Рос навозный жук, рос во здравии
Не как все вокруг, но по правилам,
Читал книги в навозной идиллии,
Хоть занятий других в изобилии. |
Le scarabée du tas de fumier a grandi, il a grandi en pleine santé
Pas comme tout le monde autour, mais bien comme il faut
Il a lu livres dans l’idylle de fumier
Bien qu’il y ait un tas d’autres choses à faire. |
Ему с детства твердили другие жуки
Мол, навозную кучу окружили враги
И хотят те враги кучу всю захватить
Весь навоз отобрать, всех жуков перебить. |
Depuis son enfance les autres scarabées lui ont affirmé
Que le tas de fumier est entouré d’ennemis
Et ces ennemis veulent s’emparer de tout le tas
Et emporter tout le fumier au loin, et tuer tous les scarabées. |
И поэтому он должен быть на чеку
И всегда быть готов дать по морде врагу.
Должен он стервенело навоз защищать,
Это ж наша земля, это ж родина-мать ! |
Et c’est pourquoi il devrait être sur le qui-vive
Et toujours prêt à mettre sur la gueule de l’ennemi .
Il doit défendre furieusement son fumier ,
C’est que c’est notre terre, c’est notre mère patrie ! |
И однажды по воле каких-то ветров
Принесло вдруг пчелу на собрание жуков
Обтрепало ей крылья, ей сил не собрать
Видно долго бедняге случилось летать. |
Et une fois à la grâce de quelques vents
Une abeille est apparue soudain dans à une réunion de scarabées
Elle avait les ailes usée, elle était à bout de forces
On voyait bien que la pauvre bête avait du voler longtemps. |
Ослабевшее тело незваной пчелы
Жук матерый тот час заковал в кандалы
Молча перекрестились в дыму папирос
И цепями звеня увели на допрос. |
Le corps affaibli de l’abeille indésirable
Le gros scarabée l’enchaîna aussitôt
Se signa silencieusement à travers la fumée de cigarettes
Et les chaines tintant on l’emmena pour l’interrogatoire . |
Кто такая ? Откуда ? Званье и чин ?
Мы уж всяких врагов навидались личин.
Почему в камуфляже ? Зачем тебе шлем ?
И последний вопрос – тебе жало зачем ? |
Qui est-elle? D’où vient-elle? Son rang et son grade?
On a déjà vu toute sorte d’ennemis masqués.
Pourquoi une telle tenue de camouflage? Pourquoi t’as besoin d’un casque?
Et dernière question: pourquoi tu as un dard? |
Рассказала пчела про нектар и про мед.
Как его собирает пчелиный народ.
Про лесные лужайки, рассвет и закат.
А что жало – так то ж не тротила заряд. |
L’abeille a parlé à propos du miel et du nectar.
Comment le peuple des abeilles le récolte.
À propos des clairières, du lever et du coucher du soleil .
Et que le dard, c’est pas bien grave c’est pas du TNT. |
И взревели жуки, услыхав тот рассказ.
За тупиц несмышленых держишь ты нас !
Что еще за лужайки, рассвет и закат ?
Так у вас там наверно, содом и разврат. |
Et les scarabées ont rugit après avoir entendu cette histoire.
Tu nous prends pour des imbéciles !
Qu’est ce que c’est que ces clairières, le lever et le coucher du soleil?
Vous avez là-bas probablement Sodome et de la débauche . |
Ты давай нам всю правду, всю правду даешь !
Ты к нам заслана чтоб растлевать молодежь.
Не ответишь, паскуда, пеняй на себя.
Вон палач уж секиру точит в сенях. |
Donne-nous toute la vérité, donne toute la vérité!
Tu nous as été envoyée pour corrompre la jeunesse.
Tu ne réponds pas, bâtard, prends-t’en à toi-même.
Oust! le bourreau aiguise déjà la hache dans l’entrée. |
Но пчела не смогла их ни в чем убедить.
И под утро решили шпионку казнить.
Не готовимся долго, прилюдий не нать.
Информацию скупо по СМИ разослать. |
Mais l’abeille n’a pu les convaincre de rien.
Et le matin il fut décidé exécuter l’espionne.
On va pas se préparer bien longtemps, sans autre forme de préambule.
On distillera l’information aux médias avec parcimonie. |
Ну а наш юный жук, слыл он как полиглот,
Вдруг воскликнул :
« послушай, жучиный народ !
А быть может, не парвы мы, пчелку казня,
Может, мир, что вокруг, нам и не западня. |
Mais notre jeune scarabée,
Passait pour polyglotte
Il s’écria tout à coup :
«Ecoute , Peuple de scarabées
Peut être que nous n’avons pas raison en punissant l’abeille
Peut être que le monde qui nous environne ne nous tend pas un piège. |
Что такое, у плахи народ зароптал,
Ты, чем книжки читать, лучше б мячик гонял.
Знаешь, что здесь бывает за такие словца?
И за бедную пчелку казнили мальца. |
Qu’est ce que c’est, à l’échafaud les gens ont chuchoté,
Toi qu’est ce que tu as à lire des livres, tu ferrais mieux de courir après un ballon.
Tu sais ce qui se passe ici pour un mot comme ça?
Et pour la pauvre abeille on a exécuté le gamin. |
Сказка ложь, в ней намек, на кого – не скажу.
Кто-то горд, что в дерьме, я ж с пчелою дружу.
Я видал в своей жизни рассвет и закат.
И лужайки лесные, и у лба автомат. |
L’histoire n’est pas vraie, il y a une allusion dedans – mais à qui je ne le dis pas.
Il y en a qui sont fiers dans la merde, mais moi je me sens proche de l’abeille.
J’ai vu dans ma vie le lever et le coucher du soleil.
Et des clairières, et un fusil automatique sur le front. |