Tailand: La fin du monde

Tailand est un groupe de Minsk en Biélorussie qui chante en russe. Aujourd’hui ils ont changé leur nom en Maitai comme le cocktail. Le rôle de la virgule dans cette chanson est fondamental pour le sens des parole. S’il n’y en a pas cela se traduit par « la fin du monde », sinon avec une virgule c’est simplement « c’est la fin, Sveta » Sveta étant le diminutif du prénom féminin Svetlana. Comme quoi oublier une simple virgule peut conduire à la fin du monde…

ТайLAND – Конец света
Ты мне задаешь вопросы,
Я не нахожу ответов.
Горький запах папиросы
Отравляет наше лето.
Как старинные монеты блестят твои глаза,
Пересеклись сюжеты, поменялись полюса.

 

Припев:
Это конец света, это конец, Света!
Это конец света, это конец, Света!

Если хочешь, то пришли
Свою нежность в MP3.
Если сможешь, то прости, –
Я влюбился в Тринити.
Голливудские улыбки по утрам,
Распространенные ошибки по ночам.

Припев:
Это конец света, это конец, Света!
Это конец света, это конец, Света!

Tu m’as posé une question,
Je ne trouve pas de réponse.
L’odeur acre de cigarettes
Empoisonne notre été.
Comme de vieilles pièces brillent dans tes yeux,
Les sujets se sont croisés, on a changé les pôles.

 

Refrain:
C’est la fin du monde, C’est la fin Sveta!
C’est la fin du monde, C’est la fin Sveta!

Si tu veux qu’ils viennent
Ta tendresse en MP3.
Si tu peux, alors désolé –
Je suis tombé amoureux de Trinité.
Un sourire Hollywoodien le matin,
Les erreurs habituelles le soir.

Refrain:
C’est la fin du monde, C’est la fin Sveta!
C’est la fin du monde, C’est la fin Sveta!

Chtabelia: Rien ne se passe

Le truc c’est que même quand rien ne se passe et bien on passe à coté de quelque chose et ce qui ce passe ce n’est pas rien, c’est terrible.

Штабеля – « Ничего не происходит » SingleCD 2011 « Власть »
Слишком модно стало быть подлым,
Слишком важно стало быть главным,
Слишком сильно хочется денег,
Очень долго плыть на тот берег.
C’est devenu très à la mode d’être lâche,
C’est devenu important d’être le chef,
On veut de l’argent beaucoup trop fort
C’est très long de nager jusqu’à la rive.
Ничего не происходит…
Ничего не происходит…
Ничего не происходит…
Только люди умирают, погибают, тонут, дохнут…
Rien ne se passe …
Rien ne se passe …
Rien ne se passe …
Seulement les gens meurent, crèvent, se noient, trépassent …
Слишком дурно стало быть умным,
Слишком трудно стало быть нужным.
Слишком стыдно стало быть честным,
Слишком поздно прыгать на стены.
C’est devenu mal vu d’être intelligent,
C’est devenu dur d’être utile.
C’est devenu honteux être honnête,
C’est trop tard pour se jeter contre les murs.
Ничего не происходит…
Ничего не происходит…
Ничего не происходит…
Только люди умирают, погибают, тонут, дохнут…
Rien ne se passe …
Rien ne se passe …
Rien ne se passe …
Seulement les gens meurent, crèvent, se noient, trépassent …

DJ Oguretz — Clips à la russe

Le DJ Ogouretz (Ogouretz c’est une espèce de gros cornichon en russe tenant presque du concombre). Les textes vont pas chercher bien loin et qui plus est sont en anglais mais les vidéos son très bien faites et racontent vraiment une petite histoire. Dans « let the music fuck you » on y voit le vrai confort dans lequel on vit en Russie et dans « Dreams come true » à quel point Moscou réalise les rêves les plus chers des Russes… ou pas.

