это не мне..
Из миллиардов возможностей – волчий билет. Свет отключили под виски и слов винегрет.
Я влюблена, мы – заложники, падает снег.
Ce n’est pas pour moi ..
Parmi les milliards de possibilités – un billet de loup.
On a éteint la lumière avec du whisky et une salade de mots.
Je suis amoureuse, nous sommes otages, la neige tombe.
Это круги.. Цирк на арене и лошади, в пене твой рот
Сохнет пожаром и безукоризненно лжет,
В комнату еле заметный вползает восход
C’est autour.. l’arène de cirque et des chevaux, ta bouche en écume
Sèche comme un incendie et ment impeccablement
Le lever se faufile à peine perceptible dans la chambre.
Долго, долго, долго, долго!
Долго, долго, долго, долго!
Долго, долго, долго, долго!
Longtemps, longtemps, longtemps, très longtemps! Longtemps, longtemps, longtemps, très longtemps!
Кто сказал тебе, что мне просто
Отпускать тебя за пределы
Видимости двух перекрестков?
Шаг направо, сотню налево.
В твоем горле сердце подростка,
В моем сердце зреют каштаны.
Перед поцелуем скажи мне
Я к тебе бежать не устану!
Я к тебе бежать не устану!
Я к тебе бежать не устану!
Qui t’a dit que je dois juste te
Laisser laisser passer les limites
De la visibilité des deux intersections?
Un pas vers la droite, une centaine vers la gauche.
Dans ta gorge il y a le cœur d’un adolescent
Dans mon cœur mûrissent des marrons.
Je ne me fatiguerai pas de courir vers toi!
Je ne me fatiguerai pas de courir vers toi!
Je ne me fatiguerai pas de courir vers toi!
Это весна.. Градусы скачут по венам, и сладостна ртуть.
Жизнь наконец обретает исходную суть.
Я без любви – сирота и живу как нибудь..
C’est le printemps .. Les degrés sautent à travers les veines et le doux mercure.
La vie trouve enfin le début de l’essentiel.
Sans amour, je suis orpheline et je vis n’importe comment ..
Это не мне ..
Пусть это будет не мне, а тому, кто не смог.
Чтоб удержать меня вовсе не нужен предлог.
Танцует в наших глазах электрический ток.
Ce n’est pas pour moi ..
Que ce ne soit pas pour moi, mais pour celui qui ne pouvait pas. Pour me retenir il n’y a pas besoin de prétexte. Le courant électrique danse dans nos yeux.
Долго, долго, долго, долго! Долго, долго, долго, долго! Долго, долго, долго, долго!
Это не мне.
Longtemps, longtemps, longtemps, très longtemps! Longtemps, longtemps, longtemps, très longtemps! Longtemps, longtemps, longtemps, très longtemps!
Ce n’est pas pour moi
Кто сказал тебе, что мне просто
Отпускать тебя за пределы
Видимости двух перекрестков?
Шаг направо, сотню налево.
В твоем горле сердце подростка,
В моем сердце зреют каштаны.
Перед поцелуем скажи мне
Я к тебе бежать не устану!
Я к тебе бежать не устану!
Я к тебе бежать не устану!
Это не мне.
Qui t’a dit que je dois juste te
Laisser laisser passer les limites
De la visibilité des deux intersections?
Un pas vers la droite, une centaine vers la gauche.
Dans ta gorge il y a le cœur d’un adolescent
Dans mon cœur mûrissent des marrons.
Je ne me fatiguerai pas de courir vers toi!
Je ne me fatiguerai pas de courir vers toi!
Je ne me fatiguerai pas de courir vers toi!
Ce n’est pas pour moi.

Userdie (Joseph Brodsky) : Ne sors pas de la pièce

Cette adaptation musicale des vers de Brodsky figure dans le film Doukhless 2 sorti en mars dernier. Il correspond au moment de recherche frénétique dans le bureau et de découverte des schéma de corruption au sein de la compagnie que l’on croyait propre RussInovation. Je ne sais pas si ce poème est déja traduit en français, probablement la traduction existe, mais je ne l’ai pas trouvée.

