Kou! Kin Za Za

Kin Dza Dza est un film culte pour tous ceux qui ont connu l’union soviétique. Si vous ne l’avez jamais vu il est visible toujours visible sur le compte de Mosfilm sur youtube en deux séries (épisode 1 épisode 2). Il y a des sous-titres en anglais que l’on peut mettre si on le désire.

IakolevRendons d’ailleurs hommage à l’immense acteur Yury Yakovlev qui est décédé en novembre dernier.

Suite à ce film une adaptation en dessin animé a été envisagée puis pendant très longtemps a cherché à se financer (le projet a commencé en février 2005). Finalement le film d’animation est sorti au printemps dernier. Il a été réalisé par Gueorgui Danielia (qui était le réalisateur du film original en 1986 ) et Tatiana Ilina. Le film est nominé à l’aigle d’or qui sera décerné fin janvier 2014 pour récompenser le meilleur long métrage.

Le film est plutôt bien fait, il est très proche du scénario original, bien que cette proximité ne fasse qu’en réalité que ressortir les différences, les détails, les personnages, les accessoires de notre modernité et notre mondialisation par rapport à la réalité soviétique…

Cependant les fans de l’original seront forcément déçu, la force d’attrait des personnages n’est pas aussi puissante (l’oncle Vova joué par Stanislav Liubchine c’était autre chose), les phrases cultes ne sonnent pas aussi juste… Le rythme aussi est plus rapide, plus actuel bien sûr, mais aussi mois dépaysant que l’original …

D’un autre coté les partisans d’un nouveau film, d’une critique plus actuelle de la société seront tout aussi déçu (à part quelques rares clin d’œils à une critique de l’ultralibéralisme de notre époque le film n’a pas tellement de sens politique).  En définitive ce film plaira à ceux qui ne s’attendent à rien de particulier, ni l’oeuvre culte, ni une critique politique moderne, et c’est une invitation contemporaine à se plonger dans la série des deux films de 1986.

Série d’animation: La chasse à la canneberge

Cette série en 2D du studio EXcited met en scène des personnages et acteurs célèbres pour un film d’action parodique. Le nom de « chasse à la canneberge » vient du fait que les canneberges sont des petites plantes jamais bien hautes qui poussent dans les régions marécageuses, ils donnent des baies rouges très bonnes. L’expression « Canneberge branchue » est donc une oxymore, une alliance de mots antinomiques. Imaginez une canneberge majestueuse comme un Séquoia quand la plante la plus grande ne dépasse pas les trente centimètres de haut. Cela désigne donc les clichés sur la Russie dans les œuvres occidentales. La première aurait été la pièce française « L’amour d’un Cosaque russe », mais depuis la littérature véhiculant des clichés sur la Russie s’est fortement développé y compris, et surtout, du coté russe lui même. Ici le parti pris est résolument celui de la parodie des occidentaux parodiant la Russie qui elle même parodie les occidentaux la parodiant… Le jeu de miroirs n’a pas de fin en réalité.




Rétrospective Garri Bardine

La semaine prochaine sera diffusé le nouveau film de Garri Bardine « trois mélodies », le film a déjà  été diffusé la semaine dernière à Erevan avec une sélection de ses œuvres passées. Depuis deux ans Bardine travaillait dessus, mais comme il le répète dans l’interview au journal Arménien, son studio est pauvre. Il est très célèbre et aimé en Russie, il est reconnu dans le monde entier et a reçu une palme d’or à Cannes, mais il est très pauvre et n’arrive pas à boucler ses budgets et ne veut pas rogner sur la qualité pour autant. Cette année pour avoir reçu une aide du ministère de la culture et d’avoir du retard dans la sortie du film « trois mélodies » il a été condamné à verser une amende d’environ 5000 euros. Pris à la gorge, il n’a eu d’autre choix que de s’adresser à la générosité publique via le crowdfunding afin de payer l’amende et de terminer son film malgré tout.

« Trois mélodies », comme son nom l’indique c’est un film qui fait une grande place à la musique. 

livre_bardine

C’est d’ailleurs très souvent le cas chez ce réalisateur. Je vous propose donc de voir ou revoir ses films passés et qui sont tous visibles sur internet. Le moins que l’on puisse dire c’est qu’ils témoignent d’un grand humanisme et d’une très grande maîtrise du cinéma d’animation avec des techniques qui lui sont propres. Pour ceux qui voudraient en savoir plus sur le parcours de cet homme signalons ses mémoires qui sont parues cette année (en russe du moins ).