Let The Music Fuck You

DJ Oguretz — Dreams Come True

Leningrad: … de la route (nouveau clip antipolitique)

Ce qui est prévisible avec Sergeui Shnurov c’est son amour pour un certain mot de trois lettres et qui revient très souvent dans ses textes. On appelle cela en russe du « lexique non normatif » alors que chez lui c’est tout à fait normatif, d’ailleurs pour la plupart des gens c’est normatif.

Le logo SNEG жизненно CHANNEL (Neige: Chaîne d’une importance vitale) est un détournement de la chaîne indépendante DOJD Optimistic Channel (la pluie: chaîne optimiste).

A la fin du clip on demande ce que Shnur entendait dire avec cette chanson et il donne une explication politique au mieux amusante vue que les paroles sont au ras des pâquerettes. Difficile de trouver un message chez Shnur vu qu’il dénigre tout.  Il explique que c’est à propos des porteurs de rubans blancs et du Kremlin… Les porteurs de rubans blancs sont des personnes qui réclamaient des élections législatives honnêtes du 4 décembre 2011, le Kremlin est la présidence russe alors occupé par Dimitri Medvedev.

Le serpent désigne le premier ministre d’alors Vladimir Poutine. Dans une allocution télévisée du 18 décembre 2011 il a cité le serpent Boa Kaa dans l’adaptation soviétique du « livre de la Jungle »  « идите ко мне бандерлоги  » / »venez à moi les singes! » désignant ainsi les personnes qui exprimaient leur insatisfaction dans les rues.
1310831931_kartinki-16

On peut donc interpréter ce clip comme une critique de Shnur contre ceux qui ont un discours politique. L’idée étant qu’il suffit de montrer son opposition politique pour réussir dans la vie du spectacle…
Ceci étant on peut très bien faire des lectures non politiques de ce clip. Par exemple que Shur aime le mot de trois lettres, normatif chez lui, et qu’il peut difficilement articuler une pensée créatrice sans l’utiliser, qu’il considère le monde entier comme une cour de récréation, ou dans le cas de cette chanson un trottoir à prostituées… Que la scatologie, le cynisme et la dérision lui permettent de s’accommoder d’un monde qui ne le satisfait pas autrement… Je ne sais pas comment interpréter tout cela mais ce qui est certain c’est qu’il est constant dans son projet artistique.

Ленинград — Дорожная
Я куплю себе змею, или черепаху,

А тебя я не люблю, ехай…

Ехай нахуй!

Je m’achèterai un serpent, ou une tortue,

Et je ne t’aime pas, va donc …

Te faire foutre!

Припев:

Ехай нахуй!

Ехай нахуй!

Ехай нахуй!

Навсегда!

Refrain:

Va te faire foutre!

Va te faire foutre!

Va te faire foutre!

Pour toujours!

Можно отсидеть на зоне, лучше и « пятнаху »,

Чем с тобою фармазонить, ехай…

Ехай нахуй!

On peut s’asseoir dans la zone, ou mieux dans la Piatnakha

Qu’avec toi fourgue, va …

Va te faire foutre!

Припев:

Ехай нахуй!

Ехай нахуй!

Ехай нахуй!

Навсегда!

Refrain:

Va te faire foutre!

Va te faire foutre!

Va te faire foutre!

Pour toujours!

Раньше жил и не тужил, а с тобой дал маху,

Лучше б с черепахой жил, ехай…
Ехай на хуй!

Avant je vivais sans rien regretter, mais avec toi j’ai fait une connerie,

J’aurai mieux fait de vivre avec une tortue…

Va te faire foutre!

 

 

Припев:

Ехай нахуй!

Ехай нахуй!

Ехай нахуй!

Навсегда!
Припев:

Ехай нахуй!

Ехай нахуй!

Ехай нахуй!

Навсегда!

Refrain:

Va te faire foutre!

Va te faire foutre!

Va te faire foutre!

Pour toujours!

Refrain:

Va te faire foutre!