Иосиф Бродский
Не выходи из комнаты, не совершай ошибку… (1970)-
Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
За дверью бессмысленно все, особенно — возглас счастья.
Только в уборную — и сразу же возвращайся.
Ne sors pas de la pièce, ne commet pas cette erreur.
Pourquoi as-tu besoin du soleil, si tu fumes des cigarettes bulgares Chipka?
Derrière la porte rien n’a de sens – en particulier une exclamation de bonheur.
Juste aux toilettes et reviens aussitôt.
О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.
Потому что пространство сделано из коридора
и кончается счетчиком. А если войдет живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая.
Ne sors pas de la pièce, ne provoque pas le moteur.
Parce que l’espace est fait du couloir
Et se termine par un compteur. Et si
Milka entre vivante, bouche béante, chasse-là sans la déshabiller.
Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стулья?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
таким же, каким ты был, тем более — изувеченным?
Ne pas sortir de pièce, pense à ce que tu as pris froid.
Qu’est ce qu’il y a de plus intéressant au monde, la lumière les murs et ou les chaises?
Pourquoi en sortir, où que tu reviendras le soir
le même que tu étais, et à plus forte raison si tu es mutilé?
О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову
в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.
Ты написал много букв; еще одна будет лишней.
Oh, ne sors pas de la pièce. Danse, après avoir attrapé, la bossa nova
En manteau sur son corps nu, avec des pantoufles sur les pieds nus.
Dans le couloir il y a des odeurs de chou et de fart de ski.
Tu as écrit beaucoup de lettres de l’alphabet; une de plus serait superflu.
Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.
Ne pas sors pas de la pièce. Oh, laisse seulement la pièce
deviner à quoi tu ressemblez. En complètement incognito
ergo sum, comme la remarqué la substance dans la forme des cœurs.
Ne pas sortir de pièce! Dans la rue, il y a du thé, ce n’est pas la France.
Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,
слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.
Ne sois pas un imbécile! Sois donc ce que les autres n’ont pas été.
Ne sors de la pièce! C’est à dire donne à la volonté des meubles,
Fonds ton visage avec le papier peint. Enferme-toi et barricade-toi
Avec une armoire contre Chronos, l’espace, éros, la race, le virus.

Lyapis Trubetskoy – L’empire du bien

Ляпис Трубецкой – « Империя добра »
Медведь с огромной елдой метит границы России,
Проснулся, голодный и злой, мохнатый славянский мессия.
Бродит зеленый скелет Варшавского договора,
Псам Пентагона – «привет»,
Матрешка как ящик Пандоры.
Un ours avec avec une énorme bite marque les frontières de la Russie,
Il s’est réveillé, affamé et en colère, messie slave poilu.
Le squelette vert du Pacte de Varsovie rôde ,
Chiens du Pentagone – « salut »
Une Matriochka comme une boîte de Pandore.
Империя добра наносит ответный удар:
Ракеты ради мира – православный радар,
Империя добра – хрущевская «кузькина мать»,
Бомбы ради любви, ведь любовь у нас не отнять.
L’Empire du bien contre attaque:
Des missiles pour la Paix – le radar orthodoxe
L’Empire du bien – la réplique de Khrouchtchev « Vous verrez de quel bois on se chauffe »
Les Bombes pour l’amour, car l’amour ne peux pas nous enlever l’amour.
Двуглавый орел с когтями, мудрая хищная птица,
Хватит питаться костями, хватит с Брюсселем мириться!
Лондон, Пекин, Вашингтон – дети Святой Кондолизы,
Советский Романовский трон.
На танках ворвемся без визы!
L’aigle à deux têtes avec des serres, sage oiseau de proie
Ca suffit de manger des os, ca suffit de faire la paix avec Bruxelles!
Londres, Pékin, Washington – enfants de la sainte Condolizza,
Le trône soviétique des Romanovs.
On va faire irruption sans visa montés sur des tanks!
Империя добра наносит ответный удар:
Ракеты ради мира – православный радар,
Империя добра – хрущевская «кузькина мать»,
Бомбы ради любви, ведь любовь у нас не отнять.
L’Empire du bien contre attaque:
Des missiles pour la Paix – le radar orthodoxe
L’Empire du bien – la réplique de Khrouchtchev « Vous verrez de quel bois on se chauffe »
Les Bombes pour l’amour, car l’amour ne peux pas nous enlever l’amour.