 

 

Atteindre le ciel (1975) — Достать до неба

Le joyeux manège épisode № 8 la boite de conserve (1976) — Весёлая карусель № 8. Консервная банка

Le brave inspecteur Mamochkine (1977) — Бравый инспектор Мамочкин

Les aventures de Khoma (1978) — Приключения Хомы

Le vaisseau volant (1979) — Летучий корабль

Pif paf Oye Oye Oye! (1980) — Пиф-паф, ой-ой-ой! совместно с Виталием Песковым

Un conte sur la route (1981) — Дорожная сказка

Avant nous étions des oiseaux (1982) — Прежде мы были птицами

Conflit (en allumettes) (1983) — Конфликт (из спичек)

1984 — Тяп-ляп, маляры (пластилиновый)

Break (1985) — Брэк (пластилиновый)

Le banquet (1986) — Банкет

Le mariage (1987) — Брак (из верёвок)

Ornements (1987) — Выкрутасы (из проволоки)

Le loup gris et le petit chaperon rouge (1990) — Серый волк энд Красная Шапочка (пластилиновый)

Le chat botté (1995) — Кот в сапогах (пластилиновый)

Tchutcha l’épouvantail 1997 — Чуча

Adadjio (2000) — Адажио

Tchutcha (2001) — Чуча-2

Tchutcha 3 (2004) — Чуча-3

Le vilain petit canard (2010) — Гадкий утёнок

Opa: la musique du portable

C’est le groupe de musique festive de Saint Petersbourg Opa qui a réalisé la musique de générique de l’émission culte Réoutov TV.

 

Опа! Музыка с мобильника
Нефтяные города,
Кормят пробки двух столиц.
Птицы фабрики снесут,
Свежих утренних яиц. 
La ville du pétrole,
Ils nourrissent les bouchons des deux capitales.
Les oiseaux de l’usine pondent,
Des Œufs frais du matin. 
Жарят семки на углях,
Доставляют на район.
Агрономы на полях
Ждут хитов на телефон. 
On grille des graines sur du charbon
On livré notre quartier.
Les agronomes dans les champs
Attendent des hits au téléphone. 
Вся огромная страна,
Отдыхает у ларька,
Нам для этого нужна
Музыка с мобильника. 
Tout cet immense pays
Se repose devant une échoppe,
Pour cela nous avons besoin de
La musique d’un téléphone mobile.
Все о чем давно мечтал
Сразу получается.
На пластмассовый экран
Сиськи скачиваются! 
Ce dont on rêvait depuis longtemps
Se réalise immédiatement.
Sur l’écran de plastique
Des seins se téléchargent!
Если в форточке закат,
Солнце катится за МКАД,
Значит надо в банкомат,
К магазину и в салат.
Si il y a un coucher de soleil dans le coin de la fenêtre,
Le soleil se dirige vers boulevard périphérique,
Ca veut dire qu’il faut aller au distributeur
Au magasin et à la salade.
Двухметровый потолок,
От Хрущева на заказ.
Закай себе гудок,
Если кончился пивас.
Le plafond de deux mètres,
D’un immeuble Khrouchtchevien sur mesure.
Commande-toi un klaxon
Si tu manques de bière.
Вся огромная страна,
Отдыхает у ларька,
Нам для этого нужна
Музыка с мобильника.
Tout cet immense pays
Se repose devant une échoppe,
Pour cela nous avons besoin de
La musique d’un téléphone mobile.
Все о чем давно мечтал
Сразу получается.
На пластмассовый экран
Сиськи скачиваются!
Ce dont on rêvait depuis longtemps
Se réalise immédiatement.
Sur l’écran de plastique
Des seins se téléchargent!

Publicité dans le métro de Moscou

kreditorDécu par le rendement de votre  livret A? venez donc placer votre argent chez Kreditor Company on vous garantit un rendement de 10% …… par  mois! (en fait pas tout à fait il n’y a pas de capitalisation, 120% par an placé sur trois mois et les intérets mensuels ou placés sur 12 mois et les intérets mensuels de 10% de même ).

Oui 10% par an ça n’a rien d’extraordinnaire: en moyenne sur toutes les banques les placements en russie sont à 9,4% par an. Mais 120% … alors là je crois qu’il devancent tout le monde!

Splin: Un godet

Cela faisait longtemps que je n’avais pas mis de chanson de Splin. En voici une petite:

Paroles Сплин – Ковш
Волна бежит на этот берег.
Волна бежит и что-то бредит.
И звезды падают за ворот.
И ковш на небе перевернут.
И в голове смешались мысли.
И босиком с бутылкой виски
Мы изучаем этот берег.
Волна бежит и что-то бредит. 

Вокруг вода, песок и камни.
И время меряем глотками.
И всех вокруг как ветром сдуло.
Нас как магнитом притянуло
Друг к другу, и теперь на берег
Волна бежит и что-то бредит.
И звезды падают за ворот.
И ковш на небе перевернут.

La vague court sur cette côte.
La vague court et quelque chose délire.
Et les étoiles tombent derrière le cou
Et le godet dans le ciel  se renversera.
Et dans la tête les pensées se sont enmêlées.
Et pieds nus, avec une bouteille de whisky
Nous explorons cette côte.
La vague court et quelque chose délire.
 

Autour de l’eau, du sable et des pierres.
Et nous mesurons le temps en gorgées.
Et tout autour ça soufflait comme le vent.
Comme un aimant qui nous attirait
L’un vers l’autre, et maintenant sur ​​la plage
La vague court et quelque chose délire.
Et les étoiles tombent derrière le cou.
Et le godet dans le ciel  se renversera.