Va te faire foutre!

Va te faire foutre!

Pour toujours!

Rouble: Dochirak

Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger. On peut même ajouter pour survivre. Il existe un moyen simple et pas cher pour survivre et manger sans trop souffrir de la faim. C’est le Dochirak, c’est à dire des nouilles instantanées à manger, la plupart des hommes russes s’y sont mis. D’autant plus que le prix de l’alcool et de la bière a beaucoup augmenté cette année, il faut donc économiser là où l’on peut. Regardez même le grand père Lénine s’y est mis.

Avant avec la bière on mangeait des écrevisses (« rak » en russe), maintenant c’est tout simplement du Dochi-Rak c’est moins cher et plus facile à préparer que les écrevisses. Voilà donc tout un pan de la culture. Rak c’est également le cancer ou bien la position sexuelle dite de levrette, d’où des jeux de mots possibles.

lenine

dochirac

Рубль – Доширак
Было похуй, стало нахуй.
Дорогую рву рубaху.
Что ж Вы творите бляди?!
Жрёте всё почти не глядя…
Пусть хоть Петросян, Серега!
Быстро дешево и много
Похуй всЁ была бы жрака
Это время дорширака! Е-е-е!
Je m’en battais les couilles et maintenant je m’en branle.
Je déchire cette chemise de prix.
Qu’est ce que vous faites putain?
Vous bouffez tout presque sans regarder …
Même Petrosyan, Serioja !
Rapide pas cher et abondant
Si seulement putain tout était de la bouffe
C’est l’heure du dorshirak ! Yé -YéYé!
 ДоШирак Доширак Е Е
Люди любят
Доширак Е Е
Люди любят!Я дошел уже до точки
Водка вместо кипяточка
На ушах висит лапша
Жизнь конечно хороша
и вкусна как макароны
где бы блять найти патроны
И ебись оно всё РАКОМ
ЭТО ВРЕМЯ ДОШИРАКа!
Dochirac Dochirak YéYé!
Les gens aiment le
Doscirak YéYé!
Les gens aiment !Je suis déjà arrivé au point
Où on prend de la Vodka au lieu de l’eau
Des nouilles pendent sur les oreilles
La vie est bien sûr une bonne chose
Et aussi savoureuse que des pâtes
Où putain on trouverait des munitions
C’est l’heure du Dochirak !
Ее!
До-Ши-Рак, До-ши-рак Е! е!
Люди любят
Доширак! Е! е!
Люди любят!
Yéyé!
Do-chi-rak, Do-chi-rak Yé! yé !
Les gens aiment
Doshirak ! He! hee !
Les gens aiment !
проигрырш!
и
До до до ши рак
Доширак е е
люди любят доширак…
Soldes!
et
Do Do Do Chi Rack
Doshirak he he
Les gens aiment le doshirak …

Stop à la genrmanophobie! Chiens de Katchalov & Joseph Brodsky: Lili Marlen

Quoi de plus universel que la chanson d’amour d’un soldat loin de sa fiancée? Mais chanter en 2013 une chanson d’amour allemande de l’époque de la guerre (de la première guerre pour les paroles et de la seconde pour le succès) n’est pas forcément évident dans la Russie de 2013 où l’on ne jure que par le succès du film à grand budget Stalingrad et l’on attise comme on peut la Germanophobie (même notre compatriote Vladimir V. Pozner s’y met avec « LE CASSE-TÊTE ALLEMAND » diffusé cet automne sur la première chaîne russe )…

Tout le monde connait la chanson Lili Marlen, pas seulement les auditeurs germanophones de Radio Belgrade qui l’a rendu célèbre mais le monde entier. Karambolage nous en rappelait l’histoire il y a deux ans (ici en francais ou la vidéo en allemand).

Lili Marleen from Michael Froehlich on Vimeo.