Gleb Samoilov & The Matrixx : le bon ennemi

url

Глеб Самойлоff & The Matrixx – Добрый враг
Удобные законы у резни
Они очаровательно просты,
Как высшее явление любви.
Храни тебя, мой враг, тебя храни.
Le massacre est une loi pratique
Elle est d’une simplicité charmante,
Comme le plus haut phénomène de l’amour.
Que Dieu te bénisse, mon ennemi, te bénisse.
Добрый враг..
Мёртвый враг..
Добрый враг..
Мёртвый враг..
Un bon ennemi ..
Un ennemi mort ..
Un bon ennemi ..
Un ennemi mort.
Пора уже, и может быть, не зря
Молиться за тебя и за себя.
Мы-высшее явление любви.
Храни тебя, мой враг, тебя храни.
Il est temps, et peut-être ps pour rien
De prier pour toi et pour moi-même.
Nous sommes le plus haut phénomène de l’amour.
Que Dieu te bénisse, mon ennemi, te bénisse.
Добрый враг..
Мёртвый враг..
Добрый враг..
Мёртвый враг..
Un bon ennemi ..
Un ennemi mort ..
Un bon ennemi ..
Un ennemi mort.

Kolovrat: L’Arbsudistan

Voici donc une gentille chanson, Absurdistan, du groupe Kolovrat.

Коловрат – Абсурдистан
Голем государства-порождение мрака.
Всевидящее око Большого Брата.
Тотальный контроль шпионов Системы,
Свобда замурована в тюремные стены.
Le Golem de l’état est engendré par les ténèbres.
L’œil qui voit tout de Big Brother.
Le Contrôle total du système des espions
La liberté enfermée dans les murs de la prison.
В матрице полного подчинения
Отсутвует опция « иное мнение ».
Здесь абсолютное « единодушие »-
Мозги промыты, воля задушена.
Dans une matrice de soumission complète
Il n’y a pas de possibilité d’avoir « un point de vue différent ».
Ici, le «consensus» est absolu –
Après un lavage de cerveau , et l’étranglement de la volonté .
Добро пожаловать в Абсурдистан!
Механизм государства крути ты сам.
Слуга Вавилона, ментальный раб,
Ты зомби Системы, и этому рад.
Bienvenue en Absurdistan !
C’est toi même l’écureuil qui doit tourner dans la roue.
Servante de Babylone, esclave mental,
Tu es un zombie du système et heureux de l’être.
Ты постоянно под кодконтролен их схеме
Через электронный чип в твоём теле.
Бездушный киборг, ты биоробот,
Внутри тебя лишь только холод.
Pour leur système tu es toujours sous leur contrôle
Grâce à une puce électronique dans ton corps.
Cyborg sans âme, tu es un biorobot ,
A l’intérieur de toi il n’y a que du froid.
Жертвы ментального плена Сиситемы,
Не видящие в своём рабстве проблемы.
Свобода таким как они не не нужна-
Им больше по нраву сытость раба.
Victimes du système de captivité mentale ,
Il ne voient pas de problème à être dans la servitude.
La liberté, de toute façon, ils n’en n’ont pas besoin ,
La satiété l’esclave convient mieux à leur tempérament.
Волчье-волкам, овцам-овечье,
Крысам несвойственно Человечье.
Гадам ползучим не взвитьтся орлами,
Не чтать свободными, рождённым рабами.
Ce qui est aux loups aux loups, ce qui est aux moutons, aux moutons,
Aux rats ce qui n’est pas humain .
Aux reptiles rampants pas ce qui est aigles qui planent,
Ceux qui sont des esclaves nés ne deviendront pas libres,
Добро пожаловать в Абсурдистан!
В колесо, где белка ты сам.
Слуга Вавилона, ментальный раб,
Ты зомби Системы, и этому рад.
Bienvenue en Absurdistan !
C’est toi même l’écureuil qui doit tourner dans la roue.
Servante de Babylone, esclave mental,
Tu es un zombie du système et heureux de l’être.