Questions des lecteurs

Cela faisait longtemps que je n’avais pas répondu aux questions des lecteurs du blog. Je m’y mets donc aujourd’hui

  1. Que doit on faire quand on est allergique au pollen?
    -Surtout ne pas habiter Moscou. Le plus simple c’est de déménager pour un endroit moins exposé au Pollens.
    -Ensuite on peut portez des lunettes de soleil ou de vue quand vous sors dans la rue, ça limite l’exposition des yeux. Porter un chapeau aide aussi à se protéger. visage et yeux.
    -Il faut éviter de se frotter le visage, les yeux le nez en étalant se faisant le pollen.

    -Porter un masque pour protéger ses voies respiratoires.
    -Consulter le site de la journée française de l’Allergie (le 19 mars, curieuse date c’est au lendemain des accords d’Evian sur l’Algérie et la date du cessez le feu outre méditerranée mais l’Algérie n’a rien à voir avec l’allergie sinon une certain homophonie).

  2. Quels sont les romans sur l’URSS? Il y en a beaucoup 🙂 il y en a des mauvais comme il y en a des bons. En ce moment je lis «Мнимые величины», il y a aussi une très bonne adaptation radiophonique du livre. Et il est traduit en Français:Grandeurs imaginaires de N. Narokov paru en 1952 en occident. 
  3. Ou trouver l’archipel du goulag au format epub?
    Vous pouvez facilement trouver cette oeuvre de Alexandre Isaievitch Soljénitsyne sur ce site c’est gratuit (mais c’est en en Russe et en Pdf) si vous préférez le lire en Français  il faut chercher du coté de chez Fayard, mais cela vous coûtera près de 40 euros chaque tome (ce qui reste une très bonne affaire puis qu’apprendre le russe vous coûtera plus que 120 euros )
  4. Et si les rôles hommes femmes étaient différents?
    C’est sûr que avec des si… les champignons pousseraient même dans la bouche. Dans l’inconscient collectif en Russie les rôles très traditionnels même si souvent les femmes doivent faire par la force des choses (du fait de la guerre ou de la décadence) beaucoup plus que le rôle où elles voudraient se cantonner.
  5. Quels sont les uniformes russes?
    C’est un sujet intéressant  les uniformes évoluent. La police par exemple a changé non seulement de nom mais aussi d’uniformes, et c’est pas forcément mieux qu’avant. L’an prochain ce sont les écoliers qui devront porter un uniforme… On reviendra sur le sujet.
  6. Le chat manul est il domestique?
    Non c’est un chat sauvage, il meurt en captivité ou au contact de l’homme, son système immunitaire n’est pas équipé pour.

  7. Quels sont les ratio france russie?
    La Russie occupe une superficie 25 fois supérieur à la France a une population deux fois supérieure à la France, un PIB 1.5 fois inférieur à la France.

  8. Que voir au musee de l’urss à moscou?
    Je vais revenir sur le sujet. Le musée de l’URSS est un petit musée qui a ouvert ses portes cette année au parc des exposition de VDNKHA.

  9. Quelle est la recette kvas?
    J’ai déjà donné la recette traditionnelle à base de pain, mais si on veut aller plus vite on peut procéder de la façon suivante: on achète un paquet de Kvas à préparer soi même de la firme française Lesaffre. On fait bouillir un litre d’eau avec lequel on dissous la poudre de pain avec 45g de sucre, on laisse reposer 20 minutes puis on ajoute de l’eau à température ambiante et le sachet de levure préalablement diluée dans de l’eau à 35 degrés. On laisse reposer 10 heures à l’obscurité. Puis on filtre et met en bouteille. On laisse à nouveau reposer 10 heures puis on met les bouteilles au frigo et on laisse reposer 12 heures. Ensuite on a 5 jours pour le boire.  Pour plus de détails demandez à Lesaffre.
    101_0364 101_0368 101_0367 101_0365

  10. Qu’est ce que vous avez comme anecdotes russes?
    Par exemple celle ci:

    Как заработать при помощи Интернета всего в два шага:1. Отключаем Интернет.2. Идём работать.
    Comment faire de l’argent en utilisant internet en deux étapes toutes simple (texte de publicité omniprésent sur l’internet russe). 1 Éteindre internet 2. Aller au travail.

  11. A quoi ressemble un parterre de fleurs devant maison?
    Les maisons ne sont pas très fleuries mais en été on peut trouver de beaux parterres devant des Datchas ou des Cottages.

    Datcha fleurie


  12. Quel est le nom de la femme de Evgeniy levchenko? Je n’en sais rien vous n’avez qu’à regarder TNT et suivre l’émission. Je ne suis pas un fan de la télé-réalité  Pour mémoire Il s’agit d’une émission dans le genre « Bachelor »  où il faut trouver une femme pour un footballeur élégant et célibataire.

  13. Sex femmes russes de 15 ans?
    La majorité en Russie est de 18 ans, je vous conseille de chercher plus âgé. Jusqu’à 18 ans les personnes sont considérées comme des enfants et n’ont pas le droit de lire un journal traitant de politique ou de sexe par exemple. Les pédophiles ou présumés sont très mal vus. Ceci dit si l’éducation sexuelle est déficiente, les jeunes filles perdent leur virginité vers 14 ans et le taux de grossesses d’adolescentes est le plus élevé du monde développé avec 101.7 pour 1000. Ou si l’on regarde le Taux de fécondité des adolescentes (les grossesses menées à terme pour 1000 jeunes filles de 15 à 19 ans) on se trouve à 28 pour 1000. Contre 8 pour 1000 en France.