Pour ceux qui veulent en savoir plus on peut consulter l’article de Wikipedia dans lequel on apprend qu’en réalité Lili et Marleen sont deux femmes différentes qui manquaient au soldat Hans Leip sur le front russe (que deux femmes vous manquent à la fois était un peu difficile à faire passer aussi il les a réunies en un seul personnage imaginaire ).
Voici la version originale de Lale Andersen en Allemand:

Toujours en allemand, la version de Marlene Dietrich est l’une des plus connues

Ou encore Nana Mouskouri et Nina Hagen (en Allemand toujours bien que ce soit en France)

Le texte en Allemand et sa traduction sont là.

Lale Andersen en a fait une interprétation très connue en anglais en 1942 mais également des chanteuses britanniques ou américaines. Le succès de la chanson dépasse de loin la propagande Nazie. d’ailleurs Gobbles était semble-t-il très hostile à cette chanson.

Et bien sûr la chanson existe en Français chantée par Suzy Solidor

Ou encore par Marie Laforet

En Russie on connait bien sûr la version de Nathalia Schmidt,

Les Chiens de Katchalov la chantent maintenant en Russe

Максим Ильин -ЛИЛИ МАРЛЕН
Ветер срывает с деревьев листву
Завтра наш полк отправляют на фронт
Я ждал тебя здесь встречая весну
Не думал, что всё выйдет наоборот
С тобой Лили Марлен
С тобой Лили Марлен
Le Vent a arraché le feuillage des arbres
Demain, notre régiment est envoyé au front
Je t’ai attendu ici rencontrant le printemps
Je ne pensais pas que tout irrait à l’envers
Avec toi, Lili Marleen
Avec toi, Lili Marleen
Если от страха я там не умру
Пока меня снайпер отыщет в прицел
Я буду помнить тепло твоих рук
Я буду помнить о круглой скале
Моя Лили Марлен
Моя Лили Марлен
Si je ne meurs pas de peur
Tant qu’un sniper ne me trouve pas dans sa lunette
Je me souviendrai de la chaleur de tes mains
Je me souviendrai du rocher rond
Ma Lili Marlene
Ma Lili Marlene
Будут контратаки марши и броски
Будут падать рядом то осколки, то друзья
А я б отдал Иванам свой шлем и сапоги
Только б разрешили вновь любить тебя
Тебя Лили Марлен
Тебя Лили Марлен
Il y aura des marches de contreattaque et des frappes
Tomberont soit des déchets soit des amis,
Et je donnerais bien à Ivans mon casque et mes bottes
Juste pour t’aimer encore une fois
Toi Lili Marlene
Toi Lili Marlene
 Нет чудес на свете, нет чудес в войне
Выданы награды, кончена война
Сколько еще будешь ты помнить обо мне
Вспоминать меня возле фонаря
Меня Лили Марлен
Меня Лили Марлен
Il n’y a pas de miracles sur terre, pas de miracle à la guerre
Les médailles remises, la guerre est finie
Combien de temps vas-tu encore te rappeler de moi
Te souvenir de moi près d’une lanterne
De moi Lili Marlene
De moi Lili Marlene

Mais il existe aussi une traduction faite par Joseph Brodsky.

Le groupe de Sainte Petersbourg – Billy’s Band a repris cette version pour l’interprétation suivante:

Иосиф Бродский – Лили Марлен
Иосиф Бродский – Лили Марлен

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Joseph Brodsky – Lili Marlene

Près de la caserne, à la lumière d’une lanterne
Des feuilles de septembre tourbillonnent
Oh, combien de temps près de ces murs
J’ai attendu debout,
Je suis resté debout à t’attendre
Toi, Lili Marleen,
Toi, Lili Marleen.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Si dans les tranchées je ne meurs pas peur
Si un sniper ne me fait pas de trou
Si moi-même je ne me constitue pas prisonnier,
Alors on sera à nouveau
A filer le parfait amour
Avec toi, Lili Marleen ,
Avec toi, Lili Marleen .