WoT: Bonne fête de la victoire

Il y a peu, le Monde publiait un entretien avec Victor Kislyi, le cerveau du jeu « World of Tanks » une success story Biélorusse. Pour le jour de la victoire World of Tanks a offert à ses joueurs (et aux non joueurs aussi) un très beau clip en l’honneur du jour de la victoire. Les paroles sont de Elena Egorova et l’interprétation de Julia Tereshchenko. La guerre c’est aussi l’absence de ceux que l’on aime. S’il est vrai que l’Union Soviétique n’est entré que tardivement en guerre, l’absence des soldats de l’armée rouge s’est souvent prolongée par leur séjour en camps de travail si bien que les familles ont parfois du attendre très longtemps le retour de l’être aimé.

Синяя птица. С Днем Победы!
Жуткий день когда пришла война
Всё вокруг окутал черный дым
В темноте сидела у окна
И шептала: -только будь живым!
La guerre est venue lors d’une horrible journée
La fumée noire enveloppait tous les alentours
Dans l’obscurité, je me suis assise à la fenêtre
Et j’ai murmuré: -pourvu seulement que tu sois en vie!
Тишина. Замерзший водоем.
Я смотрю в застывший старый сад
Там скамья где были мы вдвоем.
-Господи, верни его назад!
Le Silence. Un Étang gelé.
Je regarde dans le vieux jardin gelé
Il y a là un banc où nous étions tous les deux.
-Mon Dieu, rend-le moi vivant!
В опустевшем храме женский стон
Сколько нас таких с одной судьбой?!
Мы стоим и просим у икон:
-Заклинаю, только будь живой!
 Dans l’église déserte un gémissement de femme
Combien d’entre nous subissent le même sort?!
Nous restons debout près des icônes et implorons:
-Je t’en conjure, rend le nous juste vivant!
Алой ленты яркий лоскуток
В волосы себе я заплету
Не прочту я похоронки строк:
-Лишь живым домой тебя я жду!
Un ruban écarlate, un fichu éclatant
En moi, je me tresse les cheveux
Je ne lirai pas les prières d’enterrement:
-Je t’attend, rentre seulement vivant!
Господи, прошу тебя опять:
-Милосерден будь к нему, молю!
Буду каждый миг я повторять:
-Больше жизни я его люблю!
Seigneur, je te le demande encore une fois:
-Sois miséricordieux avec lui, je t’en prie!
Je le répète à chaque instant:
-Je l’aime plus que la vie!
Проносились день за днём года.
Неизвестность. Страх. Летели дни.
Повторяла стоя у окна:
-Боже мой, храни, его храни!
Jour après jour l’année s’écoule.
L’inconnu. La Peur. Les jours ont passé.
Et je répétais à la fenêtre:
-Mon Dieu, garde le, garde-le!
Опустели фронтовые дни.
Солнце осветило старый сад.
Тишина. Знакомые шаги.
-я вернулся , милая, назад!
Les jours passés au front se sont vidés.
Le soleil illuminait le vieux jardin.
Le silence. Des pas familiers.
-Je suis revenu, ma chérie, je suis de retour!