  14. Où trouver la russian Depardieu vodka?
    Je ne pense pas avoir vu de vodka Depardieu jusqu’à présent même s’il vend des services bancaires, des cuisines et d’autres marchandises.

  15. Que peut on dire de l’Immigration russe actuelle?
    Il y a beaucoup d’immigration bien entendu, le pays est riche et peu peuplé et les pays voisins en Asie centrale sont pauvres et très peuplés. Ça tombe sous le sens. Difficile de savoir combien ils sont, l’an dernier la Russie à délivré 1.34 millions de permis de travail à des étrangers et il faudrait ajouter quelque chose comme 700 000 immigrés clandestins. Cela occupe le devant de l’actualité depuis des années. Cette semaine par exemple on discute de faire payer l’entrée en Russie aux migrants afin de pouvoir financer leur expulsion le cas échéant. La mesure pourrait rapporter 225 milliards de roubles.

  16. Où trouver de l’alcool dans les kiosques en Russie?
    C’est fini, cela fait déjà plusieurs années qu’il faut aller dans les magasins pour en acheter et encore avant 22 heures . Dans les Kiosques on ne trouve plus que de la bière. Et cela devrait aussi disparaître à l’avenir, il faudra aller en magasin pour en acheter.
    Dans certains républiques on ne trouve pas en rayon de boisson alcoolisée, par exemple en Tchétchénie, il faut alors savoir où s’adresser pour s’en procurer.

  17. Qui sont les généraux Janvier et Février?
    Ce sont les généraux les plus terribles de Russie, ils déciment les armées ennemies avec le froid, la faim, le vent, la neige, la glace…

Vassia Oblomov: Leve-toi, grand pays!

Pour la prochaine Biénale de Venise la sculpture qui va représenter l’idée Nationale Russe on a donc choisi un symbole de culbuto, on le pousse et il se redresse tout le temps, malgré des difficultés et des déséquilibres fréquent il retrouve toujours son équilibre. Les mongols, Napoléon, Hitler peuvent tenter de renverser la Russie, le sentiment et la force nationale revient toujours. L’idée est peut être intéressante mais le moins que l’on puisse dire c’est que ce travail d’artiste présenté très officiellement  la prochaine bilabiale ne fait pas l’unanimité.

 

C’est donc sur ce sujet d’actualité mais aussi sur ce sujet éternel que Vassia Oblomov chante cette semaine.

Il y a plusieurs allusions culturelles mais précisions au moins que la réplique « Scie les haltères Choura » est une référence cinématographique (dans les 12 chaises deux escrocs scient des haltères afin d’y découvrir de l’or, mais en vain).
1364350232_nacideya

Вася Обломов ВСТАНЬ-КА, СТРАНА ОГРОМНАЯ!
Я, пацаны, от новостей худею.
А эта новость прочие затмит:
У нас в стране национальная идея
Официально вылилась в гранит! 

В России столько лет фуи пинали,
Не знали, как оформить наш пиар.
Но на Венецианской биеннале
Покажем всем рабочий экземпляр.

Теперь про нас никто не скажет «Рашка».
Теперь у нас есть гордость, пацаны:
Наш Ванька-Встанька кукла Неваляшка —
Официальный логотип страны!

Мы триста лет искали штуку эту.
Нам всё пришлось попробовать уже:
Корону, серп и молот, и ракету,
Церковный крест и яйца Фаберже.

Фантазия истратилась, скудея.
Казалось, выбрать нам не суждено.
Ведь, как национальная идея,
Все символы казались нам говно.

Нужна была понятная скульптура,
И « Ванька-Встанька » – прямо наш герой.
Он лучше чем « Пилите-гири-Шура »,
Скульптура « Вася-пей » и « Вася-Пой ».

Гляди на этот символ, заграница.
У нас страна стабильная на вид:
Не катится, не движется, не мчится,
Качается на месте и скрипит.

Наш Ванька-Встанька стал товарным знаком,
Вся суть России сразу в нем нашлась:
Нагнешь страну — стоит послушно раком.
Отпустишь — закачалась, поднялась.

Пускай мы производим мало хлеба
И каждый новый день грозит бедой.
Зато, качаясь, угрожаем небу —
Огромной металлической елдой.

(Стихи и музыка Васи Обломова. Исполняет автор)

Moi, les gars, des nouvelles je maigris.
Et cette nouvelle éclipsera les autres:
Dans notre pays on a une idée nationale
Officiellement moulée en granit! 

En Russie ça fait tellement longtemps qu’on en branle pas une,
On ne savait pas comment faire nos RP.
Mais à la Biennale de Venise
Nous allons montrer toute une copie de travail.