 

Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
L’ouragan fouette, Mon Dieu viens moi en aide,
Je vais donner à Ivans mon casque et des bottes,
Si je pouvais juste avoir en échange
Sous la lampe
D’être debout tous les deux
Avec toi, Lili Marleen ,
Avec toi, Lili Marleen .
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
Qu’y a t il de plus banal que de mourir à la guerre
et un rendez-vous galant au clair de lune,
De plus rond que tes genoux,
Tes genoux
Ich liebe dich ,
Ma Lili Marlene
Ma Lili Marlene .
 Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.
 Les munitions s’épuisent, la guerre est bientôt finie,
A coté de l’enceinte, seule au crépuscule,
Tu vas attendre devant ces murs,
Dans la brume rester debout,
Debout à m’attendre
Moi, Lili Marlene ,
Moi, Lili Marlene .

Animation: le dessin animé des célébrités

Le dessin animé des personnalités est diffusé sur la première chaîne depuis 2009. C’est un format de vingt minutes mettant en scène en 3D des personnages connus du show business et de la scène politique internationale. Chaque épisode comporte des chansons qui sont des parodies d’airs célèbres. Une soixantaine d’artistes travaillent à réaliser les différents épisodes.

On peut regarder l’épisode 46 qui met en scène l’émigration occidentale réfugiée massivement à Moscou dans le restaurant de Gérard Depardieu. La dernière chanson sur Gégé « Il est grand et visionnaire » reprend une chanson de Vladimir Vysotsky que l’on a déjà postée ici.

Noize MC : Pas de passeport

Ça parait rien mais sans passeport un russe ne peut pas voyager, le passeport est contrôlé à la montée dans un train par exemple. De même on peut croire que avoir un pantalon sale n’est pas un grave problème mais il y a quelques jour un homme a été tabassé dans un wagon de métro et expulsé comme un sac de pomme de terre en plein centre de Moscou pour avoir une tâche de ciment sur son pantalon. Peut être que s’il avait senti vraiment très mauvais comme certains, personne n’aurait osé le toucher, mais une tâche il faut faire attention…
Cette nouvelle chanson de Noise MC est un peu tragique pour un pays si grand.