Maintenant, à propos de nous personne ne dira plus « Raska ».
Maintenant nous avons de la fierté, les gars:
Notre poussa, notre poupée culbuto –
Est devenu le logo officiel du pays!

Depuis  trois cents ans nous étions à la recherche de ce truc.
Nous avons déjà tout essayé:
La couronne, le marteau et la faucille, la fusée
La croix de l’église et les œufs Fabergé.

L’imagination s’est ruinée, en fondant.
Il semblait que nous ne pouvions choisir.
C’est que pour l’idée nationale,
Tous les symboles nous semblaient de la merde.

Il fallait une sculpture compréhensible,
Et culbuto c’est bien notre héros.
Il est meilleur que « Scie les haltères Chura »
La sculpture « Vassya Bois » et « Vassya chante. »

Admire ce symbole, à l’étranger.
Notre pays est stable en apparence:
Il ne roule pas, ne bouge pas, ne se dépêche pas,
Il se balance sur place et se craquelle.

Notre culbuto est devenu une marque commerciale,
On y trouve toute l’essence de la Russie ;
Tu plies le pays et il reste docilement en levrette.
Si tu le laisses, il vacille et se redresse.

Pussions-nous produire un peu de pain
Et chaque jour menace de catastrophe.
Mais, en se balançant, menaçant le ciel, il y a
Un énorme symbole phallique en métal.

(Paroles et musique Vassia Oblomov Interprété par l’auteur)

Les 100 livres que lisent les russes

Il y a quelques semaine un hebdomadaire publiait une liste de 100 livres (certains d’auteurs russes mais d’autres d’auteurs étranger et dont les les livres ne traitent apparemment pas de la Russie et simplement traduits en Russe) qu’on lu les gens qui lisent des livres et pour lesquels ils comptent. Bien sûr cette liste est arbitraire et hétéroclite puisse qu’elle fait la place et à Eugène Onéguine et à Harry Potter.
Le journal francophone Le courrier de Russie a depuis traduit cette liste avec quelques nuances à apporter puisque les titres en français sont parfois différent, Génération P de Pelevine s’appelle Homo Zapiens en français, La Nuée dorée d’Anatoli Pristavkine a été publié en France sous le titre « Un nuage d’or sur le Caucase »…

L’idée de trouver « un code russe » à travers la littérature, le génome de l’âme russe ou comme le propose le courrier de Russie dans sa traduction ce qui forge l’âme Russe est il me semble erronée. On le voit d’ailleurs dans l’article qui précède la liste elle-même. Les écrivains ne sont pas les ingénieurs des âmes comme le pensait le pouvoir soviétique, ce sont des artistes qui expriment les sentiments par leurs mots. C’est un miroir de la réalité. Un miroir qui permet de la comprendre.
Il est vrai qu’ils donnent un ensemble de code culturels, de phrases, d’images, de clichés qui sont dans la culture. Mais penser que l’âme des russes est forgée par la littérature c’est renverser le rapport de causalité. La jeune fille qui fait un clin d’oeil culturel au jeune homme en lui sortant  « Tout était sans dessus dessous dans la maison Oblonski », Il est Russe, il a suivi un enseignement secondaire normal et pourtant il ne comprend pas. Des millions de Russes ignorent les bases de la littérature, tout comme des millions de Français n’ont pas lu « Le rouge et le noir » et ne comprendront pas les références à Julien Sorel. La réforme de l’enseignement aggrave d’ailleurs actuellement la situation. Et il apparaît qu’un Canadien, Un Néerlandais ou un Italien cultivés peuvent avoir plus en commun avec l’univers littéraire d’un Russe que ses propres compatriotes qui ne lisent que de la soupe textuelle ou regardent simplement leur téléviseur.

Les meilleurs écrivains sont traduits et on peut les lire facilement dans sa langue. Le monde de la culture est un village planétaire, et ce d’autant plus que l’URSS interdisant de nombreux livres et persécutant leurs auteurs, certains titres de cette liste ont été publiés à l’ouest avant d’être publiés en Russie.

Apparaissent dans la liste et les meilleurs ventes et les meilleurs écrivains (encore que beaucoup soient absents les listes de ce type favorisant toujours le consensus).

La liste n’est pas sans rappeler la liste des 100 meilleures oeuvres du XX ieme siècle qu’avait établi il y a plus de dix ans le magazine Elle. Et dont Frédéric Begbeder s’était inspiré pour écrire son Dernier inventaire avant liquidation

1. « Le Maître et Marguerite » de Mikhaïl Boulgakov

1929-1940, publication partielle en 1966, la première édition en 1973
URSS

2. « Eugène Onéguine » d’Alexandre Pouchkine

de 1823 à 1831, publié en 1833
Empire russe

3. «Crime et châtiment» de Dostoïevski Fiodor

1866
Empire russe

4. « Guerre et Paix », Léon Tolstoï

1869
Empire russe

5. « Le Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry

1943, traduit en russe – 1959
États-Unis (en français)

6. « Un héros de notre temps » Mikhaïl Lermontov

1840
Empire russe

7. « Les douze chaises » Ilf, Evgeny Petrov

1928
URSS

8. « 1984 » de George Orwell

Année 1949, traduits en russe – 1989
Royaume-Uni

9. « Cent ans de solitude » de Gabriel Garcia Marquez

1967, traduit en russe – 1970
Colombie, publié en Argentine

10. « Harry Potter » de JK Rowling

1997-2007, traductions – 2000-2007
Royaume-Uni

11. « Les âmes mortes » par Nicolas Gogol

1842
Empire russe

12. « Anna Karénine » de Léon Tolstoï

1875-1877 – publication dans une revue, 1878 –  livre
Empire russe

13. «Idiot» de Fiodor Dostoïevski

1868-1869
Empire russe

14. « Le Portrait de Dorian Gray » d’Oscar Wilde

1890, d’abord traduit en 1906
Royaume-Uni

15. «Du malheur d’avoir de l’esprit » par Alexandre Griboïedov

1824
Empire russe

16. « Fathers and Sons » Ivan Tourgueniev

1862
Empire russe

17. « Le Seigneur des Anneaux » de JRR Tolkien

1954-1955, traductions – du début des années 1960
Royaume-Uni

18. « L’Attrape-cœurs » Jerome Salinger

1951, la traduction – 1965
États-Unis

19. « Trois Camarades » par Erich Maria Remarque

1936, pour la traduction – 1958
commencé en Allemagne,  terminé en Suisse, publié au Danemark

20. « Docteur Jivago », Boris Pasternak

1957
Union soviétique, publié en Italie

21. « Coeur de chien » de Mikhaïl Boulgakov

1925, publié en 1968
Union soviétique,  publié en Allemagne et au Royaume-Uni

22. « Alice au pays des merveilles » de Lewis Carroll

1865, première traduction – 1879
Royaume-Uni

23. «Les Frères Karamazov», Dostoïevski

1880
Empire russe

24. « Sherlock Holmes » Arthur Conan Doyle


1891-1927, traductions –  dès 1898
Royaume-Uni

25. « Les Trois Mousquetaires » par Alexandre Dumas

1844, la première traduction – 1846
France

26. « La fille du capitaine » Alexandre Pouchkine

1836
Empire russe

27. «Nous autres» Ievgueni Zamiatine

1920, publié en 1924
Union soviétique, publié aux États-Unis

28. « Le Revizor» Nikolai Gogol

1836
Empire russe

29. « Roméo et Juliette » de William Shakespeare

1597, traductions à partir du début du XIX e siècle,  – 1941
Angleterre

30. « Le vieil homme et la mer » de Ernest Hemingway

1952, une traduction – 1955
États-Unis

31. « Les allées sombres » Ivan Bounine

1937-1949
écrit en France, publié en France et aux États-Unis

32. « Faust » de Johann Wolfgang von Goethe

fragments publiés en 1790, édition complète – 1831, traductions à partir du début du XIX e siècle
Etats allemands

33. « Fahrenheit 451 » Ray Bradbury

1951, édition séparée – 1953, traduction – 1956
États-Unis

34. La Bible

– II -XVsiecle – traduction première moitié du XIX siècle,
Moyen-Orient

35. « Le procès » de Franz Kafka

1915, publié en 1925, traduit – 1965
Autriche-Hongrie, publié en Allemagne

36. « Le Veau d’Or » Ilf, Evgeny Petrov

1931,  éditions – 1932-1933

37. « Le Meilleur des mondes » d’Aldous Huxley

1932, traduction – 1990
Royaume-Uni

38. « Le Don paisible » Mikhaïl Cholokhov

1928. publication des deux premiers livres  1940 –  roman complet
URSS

39. «Génération » P  » ou Homo Zapiens en traduction – Victor Pelevine

1999
Russie

40. « Hamlet » de William Shakespeare

1603, premières traductions – du XVIII siècle, classique – 1933
Angleterre

41. « Orgueil et préjugés  » de Jane Austen

1813,  traduction – 1967
Royaume-Uni

42. « Deux capitaines » Veniamin Kaverin

1944
URSS

43. «Vol au-dessus d’un nid de coucou » Ken Kesey

1962, la traduction – 1987
États-Unis

44. La Trilogie de Neznaika Nikolai Nosov

1953-1965
URSS

45. «Oblomov» Ivan Gontcharov

1859
Empire russe

46. « Le lundi commence le samedi » Arkady et Boris Strougatski

1964, une édition séparée – 1965
URSS

47. « Les Aventures de Tom Sawyer » de Mark Twain

1876, première traduction – 1877
États-Unis

48. « L’Archipel du Goulag » de Soljenitsyne

1967, complété jusqu’en 1979,  première édition de l’Ouest – 1973, en Union Soviétique – 1989
Union soviétique, publié en France

49. « Gatsby le magnifique » de F. Scott Fitzgerald

1925,  traduction – 1965
États-Unis

50. « Dandelion Wine » en français « le vin de l’été » de Ray Bradbury

1957, la traduction – 1967
États-Unis

51. « Le magicien d’Oz » Volkov Alexandre (plagiat soviétique de l’oeuvre américaine Le Magicien d’Oz 
)