Noize MC — Нету Паспорта
Нету паспорта, работать начинаю затемно,
И хрен когда заканчиваю засветло.
Ясный план имею на любой из дней недели,
Не исключая выходных и праздников.
Pas de passeport, je commence à travailler avant l’aube,
Et c’est bien le diable si je finie avant la nuit.
J’ai un plan clair pour chaque jour de la semaine,
Y compris les week-ends et les jours fériés.
Грязь видна на коже и одежде.
В душ хотелось бы конечно, но, похоже, не попасть туда.
Счастье там, где нет меня. Давно забыл, как выглядит оно.
Уехал бы туда за ним, но нету паспорта.
La saleté est visible sur ma peau et mes vêtements.
A la douche, je voudrais bien sûr y aller, mais il semble que je ne vais pas y arriver.
Le bonheur est là où je ne suis pas. J’ai oublié depuis longtemps à quoi il ressemble .
J’y serai allé là-bas pour lui, mais je n’ai pas de passeport.
И никуда не достать билет. Дойти пешком вариантов – нет.
В конце тоннеля свет вижу только глядя в темноту с платформы.
Хорошо, что я – не волк, так хоть кто-то кормит.
Ни пяток, ни колен, ни ступеней, икр.
Попрошайничество вместо Параолимпийских Игр.
Как вышло так? Давайте сохраним интригу.
Пох** на мои ноги! Я здесь, чтоб ты своими двигал.
Et on ne peut obtenir de billet pour nulle part. Y aller à pied, ce n’est pas envisageable.
La lumière de la fin du tunnel je ne la voit qu’en regardant l’obscurité depuis la plate-forme.
Heureusement que je suis pas un loup, donc au moins quelqu’un à nourrir.
Pas de talon ou de genou, ni pied, ni mollet.
La mendicité à la place des Jeux paralympiques .
Comment c’est arrivé? Gardons le mystère je vous prie.
Va *** sur mes pieds ! Je suis ici pour tu te bouges avec les tiens.
Припев:
Я когда-то жег, я когда-то мог на уши поставить зал, крикнув пару строк.
Но рок судьбы жесток и теперь, я – поющий в переходе бомж, без обеих ног.
Я когда-то жег, я когда-то мог на уши поставить зал, крикнув пару строк.
Но рок судьбы жесток и теперь, я – поющий в переходе бомж, без обеих ног.
Refrain:
Une fois j’ai bien su mettre le feu, une fois j’ai pu mettre la salle sur les oreilles, en ayant crié quelques lignes.
Mais le destin est cruel destin et maintenant je suis un SDF qui chante dans les passages souterrains, cul de jatte.
Une fois j’ai bien su mettre le feu, une fois j’ai pu mettre la salle sur les oreilles, en ayant crié quelques lignes.
Mais le destin est cruel destin et maintenant je suis un SDF qui chante dans les passages souterrains, cul de jatte.
Нету паспорта! Искать в моих карманах бабки,
Все равно, что в бабкином компоте – аспартам.
Сейчас подам и выдам суперхит, такой крутой,
Что вы увидите пустившегося в пляс мента.
J’ai pas de passeport! Rechercher dans mes poches grand-mère,
Ça m’est égal que dans le sirop de la grand mère il y ait de l’aspartame.
Maintenant je vais faire un super hit, c’est tellement cool,
Que vous allez voir la dans des flics libérés.
Господа! Я знаю, в это поверить сложно
Но, если честно, то вообще-то в прошлом я – Звезда.
Освистать меня никто не смел, зал ревел, когда я пел,
А теперь вот нету паспорта.
Seigneur ! Je sais que c’est difficile à croire
Mais, pour être honnête, en fait avant j’étais une Star .
Personne n’osait me siffler toute la salle vrombissait quand je chantais,
Mais maintenant, je n’ai plus de passeport.
Ни прописки, ни жилья, ни родных, ни близких.
Ни спонсорского шмотья, ни райдерного виски.
Ни колен, ни ступней, ни икр, ни пяток –
Ползу по жизни своей, как по конвейеру – Терминатор.
Pas d’inscription sur le passeport, pas de logement, pas de famille, pas d’amis.
Ni vêtement offerts par un sponsor, ni whisky paradisiaque.
Ni les genoux, ni pied, ni mollet, ni talons –
Je me traîne dans la vie, comme Terminator sur la chaine.
Мне до Сары Коннор далековато,
Давит пресс, но глаза пока горят на лице помятом.
Лабаю тут баллады, крою матом фатум…
Да ладно, ерунда. Все пи**ато!
De moi jusqu’à Sarah Connor,
ça fait une sacré trotte,
Presser la presse, mais les yeux brûlent encore sur le  visage fripé .
Je joue des ballades , je couvre d’insultes le destin…
Bon allez. **** !
Припев:
Я когда-то жег, я когда-то мог на уши поставить зал, крикнув пару строк.
Но рок судьбы жесток и теперь, я – поющий в переходе бомж, без обеих ног.
Я когда-то жег, я когда-то мог на уши поставить зал, крикнув пару строк.
Но рок судьбы жесток и теперь, я – поющий в переходе бомж, без обеих ног.Без обеих ног!
Без обеих ног!
Без обеих ног!
Без обеих ног!
Refrain:
Une fois j’ai bien su mettre le feu, une fois j’ai pu mettre la salle sur les oreilles, en ayant crié quelques lignes.
Mais le destin est cruel destin et maintenant je suis un SDF qui chante dans les passages souterrains, cul de jatte.
Une fois j’ai bien su mettre le feu, une fois j’ai pu mettre la salle sur les oreilles, en ayant crié quelques lignes.
Mais le destin est cruel destin et maintenant je suis un SDF qui chante dans les passages souterrains, cul de jatte.
cul de jatte!
cul de jatte!
cul de jatte!