1939
URSS

52. «Les aventures de Moomin » Tove Jansson

1938-1970, première traduction – 1967
Finlande

53. « Histoire d’une ville » Mikhaïl Saltykov-Chtchédrine

1869-1870
Empire russe

54. « Lolita », Vladimir Nabokov

1955, traduit – 1967, publié en URSS en 1989
États-Unis

55. « A l’ouest rien de nouveau » par Erich Maria Remarque

1928,  traduction – 1929
Allemagne

56. « Pour qui sonne le glas d’Ernest Hemingway »

1940 traduction – 1968
États-Unis

57. «Arc de Triomphe» d’Erich Maria Remarque

1945, traduction – 1959
États-Unis

58. «Il est difficile d’être un dieu», Arkadi et Boris Strougatski

1964
URSS

59.  » Jonathan Livingston le goéland » de Richard Bach

1970, traduction – 1974
États-Unis

60. « Le Comte de Monte-Cristo » d’Alexandre Dumas

1844-1845, première traduction – 1846, traduction moderne – 1931
France

61. «Martin Eden» de Jack London

1908-1909, traduction – 1909
États-Unis

62. « Moscou sur Vodka » Vénédict Erofeiev

Manuel de l’âme russe
Année 1969-1970, la première publication – 1973, en Union Soviétique – 1988
écrit en Union soviétique, publié en Israël

63. «Belkine» Alexandre Pouchkine

1831
Empire russe

64. « La Nausée » par Jean-Paul Sartre

1938,  traduction – 1966
France

65. « Des fleurs pour Algernon » Daniel Keyes

1959 – paru comme une nouvelle 1966 – comme un roman, traduit -1990
États-Unis

66.  » La Garde blanche » de Mikhaïl Boulgakov

1925, à l’Ouest – 1927-1929, en Union Soviétique – 1966
URSS, première publication – France

67. « Les Démons » Fiodor Dostoïevski

1871-1872
Empire russe

68. « La Divine Comédie » de Dante Alighieri

1307-1321, traductions à partir du XIXe siècle, le classique – 1946
Florence

69. « Fight Club » de Chuck Palahniuk

1996, traduction – 2002
États-Unis

70. « La Cerisaie » d’Anton Tchekhov

1903
Empire russe

71. «Le Château» de Franz Kafka

1921-1922, publié en 1926, traduit – 1988
Autriche, publié en Allemagne

72. « Nom de la Rose» d’Umberto Eco

1980, traduction – 1989
Italie

73.  » Sa Majesté des Mouches » de William Golding

1954, traduction – 1962
Royaume-Uni

74. «L’Étranger» d’Albert Camus

1942, la traduction – 1968
Algérie française

75. « Notre-Dame » de Victor Hugo

1831, traduction 1832, première complete – 1874
France

76. « La Peste » d’Albert Camus

1947, la traduction – 1989
France

77.  » Abattoir 5  » par Kurt Vonnegut

1969, traduction – 1970
États-Unis

78.  » Ici les aubes sont plus douces  » Boris Vassiliev Ici les aubes sont plus douces
aubedouce
1969
URSS

79. «Veillées du Hameau près de Dikanka » Nicolas Gogol

1831-1832
Empire russe

80. « Un nuage d’or sur le caucase / roman » Anatoli Pristavkine  «Ночевала тучка золотая»

pristapkine
1987
URSS

 

81.  » Stalker: Pique-nique au bord du chemin  » Arkady et Boris Strougatski

1972, une édition séparée – 1980
URSS

82. »Le conte de de Fedot l’Archer, hardi gaillard » Leonid Filatov fedot Сказ про Федота-Стрельца удалого молодца
1986
URSS

83. « La ferme des animaux » de George Orwell

1945, traductions à partir de 1949 –
Royaume-Uni

84. « Autant en emporte le vent » de Margaret Mitchell

1936, traduction – 1982
États-Unis

85. « Voiles écarlates » Alexandre Grine

1916-1922, publié en 1923
URSS

86. « Le cadeau des Rois Mages » de O. Henry

1906, une traduction – 1925
États-Unis

87. «Don Quichotte de la Mancha », de Miguel de Cervantes

1605 – le premier volume, 1615 – le deuxième volume. traduction – 1896 et 1954
Espagne

88. « L’Iliade » et « L’Odyssée », Homère

VIII e siècle av. JC, traductions -. dès le début du XIXe siècle
grèce

89. « Robinson Crusoé » de Daniel Defoe

1719,  première traduction – 1762, Moderne – 1902
Royaume-Uni

90. « Trois hommes dans un bateau du chien » par Jerome K. Jerome

1889, la traduction – 1912
Royaume-Uni

91. « Salle numéro 6 » d’Anton Tchekhov

1892
Empire russe

92. « Winnie l’Ourson » Alan Milne

Année 1924-1928, la première traduction – 1958 – 1960
Royaume-Uni

93. « Douze » Alexandre Blok
1918
Russie soviétique

94. « Les récits de Kolyma » Varlam Chalamov

1954-1962, première publication partielle à l’Ouest – 1966, publication Union Soviétique – 1989
URSS, publié aux États-Unis

95. « La fouille » Andrei Platonov lafouille
Manuel de l’âme russe
Année 1930, la première publication en Occident – en 1969, Union Soviétique – 1987
Union soviétique publié au Royaume-Uni

96. «Lettres à un ami romain » Joseph Brodsky

1972, publié en 1977
États-Unis

97. « L’homme noir » Sergei Essenine

1923, publié en 1926
URSS

98. Le bruit du temps de Ossip Mandelstam

1925
URSS

99. « Les Voyages de Gulliver » de Jonathan Swift

1726-1727, les premières traductions – 1772-1773,  traduction complète – 1902
Royaume-Uni

100. « Incidents » Daniil Harms
1933-1939, première publication à l’Ouest en 1970,  première édition URSS – 1988.
URSS,  première publication – lEtats-Unis, Allemagne

Aleksandre Pistoletov: La révolution Russe

Aleksandre Pistoletov est un chanteur kitch de l’internet russe. Beaucoup de ses clips incluent de la pornographie (il aime bien montrer son corps et son sexe). Il fait quand même des versions plus édulcorées pour youtube. Sur son site au contraire on voit son goût très personnel dans toute sa grandeur. Mais rassurez vous le clip que j’ai choisi le montre habillé.

Александр Пистолетов — Русская революция
Если сядем мы на танки,
Мы разрушим ваши замки.
Бойтесь-бойтесь, олигархи,
Мы из пешек сразу в дамки.
Вот и сели мы на танки,
Едем-едем по Таганке.
Через пробки, без мигалки,
Прямо в Кремль,по Лубянке.Едем-едем мы на танке,
И стреляем по мигалкам.
Едем-едем мы на танке,
Давим-давим олигархов.

Русская революция, революция, this is russian revolution.
Русская революция, революция, this is russian revolution.
Два раза.

Это в рамках, конституции,
Начинается, эта злая и лихиая революция.
Это русская, революция, это злая и лихая.

Революция идёт, она всё с пути сметёт,
Она счастье принесёт,
Это злая и лихая революция идёт,
Она всех врагов убьёт,
И свободу приведёт,
This is russian revolution.

В рамках, (x2)
Конституции, (x2)
Начинается, (x2)
Революция. (x2)
Четыре раза.

В рамках, конституции, начинается,
Эта злая и лихая революция,
Это русская, революция,
This is russian revolution!

В рамках, (x2)
Конституции, (x2)
Начинается, (x2)
Революция. (x2)

Ваша крепость, ваши замки,
Ждите смерти олигархи.
Не спасут вас, ваши замки,
И ребята, из оградки.

Если мы в надёжном танке,
Вам не скрыться, олигархи.
Превратитесь вы в останки,
Под развалинами замка.

В рамках, конституции,
Начинается, эта злая и лихая революция,
Это русская, революция,
Это злая и лихая революция!

Революция идёт, она всё с пути сметёт,
Она счастье принесёт, это злая и лихая
Революция идёт, она всех врагов убьёт,
И к свободе приведёт,
This is russian revolution!

Si nous montons sur les tanks,
Nous détruirons vos châteaux.
Ayez peur, ayez peur, les oligarques
De pions nous serons soudain des reines.
Alors nous sommes sur les tanks,
Nous allons, nous allons sur Taganka.
A travers les embouteillages, sans gyrophare,
Droit vers le Kremlin, par Loubianka.Nous allons, nous allons sur un tank,
Et on tire sur les gyrophares.
Nous allons nous allons sur un tank,
On va écraser-écraser les oligarques.

Révolution russe, la révolution, this is russian revolution.
Révolution russe, la révolution,this is russian revolution.
Deux fois.

C’est dans le cadre de la Constitution,
Commence, cette révolution fougueuse et coléreuse.
C’est la révolution russe,  fougueuse et coléreuse.

La révolution est en marche, elle va tout balayer sur son chemin,
Elle apportera le bonheur, c’est fougueux et coléreux.
La révolution est en marche, elle va massacrer tous les ennemis,
Et conduira à la liberté ,
This is russian revolution!

Dans le cadre, (x2)
De la constitution, (x2)
Commence, (x2)
La révolution. (X2)
Quatre fois.

Dans le cadre de la Constitution, commence
Cette révolution fougueuse et coléreuse.
C’est une révolution russe
C’est la révolution russe!

Dans le cadre, (x2)
De la constitution, (x2)
Commence, (x2)
La révolution. (X2)

Votre forteresse, vos châteaux,
Attendez-vous à la morts les oligarques.
Ils ne vous sauveront pas, vos châteaux
Les gars, des clôtures.

Si nous sommes dans un tank bien solide
Vous n’échapperez pas, et les oligarques.
Vous serez changés en restes
Sous les ruines de votre château.

Dans le cadre de la Constitution,
Commence, cette Révolution fougueuse et coléreuse.
C’est une révolution russe
C’est la Révolution fougueuse et coléreuse!

La révolution est en marche, elle va tout balayer sur son chemin,
Elle apportera le bonheur, c’est fougueux et coléreux.
La révolution est en marche, elle va massacrer tous les ennemis,
Et conduira à la liberté ,
This is russian revolution!