Noize MC – la chatte

Les chats ont un caractère un peu spécial… et des fois il y a des humains qui semblent en être.

Noize MC – Кошка
1. Она сама по себе, она со всеми и ни скем,
Она нужна всем, но не нужна никому.
В ее зеленых глазах легко можно прочесть,
Что она принадлежать никогда не сможет одному,
Она всегда молчит, быть может, просто нет слов,
Ну а, может быть, считает, что нет смысла отвечать,
Но, в отличие от всех, она хотя бы не врет,
И если ты так захочешь, то она сейчас опять уйдет.
Еще один день, еще одна ночь, еще один год
Ты так надеешься, что у нее это пройдет.
И кажется, что ждать осталось совсем немножко,
Хочется верить, но она всего лишь КОШКА.
1. Elle est indépendante, c’est avec tout le monde et avec personne,
Tout le monde a besoin d’elle, mais n’a besoin de personne.
Dans ses yeux verts on peut facilement lire,
Qu’elle ne pourra jamais appartenir à un,
Elle est toujours silencieuse, peut-être, il n’y a simplement pas de mot,
Ou bien, peut-être, qu’elle estime qu’il est inutile de répondre,
Mais, contrairement aux autres, au moins, elle ne ment pas,
Et si tu le souhaites, elle repart tout de suite.
Encore un autre jour, encore une nuit, encore une année
Et tu espères que ça va lui passer.
Et il semblait qu’il restait très peu à attendre,
Tu aimerais croire, mais elle est juste un chat.
Припев:
Что ей снится, когда слезы на ее ресницах,
Когда в эту ночь опять не спится
И так больно курить одну за одной.
Refrain:
De quoi elle rêve quand il y a des larmes sur ses cils
Quand à nouveau cette nuit elle ne peut pas dormir
Et c’est si douloureux de fumer cigarette sur cigarette.
2. Ты ей все простишь утром, когда услышишь в свою дерь звонок,
Она опять улыбнется и уснет у твоих ног.
И что-то внутри вдруг снова станет на место,
Так далеки друг от друг, но все же кажется, что вместе.
Сейчас она с тобой, после с кем-то еще,
Она тебя понять не может, ей просто всеравно,
Она всего лишь любит развлечения и вино,
И каждая ночь с ней каждый раз заодно.
Она вернется опять и снова будет молчать,
И ты ее не вини, если совсем не хочешь потерять,
Помолчи с ней немного, попробуй просто понять,
Она всего лишь КОШКА и хочет спать.
2. Tu vas tout lui pardonner la matin, quand tu entendras la sonnerie de la porte
Elle sourira à nouveau et s’endormira à tes pieds.
Et tout à coup quelque chose à l’intérieur sera de nouveau à sa place
Si éloignés l’un de l’autre, mais il semblerait tout de même ensemble.
Maintenant, elle est avec toi, et après avec quelqu’un d’autre,
Elle ne peut pas te comprendre, simplement elle s’en fiche
Elle aime juste le vin et les distractions
Et chaque nuit avec elle, à chaque fois complices.
Elle sera de retour encore et encore une fois sera silencieuse,
Et tu ne la blâmes pas, si tu ne veux pas la perdre pour de bon,
Reste en silence un peu avec elle, juste essaye de la comprendre ,
C’est seulement un chat et elle veut dormir.
Припев:
Что ей снится, когда слезы на ее ресницах,
Когда в эту ночь опять не спится
И так больно курить одну за одной.
Refrain:
De quoi elle rêve quand il y a des larmes sur ses cils
Quand à nouveau cette nuit elle ne peut pas dormir
Et c’est si douloureux de fumer cigarette sur cigarette.